Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Манье Клод - Блэз Блэз

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Блэз - Манье Клод - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

Мари (появляясь). Мсье!

Блэз. Что там еще? (Поворачивает голову и продолжает лить на платье Лауры, которая настолько потрясена, что даже не шевелится.) О! Извините! Не знаю, как и просить прощения! Постойте, я вам сейчас дам носовой платок. (Роется в карманах, но платка не находит. Вкладывает бутылку в руки Лауры.) Куда я мог его деть! (Замечает платок в нагрудном кармане пиджака Карлье и берет его.) Вы позволите? (Вытирает платье Лауры.) Повезло еще, что вино не красное! (Глупо смеется, вкладывает носовой платок в карман Карлье, стараясь положить его красиво.) Вот! Все в порядке!

Из кухни доносится голос Мари, распевающей марш.

Прошу вас еще раз меня извинить, но мне нужно пойти в кухню и посмотреть, что делает «обслуживающий персонал». (Выскакивает из комнаты.)

Карлье поворачиваются ему вслед. Оставшись одни, они ошеломленно переглядываются.

Голос Блэза. Сейчас, сейчас, все уже готово, не волнуйтесь!

Мари (входит, неся поднос с устрицами. Останавливается перед Карлье). Пальчики оближешь! (И уходит в столовую.)

Три головы Карлье следят и за ее перемещениями.

Блэз (влетает в комнату и быстро отбирает у всех стаканы). Ну вот! Все допили аперитивчик! Теперь, я думаю, можем идти к столу. (Сужимками подает руку мадам Карлье.) Мадам Карлье, окажите мне честь… Мсье Карлье… Мадемуазель… (Открывает дверь и пропускает семейство вперед.) Прошу вас, садитесь.

Семейство уже вошло, Блэз тоже собирается войти, но мсье и мадам Карлье выходят обратно с недоуменным видом.

Блэз (заглядывает в дверь). О! Простите, это одежный шкаф! (Закрывает дверь.) А где же столовая?… Сюда! На этот раз не ошибемся!

Голос Лауры (оставшейся в шкафу).Мама!

Блэз (бросается, чтобы выпустить ее). О, простите, преступная рассеянность! Сюда, пожалуйста! (Приглашает семейство пройти в столовую.) После вас, прошу вас!

Все выходят.

Мари (появляясь). Блэз! То есть, я хочу сказать «мсье Блэз»! То есть, я хочу сказать «мсье» без «Блэз»!

Голос Блэза. Что еще?

Мари. Лимоны!

В этот момент звонит телефон.

(Быстро бросает в направлении столовой четыре лимона и бежит к телефону.) Алло?… Мсье д'Амбрие?… Да, сейчас… Сейчас позову… (Хочет пойти в столовую, но передумывает.) Нет! Сначала, «кто его просит?». (Снова берет трубку.) Кто его просит?… Как?… А! Дама, которая только что звонила!… Не нужно ему говорить, что это вы!… Сказать, что заказчик… Хорошо… Да, да, поняла… Иду… (Хохоча, направляется к столовой.) Мсье! Там вас хотят разыграть по телефону!

Блэз (появляется встревоженный). То есть, как?

Мари. Это – дама, которая только что звонила, но она мне сказала не говорить вам, что это она!

Блэз. Дама, которая только что звонила?

Семейство появляется из столовой.

Блэз. А! Вы имеете в виду консьержку?

Мари. Да нет! Ту даму, с которой мсье все время целовался.

Блэз. Вы с ума сошли, несчастная! У вас галлюцинации? Немедленно на кухню!

Мари уходит.

(Берет трубку.) Алло?… А, приветствую вас, мсье Дюваль, как поживаете? (Семейству, смотрящему на него.) Простите ее, она немного с приветом, не всегда понимает, что говорит… Алло?… Нет, дорогой мсье Дюваль, у меня не было времени заняться вашей картиной, у меня последние дни был такой завал с работой, правительственный заказ, вы знаете, что это значит… Да нет, не очень, мсье Дюваль, я вам потом объясню… Вот именно, до скорого, любовь моя… то есть, я хочу сказать, мсье Дюваль. (Вешает трубку и подходит к семейству.) Это крупный заказчик, я уже выполнил несколько фресок для его квартиры, он меня сейчас просит написать портрет его жены в рост… Но мы можем обо всем поговорить за столом… Прошу вас…

Все уходят в столовую. Через некоторое время раздается звон колокольчика.

Мари (появляясь). Вы меня звали?

Блэз (высовывая голову). Можете подавать курицу. (Скрывается.)

Мари (тоже исчезает, но тут же появляется снова). Какую курицу?

Блэз (снова высовывает голову). А что, курицу не доставили? Мари. Не видела я никакой курицы!

Блэз (входит и в отчаянии опускается на диван). О! Кошмар!

Появляется семейство.

Я не нахожу слов для извинений! Я заказал прекрасную жареную курицу, а мне забыли доставить.

Мари. Вот уж действительно неприятность.

Блэз (кричит). Неприятность? Катастрофа!

Мари. Ну, ну, зачем преувеличивать? Да и у нас есть торт за тысячу восемьсот франков!

Блэз. Ах да, правда! Прекрасный торт!

Мари. С кремом!

Блэз. Скорей несите!

Мари выходит.

Естественно, что без кухарки и камердинера организовать

такой обед очень сложно!… О, если бы вы видели эту курицу!… От одной мысли слюнки текут!

Мари приносит торт, одна доля у него отсутствует. Что это такое?

Мари. Это торт.

Блэз. А почему он начат? (В ярости обращается к семейству.) Кто это сделал?

Мари (опуская голову). Я, мсье.

Блэз. Вы соображаете, что делаете? Отныне вы больше не состоите в моем персонале. Уходите, я не хочу вас видеть. Мари выходит.

Мне очень неловко угощать вас таким тортом…

Блэз предлагает торт мадам Карлье, та с высокомерным видом проходит мимо, не удостаивая его даже ответом.

(К мсье Карлье.) Но вы-то, надеюсь, окажете мне честь и попробуете его!

Мсье Карлье тоже брезгливо отворачивается от торта. Неужели вы мне скажете, что не любите сладкого?

Семейство немо.

Не может быть! Но вы же почти ничего не ели! Если бы мне по крайней мере доставили курицу! Хотя, заметьте, устрицы были очень хорошие, ничего нельзя сказать, но все-таки! Появляется Мари.

Вы еще здесь?

Мари. Мне надо с вами поговорить.

Блэз. Две минуты назад я сказал вам, что не хочу вас больше видеть!

Мари. Я только хотела спросить мсье, не отдаст ли он мне мои косы?

Блэз. Какие косы?

Мари. Косы, которые мсье мне обстриг под горячую руку.

Блэз. Ах да! Верно! Постойте минутку. (Повсюду ищет их, передвигает мсье Карлье.) Простите, пожалуйста… Куда я их мог сунуть? (К мадам Карлье.) Прошу простить меня, но не сидите ли вы случайно на косах моей прислуги?

Мадам Карлье встает, смотрит на стул.

Нет, здесь нет.

Мари. В комоде.

Блэз. Как?

Мари. Мои косы вы убрали в комод.

Блэз. Ах да, правда! (Достает косы из комода и протягивает Мари.) Вот они!

Мари. Я хотела бы также спросить у мсье, не мог бы он вернуть мои триста восемнадцать франков.

Блэз (начинает страшно кашлять, чтобы отвлечь внимание от ее слов). Держу пари, что вы забыли сварить кофе.

Мари. И проиграли, как раз все готово.

Блэз. Прекрасно, тогда подавайте.

Мари, подпрыгивая, выходит, помахав косами перед носом мсье Карлъе.

Понимаете, у меня не было мелкой монеты, только пачка по десять тысяч франков, и я попросил эту дурочку одолжить мне несколько сотен, чтобы дать на чай посыльному…

Мари возвращается с подносом.

А, вот и кофе!… (Выдвигает китайский барабан, используемый как небольшой столик, и берет из рук Мари поднос.)

Мари сразу же приносит и дает ему в руки кастрюлю.

Почему вы не подали в кофейнике?

Мари. Так горячее.

Блэз (берет у нее кастрюлю, ему очень горячо. Поставив кастрюлю, трясет пальцы и дует на них). Идите на кухню, я сейчас приду сказать вам пару ласковых.

Мари уходит.

Мадам Карлье, можно вам предложить?… (Дальнейшее он говорит, разливая кофе и раздавая чашки.) По правде говоря, в моем доме не хватает женской руки… Что может быть лучше уютного семейного очага?… Поверьте мне, холостяцкая жизнь далеко не всегда приятна. Никто о тебе не заботится, не нежит, не голубит, не гладит, не стирает, не убирает. Вы не представляете себе, сколько всякой работы по дому! (Бросает взгляды в сторону Лауры, по которой не видно, чтобы она его одобряла. Берет в руки чашку и продолжает.) Для этого нужна женщина! Если бы мне выпало счастье встретить подругу жизни, которая связала бы свою судьбу с моей, я бы ее холил и лелеял! Я бы ее… (Во время последних фраз он кладет в чашку Лауры несколько кусков сахара и с нежным выражением лица помешивает их ложечкой.)