Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Жребий Флетча - Макдональд Грегори - Страница 28
– Хорошо.
Она проводила Флетча до двери.
– Спасибо, что пришли, Флетч. Вы, полагаю, не сожалеете о том, что пропустили послеобеденный доклад Оскара Перлмана. Мне неприятно даже думать о всех этих людях, смеющихся над его глупыми шутками...
ГЛАВА 26
10:00 Р. М. ЖЕНЩИНЫ В ЖУРНАЛИСТИКЕ:
Признаемся, друзья – редкая статья готовится для печати девять месяцев.
Общая дискуссия.
Комната для шитья тетушки Салли Хендрикс.
С магнитофонной ленты.
Приемный блок 4
«Люкс» 9 (Элеанор Иглз)
– ...Я уже собиралась лечь спать, – голос Элеанор Иглз.
– Я принес шампанское.
– Как мило с твоей стороны, Ролли, но уже поздно.
– С каких это пор десять часов – уже поздно? – спросил Ролли Уишэм. – Ты еще далеко не старушка, Элеанор.
– Нет, конечно, но я только в воскресенье вернулась из Пакистана.
– Правда? Я этого не знал.
– Вечерним самолетом.
– И как дела в Пакистане?
– Ужасно.
– Для тех краев это обычное состояние.
– Ролли, что ты хочешь?
– А что, по-твоему, я хочу? Когда мужчина приходит в десять часов с бутылкой шампанского...
– Весьма юный мужчина.
– Элеанор, дорогая, «Это Ролли Уишэм, с любовью...»
– Как забавно.
– Элеанор. Ты забыла Вену?
– Я не забыла, Ролли. Там было так хорошо.
– Шел дождь.
– Дождь иной раз возбуждает меня.
– Мне включить душ?
– Честно говоря, Ролли, я очень устала и расстроилась из-за Уолтера...
– Великий Уолтер Марч. Воспользовался тобой, как живцом. Тогда, в Албании. И не зря. Потом чего ты только ни делала для него.
– Прекрати так говорить, наглец.
– Как получилось, что весь мир населен наглецами? За исключением одного старого мерзавца, которого звали Уолтер Марч.
– Ладно, Ролли, я знаю, почему ты обижен на Марча. Из-за того, что он сделал с газетой твоего отца.
– Не обижен, Элеанор. Он убил моего отца. Понимаешь, убил? После чего и моей матери жизнь стала не в радость. Да и мне тоже. Так что слово «обида» в данном случае звучит, как оскорбление, Элеанор.
– Это случилось так давно, в Оклахоме...
– В Колорадо.
– И ты выражаешь мнение только одной стороны.
– Я располагаю фактами, Элеанор.
– Если у тебя есть факты, почему ты не обратился в суд? Не попытался опубликовать их?
– Тогда я был еще ребенком, Элеанор.
– А потом?
– Я их опубликую. Своевременно. Можешь мне поверить. Так я открываю шампанское?
– Нет.
– Перестань, Элеанор. Старый мерзавец мертв.
– Ты его убил, Ролли?
– Убил ли я Уолтера Марча?
– Именно об этом я и спрашиваю. Если ты хочешь со мной близости, у нас не должно быть тайн.
– Ты задала вопрос: убил ли я Уолтера Марча?
– Вопрос ты понял верно. Каким будет ответ?
– Ответ – возможно, – послышался хлопок, вылетела пробка, затем булькающие звуки: шампанское разливали по бокалам.
– Ну скажи, Ролли.
– За твое крепкое здоровье, Элеанор, твой успех и твои любовные утехи.
– Ты, похоже, не понимаешь, когда тебе указывают на дверь.
– Неплохое шампанское. По местным меркам.
– Что тебе нужно, Ролли? Мы не можем изображать дождливую Вену в Хендриксе, штат Виргиния, с работающим на полную мощь кондиционером.
– Давай поговорим об Албании.
– Только этого мне и не хватало. Я не люблю говорить об Албании.
– Но ты говоришь. И довольно часто.
– Видишь ли, то происшествие сделало меня знаменитой. Ты это знаешь. Телекомпания принялась носить меня на руках. Собственно, ничего другого им и не оставалось. Наглецы.
– Я никогда не верил твоим рассказам об Албании, Элеанор. Извини, но это правда. Журналистский скептицизм. Я – хороший журналист. По крайней мере, нравлюсь телезрителям. Еще шампанского? Ну что ты такая мрачная?
– Мне нечего тебе сказать.
– То есть все, что могла, ты уже сказала.
– Ты пришел сюда что-то разнюхать. Так, Ролли? Ты пришел за нужной тебе информацией. Ролли Уишэм, с любовью и бутылкой шампанского. Ничего ты от меня не узнаешь, Ролли.
– Я понимаю тебя, Элеанор. Ты постоянно твердила, по поводу и без оного, что Уолтер Марч помог тебе только из благих побуждений. И в итоге заставила всех забыть одну. простую истину: Уолтера Марча невозможно причислить к хорошим людям. Он – подонок.
– Даже подонок способен на одно или два добрых дела, Ролли.
– Элеанор, это уже прогресс. Ты признала, что Уолтер Марч был подонком.
– Убирайся отсюда, Ролли.
– Уолтер Марч вызволил тебя из Албании не без причины. Он послал туда своего человека. Шефа римского корпункта. Можно представить, в какую сумму обошлась ему та эпопея. И, тем не менее, он отказался от заслуженных лавров спасителя. Лишь вскользь упомянул о происшедшем в своих газетах. И все дивиденды достались твоей телекомпании. Почему, Элеанор?
– Ролли, больше я повторять не буду. Если ты не уберешься отсюда, я вызову полицию.
– Полицию? В Хендриксе?
– Службу безопасности отеля.
– Перестань, Элеанор. Откройся доброму Ролли.
– О Господи, как я жалею, что Уолтер мертв. Он бы размазал тебя по стенке.
– Да, – согласился Ролли Уишэм, – размазал бы. Но теперь это ему не под силу. Понимаешь, Элеанор? Как и многое другое. Не так ли, Элеанор?
Зазвонил телефон. Лежа на кровати, в полусне, Флетч не сразу понял, звонит ли он у него в номере или в «люксе» Элеанор Иглз.
– Уберешься ты или...
– Шампанское оставить?
– Ты знаешь, что следует с ним сделать.
– Спокойной ночи, Элеанор. Телефон звонил в номере Флетча.
ГЛАВА 27
Почтовое отделение на связи, – пробурчал Флетч в трубку.
Перед тем, как снять ее, Флетч сел на край кровати и убрал звук на магнитофоне.
– Черт, я весь вечер пытаюсь дозвониться до тебя.
– Тебе это удалось. Ты звонишь из Бостона?
Бессчетное число раз слышал Флетч в телефонной трубке этот мужской голос.
– Чтобы коммутатор был наглухо занят! Да легче дозвониться в Белый Дом в час национального кризиса.
– Здесь проходит конгресс, знаешь ли. А бедным телефонисткам приходится обходиться одним экземпляром списка его участников. Ты все еще в «Стар»?
Более года Джек был редактором Флетча, когда тот работал в чикагской газете.
Совсем недавно они виделись в Бостоне, куда Джек переехал из Чикаго, получив место в «Стар». Флетч даже оказал Джеку небольшую услугу, поработав в газете в ночь, когда ловил поджигателя <Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч».>.
– Естественно. Надо же мне кормить мою ужасную жену.
– Понятно, – улыбнулся Флетч. – Вечный роман Джека и Дафни Сандерс. Как поживает старушка?
– Стала толще и злее, жуткая уродина,
– Жир – скорее достоинство, чем недостаток. Более она не защемляла ресницы дверцей холодильника?
– Нет, но на днях не смогла разминуться с дверью. Ручка залезла ей в пупок. Пришлось вызывать хирурга, – иногда Флетчу казалось, что Джек живет с Дафни лишь для того, чтобы рассказывать о ней всякие гадости. – О твоем участии в конгрессе я узнал из вашингтонской газеты. На кого-то работаешь?
– Только на ЦРУ.
– Ага. Могу себе представить. Но, раз ты на конгрессе, значит, ищешь работу. Почему? Проел весь накопленный мед?
– Нет, но все к этому идет.
– Полагаю, ты можешь что-нибудь рассказать об убийстве Уолтера Марча.
– Неужели «Стар» никого не послала на конгресс?
– Послала двоих. Будь от них хоть какой-то толк, они бы сейчас работали в редакции.
– Ясно, члены знаменитых шестнадцати и семи десятых процентов.
– Что?
– Вспомнил одно высказывание.
– Так как насчет этого?
– Чего?
– Просвети меня.
– С какой стати?
– Хотя бы в память о совместной работе. Этого недостаточно?
– Чтобы мне присудили еще одну премию, а ты, не сказав мне ни слова, скромно принял бы ее, произнеся речь о пользе коллективизма?
- Предыдущая
- 28/39
- Следующая