Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Большой филателистический словарь (Л — Я) - Ильичев Леонид Ильич - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

Географические названия в словаре даются такими, какими они были в период выпуска соответствующих почтовых изданий. В необходимых случаях дополнительно указывается второе, современное название. Все современные географические названия и их написание приводятся по Атласу мира. Издания иностранных и военных почт упоминаются либо в статье о стране, которая осуществляла их выпуск, либо в статье о стране, где эти издания находились в почтовом обращении.

Трудности полиграфического характера не позволили дать тексты надписей или надпечаток почтовых марок на соответствующих языках. Все они в словаре даются на русском языке в современной орфографии. Надписи иероглифами, клинописью, вязью и др. также не воспроизводятся.

В тексте статей номера почтовых марок РСФСР и СССР приводятся по каталогам ЦФА, а иностранных по каталогу Ивера (Yvert et Tellier. Catalogue de Timbres-Poste). Год, указанный рядом с упоминанием о каком-либо почтовом издании, означает год выпуска.

В биографических статьях указаны те сведения, которые удалось установить.

Словам, набранным курсивом, посвящены самостоятельные статьи (в названиях таких статей, состоящих из нескольких слов, возможна их перестановка). Если встречается текст типа: «… марки для брит. почт. отделений в Вост. Аравии…», то рекомендуется в подобных случаях обращаться к статьям «Великобритания» или «Восточная Аравия».

Большой филателистический словарь является первым изданием такого типа в нашей стране. Поэтому издательству было бы интересно узнать мнение читателей о структуре и содержании БФС, оформлении и др. Все предложения и замечания просим направлять по адресу: 10100, Москва, Почтамт, а/я 693.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ[5]

австр. — австрийский

австрал. — австралийский

адм. — административный; администрация

азерб. — азербайджанский

азиат. — азиатский

АзССР — Азербайджанская ССР

а-л — атолл

албан. — албанский

амер. — американский

англ. — английский

АО — автономная область

апр. — апрель

араб. — арабский

аргент. — аргентинский

арм. — армянский

арх. — архипелаг

африк. — африканский

б. — бывший

белорус. — белорусский

бельг. — бельгийский

болг. — болгарский

брит. — британский

бурж. — буржуазный

в т. ч. — в том числе

в. — век

вв. — века

в-во — вещество

венг. — венгерский

вестинд. — вестиндский

вост. — восток, восточный

ВЦИК — Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет

вып. — выпуск; выпускать; выпустивший; выпускавший (ся)

Вьетнам. — вьетнамский

гг. — годы

герм. — германский

ГИВЦ — главный информационно-вычислительный центр

гл. образом — главным образом

гос. — государственный

гос-во — государство

греч. — греческий

груз. — грузинский

губ. — губерния, губернский

дек. — декабрь

ден. — денежный

др. — другой

егип. — египетский

ед. ч. — единственное число

жел. дор. — железная дорога, железнодорожный

зап. — запад, западный

изд. — издание; издавать; издававший (ся)

им. — имени

инд. — индийский

иностр. — иностранный

ИСЗ — искусственный спутник Земли

исланд. — исландский

исп. — испанский

использ. — использовать (ся); использовавший (ся); использование

итал. — итальянский

канад. — канадский

кипр. — кипрский

кит. — китайский

км — километр

контррев. — контрреволюционный

коп. — копейка, копеек

кор. — корреспонденция

кот. — который

лат. — латинский

лит. — литовский

мальт. — мальтийский

междунар. — международный

мекс. — мексиканский

Минфин — Министерство финансов

мм — миллиметр

мн. ч. — множественное число

МОК — Международный олимпийский комитет

МОПР — Международная организация помощи борцам революции

МС — Министерство связи

назв. — название

напр. — например

Наркомвнешторг — Народный комиссариат внешней торговли

Наркомфин — Народный комиссариат финансов

некот. — некоторый

нем. — немецкий

нидерл. — нидерландский

норв. — норвежский

нояб. — ноябрь

о., о-в — остров

обл. — область, областной

общегос. — общегосударственный

оз. — озеро

ок. — около

окт. — октябрь; октябрьский

ОСС — Организация сотрудничества социалистических стран в области электрической и почтовой связи

перс. — персидский

п-ов — полуостров

польск. — польский

Помгол — Комиссия помощи голодающим при ВЦИК

порт. — португальский

Последгол — Комиссия по борьбе с последствиями голода при ВЦИК

почт. — почтовый

пр. — прочий

прус. — прусский

р. — река

рев. — революционный

рим. — римский

руб. — рубль

румын. — румынский

рус. — русский

св. — свыше

св-во — свойство

сев. — север, северный

сент. — сентябрь

серб. — сербский

слов. — словацкий

словен. — словенский

СНК — Совет Народных Комиссаров

сов. — советский

соотв. — соответствие (в соответствии), ствующий

соц. — социализм; социалистический

ст. — статья

станд. — стандартный

сут. — сутки

т. — том

т. д. — так далее

т. к. — так как

т. н. — так называемый

т. п. — тому подобное

тер. — территория

типогр. — типография, типографский

тир. — тиражи

тур. — турецкий

тыс. — тысяча

укр. — украинский

февр. — февраль

филат. — филателия; филателист; филателистический

фламанд. — фламандский

франц. — французский

хорв. — хорватский

худ. — художник

центр. — центральный

ч. — час; часов

чел. — человек

чехосл. — чехословацкий

чеш. — чешский

швед. — шведский

швейц. — швейцарский

шотл. — шотландский

шт. — штука

экватор. — экваториальный

экз. — экземпляр

эстон. — эстонский

югосл. — югославский

южн. — южный

яз. — язык

янв. — январь

япон. — японский

Л

ЛА АГЕРА — см. Агергер.

ЛАБУАН [Labuan] — о-в у берегов Сев. Борнео (ныне о. Калимантан). Брит, колония с 1845. В 1906 Л. вошел в состав колонии Стрейтс-Сетлментс. Первое почт. отделение открыто в 1864. Использ. марки Брит. Индии и Сянгана (Гонконга), а с 1867 — Стрейтс-Сетлментса. В 1879 вып. первые собственные марки, 01.01.1890 — марки Сев. Борнео с надпечаткой (англ.) «Лабуан», в 1902 — серия марок с оригинальными рис. Памятные марки изд. в 1896, доплатные — 1901. Вып. собственных марок прекращен в 1906.

ЛАГОС [Lagos] — б. брит, колония. В 1861 Л. занят англ. войсками. В 1886 объявлен протекторатом, в 1906 включен в протекторат Южн. Нигерия. Первые марки — с портретом королевы и назв. тер. — вып. в 1874. Вып. марок продолжался до 1905. С 1906 в обращении находились марки Южн. Нигерии. Марки Л. могли использ. по всей тер. протектората.

ЛАКИРОВАНИЕ МАРОК —нанесение лакового покрытия на бумагу отпечатанных знаков почт. оплаты. Значительно улучшает их внешний вид. См. Бумага лакированная.

ЛАКОВЫЕ ПОЛОСКИ — способ защиты от повторного использ. гашенных почт. марок после смывания штемпелей. Л. п. специального состава, бесцветные или слегка тонированные, наносятся поверх рис. почт. марок. Они легко растворяются в воде вместе с типогр. краской, находящейся под ними, повреждая рис. почт. марок. Л. п. известны, напр., на почт. марках Австрии 1901—05.

ЛАНСА [LANSA] — аббревиатура назв. акционерного общества (авиакомпании) в Колумбии (Южн. Америка), получившего право перевозки почты в стране. Для оплаты авиапочт. сбора в 1950 вып. специальные марки с эмблемой и назв. компании, а также с надпечаткой первой буквы назв. на марках Колумбии. В 1952 объединена в гос. компанией АВИАНКА.