Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Парящий мост в звездном свете (ЛП) - Кавахара Рэки - Страница 49


49
Изменить размер шрифта:

– …Ты совершил настолько громадное чудо… что это не передать словами. Спасибо тебе, Харуюки-кун.

Фуко тоже повернулась и широко улыбнулась; капельки слез блестели у нее на щеках.

– Ворон-сан. Я никогда не забуду… как ты нашел путь к «Гермес Корду», пригласил меня и отнес туда, за небо.

Харуюки при этих словах мелко затряс головой.

– Не, это слишком уж. Я… я просто подумал немного сперва… а сделали всё ребята из нашего легиона, и еще Эш-сан и Пард-сан…

Он бормотал настолько тихо, что сам себя почти не слышал, потом с мыслью «Уааа, вот теперь я все испортил» прижался к стене и попытался в нее спрятаться.

Черноснежка и Фуко обменялись взглядами, одновременно улыбнулись и вдруг зашагали к Харуюки.

– Ээ, это, ну.

Харуюки глянул им в лицо по очереди и попытался еще сильнее применить навык «слияние со стеной», но, прежде чем ему это удалось, правая рука Черноснежки и левая рука Фуко подхватили Харуюки с обеих сторон, а потом –

Что было потом, Харуюки не помнил.

Послесловие автора

Я Рэки Кавахара. Огромное вам спасибо, что приобрели «Ускоренный мир. Том 5: Парящий мост в звездном свете».

В первую очередь я должен кое в чем сознаться. Я уже упоминал «орбитальный лифт» во вселенной «Ускоренного мира», это было в начале третьего тома; однако тогда я не стал заранее вникать в технологию, простите меня за это! Я просто написал нечто неконкретное, думая: «Ну, к 2047 году орбитальный лифт уже смогут построить, да?» Но позже я решил: «А теперь пусть он на самом деле появится в следующем томе», – и с запозданием провел-таки изыскание… и меня ждал ужасный сюрприз…

В реальности так называемый «орбитальный лифт» пока что не вышел из стадии теоретических исследований, и вряд ли его смогут создать в ближайшие тридцать лет. Причины в подробностях описаны Черноснежкой-семпай в книге, так что здесь я от перечисления воздержусь; но я сильно побледнел, когда один парень из NASA сказал мне, что в качестве противовеса должен быть небольшой астероид!

К счастью, я поговорил с исследователями, которые продвигали более реалистичные идеи; эти идеи и легли в основу «Гермес Корда», появившегося в этом томе. Правда, со «Сверхзвуковым Скайхуком», послужившим прототипом, по-видимому, тоже есть очень серьезные проблемы… но о них я в книге писать не стал. Так что не обращайте внимания.

В любом случае, из всего этого я извлек бесценный урок: «Прежде чем писать о чем-то, изучи материалы!» В следующем томе, скорее всего, появится новый персонаж очень юного возраста, так что, думаю, придется мне как следует постараться изучить материал; нужно будет проконсультироваться с моим хорошим другом Аямой-сэнсэем.

Это послесловие пишется 10 апреля, сейчас крайний срок подачи заявок на участие в 17 конкурсе романов «Денгеки». А значит, ровно два года прошло с того дня, когда я отдал конверт (Expack, если я правильно помню) с первой версией «Ускоренного мира» в окошко на почте.

Откровенно говоря, тогда я совершенно не думал, что все это зайдет тааааак далеко. По правде сказать, все, о чем я думал, это – если мне удастся получить какой-нибудь приз, на этом все и закончится. Серьезно, я и представить себе не мог, что для меня это окажется отправной точкой и что я после этого буду два года писать романы… конечно, то, что я могу их писать, – мега-лаккииииии, но иногда у меня от всего этого просто голова идет кругом. Куда же ведет эта дорога грома?

Моему редактору Мики-сану, терпеливо наставлявшему трудного ребенка (меня); иллюстратору ХИМА-сан, которой я, как всегда, доставил массу проблем со своими трудными требованиями; Тацуе Курусу-сану, взявшему на себя разработку дизайна новых аватаров; и всем вам, остававшимся со мной все это время – гигаогромное спасибо!

10 апреля 2010, Рэки Кавахара

Версия текста от 06.01.14. Последнюю версию можно найти на

[1] Токио Скай Три (Tokyo Sky Tree, дословно «Токийское небесное дерево) – самая высокая в мире телебашня (634 метра). Здесь и далее – прим. Ushwood.

[2] Leonids – «Леониды», метеорный поток, знаменитый сильными метеорными дождями.

[3] Frost Horn – (англ.) «Морозный рог». Tourmaline shell – «Турмалиновая раковина».

[4] Frosted circle – (англ.) «морозное кольцо». Да, так вот странно он произносит слово circle.

[5] Турмалин обладает пьезоэлектрическими свойствами.

[6] Кандзи, входящие в фамилии девушек: «сима» означает «остров», «саки» – «полуостров».

[7] Hermes Cord – (англ.) «Нить/трос Гермеса».

[8] Дория – запеченный рис с мясом (куриным филе, морепродуктами), соусом Бешамель и пармезаном.

[9] Закончу объяснение Черноснежки. От страха у человека начинает сильно биться сердце, и если он при этом видит человека противоположного пола, то может принять страх за влюбленность и на самом деле влюбиться.

[10] То есть в десять раз выше скорости звука. Здесь, по-видимому, ошибка: когда скорость выражают числом Маха, имеют в виду местную скорость звука, а в космосе она, естественно, нулевая.

[11] Skyhook – (англ.) дословно «небесный крюк» или «крюк, свисающий с неба». Название используется для различных (как реальных, так и гипотетических) систем, предназначенных для подбора грузов на большой высоте и скорости, например, для подъема человека с земли на борт летящего самолета.

[12] Город демонов – прозвище Токио. Иногда так называют не весь Токио, а конкретно Синдзюку.

[13] Locked – (англ.) здесь: «зафиксировано».

[14] Heart – (англ.) сердце, burning – «горит».

[15] Great Wall – (англ.) «Великая стена».

[16] Bush – (англ.) «кустарник» (видимо, имеется в виду цвет листьев кустарника). «Утан» – сокращение от «орангутан».

[17] Nothing – (англ.) «ничто». Можно лишь догадываться, что имел в виду Эш; возможно, себя, точнее, свой уровень подготовки.

[18] Англ.: «Вы принимаете Усиленное вооружение "Ураганный двигун"?»

[19] Тальятелле – разновидность пасты, плоская лапша из яичного теста, особенно распространенная в Болонье.

[20] CAS – «Cells Alive System» (англ. «Система сохранения живых клеток») – разработанная в Японии система глубокой заморозки продуктов с максимальным сохранением их качества.

[21] Sup – сокращенное wassup – (англ. жарг.) «привет», «как дела?».

[22] Японское выражение «макэину» вообще-то означает просто «лузер», «неудачник», но дословно – «проигравший пес», что Эш и перевел на свой «английский».

[23] Bullshit – (англ. жарг.) «чушь собачья».

[24] Feels bad – (англ.) «плохие ощущения».

[25] The best – (англ.) «лучшее».

[26] Welcome – (англ.) здесь: «на ты».

[27] Hello my driver! – (англ.) «Приветствую, мой пилот!»

[28] Go! – (англ.) здесь: «пошел!», «давай!» и т.п.

[29] PvP – сокращение от Player vs Player – игры, где игроки сражаются друг с другом (а не с ИИ).

[30] You equipped an enhanced armament… “the Disaster” – (англ.) «Вы получили Усиленное вооружение… "Бедствие"».

[31] Катар – обоюдоострый прямой (как правило) кинжал или короткий меч, распространенный в Индии. Обладает характерным эфесом в виде двух защитных пластин, параллельных клинку, и расположенной между ними поперечной рукояти.

[32] Англ.: «Вы победили "Бедствие"».

[33] Too early to give up – (англ.) «слишком рано сдаваться».

[34] Little bit – (англ.) «чуть-чуть», pantherhead – «пантероголовая».

[35] Of course – (англ.) «конечно». Cut – «разрезать».

[36] Extremely – (англ.) «чрезвычайно».

[37] Never forget – (англ.) «никогда не забывай».

[38] CU – сокращение от «see you» (которое, впрочем, произносится точно так же) – (англ.) «пока, увидимся».