Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
К югу от Явы (др. перевод) - Маклин Алистер - Страница 36
— Отлично, бригадный генерал. — Он увидел, как Фарнхолм тяжело поднимается на ноги. — Подождите моей команды.
Он быстро взглянул на нос, откуда раздался выстрел.
— Промахнулся! — с досадой произнес ван Оффен. — Офицер только что выглянул из боевой рубки.
— Держите рубку под прицелом. — Он слышал, как плачет от страха малыш, и знал, что грохот выстрела из большого орудия ужаснул его. Лицо Николсона исказилось от бешенства, и он крикнул Вэнниеру: — Четвертый, сигнальные пакеты. Киньте парочку в боевую рубку. Отвлеките их. — Все это время он прислушивался к движениям расчета орудия. — Все наблюдайте за орудием и люками в передней и задней части субмарины.
Прошло еще целых пять секунд. И он услышал ожидаемый звук: лязганье снаряда, вгоняемого в казенную часть орудия, и щелканье орудийного замка.
— Пора! — резко крикнул он.
Фарнхолм даже не удосужился поднять карабин к плечу, стреляя с руки, будто не целясь. Ему и не нужно было целиться. Он стрелял навскидку, стрелял лучше, чем утверждал. Он сделал не больше пяти выстрелов прямо в ствол орудия и камнем рухнул на дно шлюпки, когда последняя пуля все-таки вызвала детонацию снаряда. Взрыв на таком близком расстоянии прозвучал довольно громко, но несколько приглушенно из-за бронещитка. Большое орудие приподнялось вверх. Куски разорванной казенной части злобно застучали по боевой рубке, со свистом падая в море. Субмарину окружили всплески. Расчет орудия, безусловно, погиб, не успев понять происходящего. В снаряде хватало взрывчатки для уничтожения моста, а тут он разорвался прямо перед их лицами, в стволе.
— Благодарю вас, бригадный генерал. — Николсон поднялся на ноги и придал голосу спокойное звучание. — Мои извинения за все мои прошлые грубости. Полный вперед, боцман. — Пара сверкающих шаров поднялась в воздух и точно опустилась в боевую рубку субмарины. — Хорошо сделано, четвертый. Сегодня вы продлили день.
— Мистер Николсон...
— Сэр? — Николсон взглянул на капитана.
— Не лучше ли нам будет остаться здесь немного дольше? Никто не посмеет высунуть голову из люков и боевой рубки, а через десять-пятнадцать минут будет достаточно темно, чтобы мы успели достичь острова без всякой пальбы этих ублюдков по нам.
— Опасаюсь, что так не получится, сэр, — сокрушенно сказал Николсон. — Сейчас парни внутри ошеломлены, но очень скоро кто-то сообразит, и тогда нас забросают ручными гранатами. Они забросают шлюпку, не показывая нам даже пальца. А для шлюпки хватит и одной гранаты.
— Конечно, конечно. — Файндхорн устало откинулся на скамейке. — Продолжайте, мистер Николсон.
Николсон взялся за румпель, развернул обе шлюпки на сто восемьдесят градусов, обогнул изящную, похожую на рыбий хвост корму субмарины, а четверо вооруженных из шлюпки бдительно наблюдали за ее палубой. У мостика субмарины Николсон замедлил ход, чтобы дать возможность Фарнхолму разбить деликатный механизм зенитного пулемета длинной и точной автоматной очередью. Капитан Файндхорн одобрительно кивнул, медленно осознавая происходящее:
— Вы все предусмотрели, мистер Николсон.
— Надеюсь на это, сэр, — кивнул тот. — Я надеюсь на это.
Остров находился приблизительно в полумиле от субмарины. Они уже прошли четверть пути, когда Николсон нагнулся и достал один из стандартных комплектов «Вессекс» для терпящих кораблекрушение, сорвал с него верхнюю круглую печать, поджег и швырнул за корму шлюпки так далеко, чтобы покрыть и шлюпку Сирана. Едва пакет ударился о поверхность воды, повалило облако дыма оранжевого цвета. Дым повис почти недвижно в безветренных сумерках, создавая непроницаемую завесу для противника. Через минуту-другую с субмарины полетели пули, прорезая оранжевый дым, свистя над головами и шлепаясь в воду, но не причиняя им вреда. В слепой ярости японцы стреляли наугад. Через четыре минуты первая дымовая шашка иссякла. Николсон кинул вторую. Пока та дымила, они успели причалить к берегу и высадились на острове.
Глава 9
Вряд ли он заслуживал названия острова: островок овальных очертаний, ориентированный почти точно на восток, имел в длину не более трехсот метров и около ста пятидесяти с севера на юг. Примерно в ста метрах от самой дальней точки острова море глубоко врезалось в него с обеих сторон, почти деля на две части. Предусмотрительно обогнув островок, они высадились на берег в южной бухточке и привязали шлюпки к паре тяжелых камней.
Узкая оконечность островка к востоку от бухт была низкой, каменистой и пустой, а западная часть имела кое-какую растительность — низкорослый кустарник и чахлую траву. В центре эта часть островка поднималась на высоту пятнадцати метров. С южной стороны холма имелась небольшая лощина, вернее, простой уступ, находившийся на середине склона. Именно сюда Николсон поторопил пассажиров, едва шлюпки коснулись берега. Капитана и капрала Фрейзера надо было нести, но идти пришлось совсем недалеко. Через десять минут с момента высадки вся группа укрылась в лощине, забрав с собой все продукты, запасы воды, даже весла и мачту.
Когда солнце зашло, подул легкий бриз. Облака стали медленно заполнять небо с северо-востока, закрывая легкой пеленой ранние вечерние звезды. Но все еще было достаточно светло, чтобы Николсон мог посмотреть в бинокль. Минуты две он обозревал округу, затем опустил бинокль и протер глаза. Даже не глядя, он знал, что все в лощине с тревогой наблюдают за ним. Все, кроме завернутого в одеяло малыша, который уже спал.
— Ну? — прервал молчание Файндхорн.
— Они двигаются к западной оконечности островка, сэр. И уже находятся рядом с берегом.
— Я не слышу их двигателей.
— Должно быть, неизвестно почему, они идут на аккумуляторах. Они нас не видят, но мы их видим. Не так уж темно.
Ван Оффен откашлялся:
— Как вы думаете, каким должен быть наш следующий шаг, мистер Николсон?
— Не имею понятия. Кажется, следующий шаг за ними. Останься у них целыми орудие и зенитный пулемет, они бы за две минуты расправились с нами. — Николсон указал на низкую каменную гряду, огибающую лощину с юга и едва видную в темноте даже с расстояния двух метров. — Но если немного повезет, то камни защитят нас от ружейного огня.
— А если нет?
— У нас хватит времени побеспокоиться об этом, когда начнут стрелять, — коротко ответил Николсон. — Возможно, они попытаются высадить людей в разных концах островка и окружить нас. Возможно, атакуют в лоб. — Он опять поднял бинокль к глазам. — Как бы там ни было, они не уйдут отсюда на базу, чтобы сообщить, что оставили нас на острове. Тогда им придется крепко держать свои головы, в буквальном смысле слова. Или они нас возьмут, или всей команде подлодки придется сделать харакири.
— Они не уйдут, — с тяжелой уверенностью сказал капитан Файндхорн. — Они потеряли слишком много своих людей.
Некоторое время слышался шепот, потом он прекратился и заговорил Сиран:
— Мистер Николсон!
Тот опустил бинокль и посмотрел через плечо:
— Что вы хотите?
— Мои люди и я поспорили. Мы хотим сделать вам предложение.
— Сделайте его капитану, он здесь командует. — Николсон резко отвернулся и снова поднял к глазам бинокль.
— Очень хорошо. Дело вот в чем, капитан Файндхорн. Это очевидно, болезненно очевидно, что вы нам не доверяете. Вы посадили нас в отдельную шлюпку явно не потому, что мы не принимаем ванну два раза в день. Вы вынуждены все время за нами присматривать. Заверяю вас, совершенно напрасно. Мы для вас обуза. Мы, с вашего разрешения, избавим вас от этого неприятного положения...
— Ради бога, переходите к делу, — раздраженно оборвал его Файндхорн. — У меня нет времени слушать всю ночь эти замечательные разглагольствования.
— Очень хорошо. Я предлагаю вам отпустить нас и больше о нас не беспокоиться. Мы предпочитаем сдаться в плен японцам.
— Что?! — сердито воскликнул ван Оффен, — Господь с вами, сэр! Я их лучше расстреляю.
— Пожалуйста. — Файндхорн в темноте махнул рукой, с любопытством глядя на Сирана, но уже так стемнело, что невозможно было увидеть выражение его лица. — Из простого интереса: как вы предполагаете сдаться? Просто пройти к берегу?
- Предыдущая
- 36/68
- Следующая