Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Великосветские игры - Маршалл Паола - Страница 16
— Уилсон, это вы? Не ожидал встретить вас здесь! — воскликнул Массерен, поравнявшись с Уиллом.
В эту минуту Уилл мечтал лишь об одном: чтобы земля вдруг разверзлась и поглотила его. Он видел жадное любопытство на лице Джорджа и мог только догадываться о том, что думает сейчас Бекки.
Усмехнувшись, он обернулся к невесте и учтиво произнес:
— Дорогая, позвольте представить вам моего знакомого, мистера Джорджа Массерена, деловые отношения с которым мне недавно пришлось прекратить. Джордж, познакомьтесь с моей будущей женой, мисс Ребеккой Роуэллан. Через несколько дней состоится наша свадьба.
Ребекка присела, Джордж поклонился, а Уилл в отчаянии продолжал:
— Уверен, Джордж, теперь вы понимаете, почему я решил удалиться от дел и впредь не участвовать в подобных предприятиях. Увы, на это у меня не осталось времени.
Джордж Массерен был неглуп. Он слышал о богатстве мисс Ребекки Роуэллан и сразу заметил, когда Уилсон — если так его звали на самом деле — подмигнул, явно не желая подробно рассказывать невесте о том, что общего между ним и содержателем низкопробного игорного дома.
Более того — Массерен мгновенно понял, что может поправить свои дела: Уилсон вряд ли допустит, чтобы невеста узнала о его сомнительном прошлом.
— Деловые отношения? — любезным тоном переспросила Ребекка, заметив, как переглянулись мужчины. — Вы меня заинтриговали, мистер Массерен. Что это были за отношения? Позволительно ли неискушенной даме узнать о них?
Уилл беспечно отозвался:
— О, мы с Джорджем всего лишь провернули одно дельце на бирже, связанное с нынешней войной. Моя прибыль была весьма скромной, но позволила мне преподнести вам это кольцо, а Джордж заработал кругленькую сумму. Впрочем, он рисковал больше, чем я.
Джордж согласно закивал. А между тем Ребекка продолжала расспрашивать:
— Я так рада узнать, что у моего дорогого мистера Шафто есть столь полезный партнер! Вы непременно должны когда-нибудь пригласить меня к себе в контору, мистер Массе-рен. В подобных заведениях я еще никогда не бывала. — Слегка хлопнув мистера Шафто по «руке, она шутливо упрекнула его: — Напрасно вы не рассказали мне об этом раньше, Уилл. Вы же знаете, как меня интересуют финансовые вопросы!
Да, мистер Шафто не сомневался: его невесту интересует все, что связано с деньгами. Он усмехнулся и обратил взгляд на Джорджа, который лихорадочно обдумывал положение: конторы у него не было. Каким образом Уилл Шафто собирался выпутываться?
Но, судя по всему, Уилл Шафто умел выходить из любой ситуации. Он хлопнул Джорджа по плечу и воскликнул:
— Разумеется, дружище, мы будем рады навестить тебя, как только ты вернешься из поездки на север.
Заявление оказалось слишком неожиданным даже для закоренелого мошенника Джорджа Массерена. Он чуть не выпалил: «Из какой поездки?», но Уилл остановил его взглядом.
Внезапно Джордж понял: мисс Ребекка Роуэллан отнюдь не так проста, как могло показаться на первый взгляд. Джордж хорошо знал не только мужчин, но и женщин и помнил, что, несмотря на классовые различия, почти все они сделаны из одного теста. А еще он на собственном опыте убедился, что женщины вовсе не так глупы, как считает большинство мужчин.
Знал ли Уилсон — или Уилл Шафто — истинную натуру женщины, которая так мило прильнула к его плечу? Джордж ни на минуту не забывал о бдительности.
— Я напишу вам, Шафто, как только вернусь, и сообщу последние новости о северных предприятиях, — не моргнув глазом пообещал Джордж. Он поклонился Ребекке: — Я искренне рад знакомству с вами, мадам. Вам повезло, Шафто, впрочем, это вы знаете и сами. Всего хорошего вам обоим! — И он зашагал прочь, негромко насвистывая.
Уилл испустил сдавленный вздох облегчения. Наблюдательная Ребекка не преминула осведомиться:
— Вы и вправду считаете, что вам повезло, Уилсон? Кажется, так вас назвал давний друг и партнер, прежде чем я сообщила ему ваше настоящее имя?
— Бекки, послушайте… — начал Уилл.
— Нет, нет! — со смехом перебила она. — Не пытайтесь объяснить, что связывает вас с мистером Массереном, — я знаю наперед, что ваши слова будут не более правдивы, чем недавний разговор. Должна признаться, вы лжете убедительнее, чем ваш друг.
— Он мне не друг, — надменно возразил Уилл. — Просто деловой знакомый.
— Но вы вряд ли были равноправными партнерами — судя по тону, которым он обращался к вам, пока не узнал, что вы вовсе не Уилсон. И пока не услышал, что я богатая наследница, а не особа легкого поведения.
Уилл возмутился:
— Бекки, вам не следовало бы говорить о подобных особах, даже если бы вы знали, кто они такие.
Ребекка остановилась.
— Уилл, у меня нет ни малейшего желания знать, как вы жили до нашего знакомства. Поэтому вам незачем изощряться, объясняя, что общего между вами и этим сомнительным джентльменом. А что касается посещения конторы, то по выражению лица мистера Массерена я поняла, что таковой не существует в природе, поэтому нам вряд ли удастся побывать там. Если же он станет шантажировать вас, угрожая открыть мне все тайны вашего прошлого, можете ответить ему, что они меня ничуть не удивят.
Так наступил день, когда мистер Уилл Шафто горько пожалел о своем опрометчивом решении, а в крышку гроба, где покоилась его независимость, был вбит еще один гвоздь.
Покачав головой, Уилл промолчал. Он думал о том, что напрасно недооценил женщину, на которой решил жениться. Более того, Уилл недавно ощутил прилив нежности к ней, но Ребекка растоптала слабый росток чувства элегантным каблучком, глядя вслед удаляющемуся Джорджу Массерену.
Глава седьмая
Тетя Петронелла погубила идею скромной церемонии на корню.
Наибольшее внимание собравшихся привлекали епископ и герцог Дернесс, только что прибывший из Кента, чтобы, как он выразился, «благословить союз племянницы его дражайшей Петронеллы».
Судя по тому, как тщательно разоделся герцог, можно было подумать, что сочетаться браком предстоит именно ему и тетушке Ребекки.
Семейство Алленби тоже присутствовало в полном составе — опять-таки по настоянию тети Петронеллы.
— Дети, не стоит наживать себе — лишних врагов — нельзя предугадать, кто из них способен стать вашими друзьями, — заявила пожилая дама, как только Ребекка упомянула, что не собирается приглашать на свадьбу членов семейства Алленби.
Родные и знакомые Уилла отсутствовали. Одно время он подумывал о том, чтобы пригласить Джорджа, но отверг эту мысль, не желая заходить слишком далеко. Он ограничился тем, что пригласил Гарри Фицалана и его близкого друга Джилли Торнтона, с которым Уилл время от времени устраивал поединки у Джексона. Явился и Джош Уилмот, с которым Уилл поддерживал близкие отношения с тех пор, как обоим минуло шестнадцать.
— Неужели у вас нет ни единого родственника, , юноша? — недовольно осведомилась тетя Петронелла.
— Все они живут на севере, мадам, поэтому я не успел известить их заблаговременно.
Даже неугомонная тетушка не знала, что .сказать на это, и потому промолчала. Уилл не стал объяснять, что его родным поездка в Лондон не по карману. Ближайшим из них он написал заранее, но ни словом не обмолвился про свадьбу. Он надеялся объяснить все потом, в более подходящий момент — если он когда-нибудь наступит.
Ребекка и тетя Петронелла выслушали заверения Джоша Уилмота, что мистер Уилл Шафто действительно тот самый мистер Уильям Шафто из Шафто-Холла, Нортумберленд. Джош никак не мог поверить в удачу друга. Он с благоговейным трепетом оглядывал толпу гостей, подолгу останавливая взгляд на епископе и герцоге.
— Ты сообщил родным, что сделал блестящую партию? — прошептал Джош Уиллу, стоя рядом с ним в ожидании выхода Ребекки.
— Нет, — торопливо шепнул в ответ Уилл, — и надеюсь, ты последуешь моему примеру.
— Но они все равно захотят узнать, каким образом ты вдруг разбогател…
— Все уже улажено, — перебил Уилл, молясь, чтобы никто не подслушал их разговор. — Родным я объясню, что удачно сыграл на бирже. А теперь помолчи, Джош. Невеста вот-вот появится.
- Предыдущая
- 16/38
- Следующая
