Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Таймлесс. Сапфировая книга - Гир Керстин - Страница 47
— Милорд, — я глянула на Гидеона, тот ободряюще улыбнулся. Мы проследовали в большой зал, я под руку с лордом Бромптоном и Гидеон немного позади. Зал был отделён огромной двустворчатой дверью.
Мне представлялось, что этот зал будет похож на гостиную в жилом доме, но помещение, в котором мы оказались, можно было сравнить разве что с бальным залом, который находился у нас дома. У одной из стен располагался огромный камин, в котором пылал огонь, а перед окнами с тяжёлыми занавесками стоял спинет.[30] Я окинула взглядом изящные столики с широкими ножками, пёстрые диваны и стулья с золотыми подлокотниками. Всё это великолепие было освещено сотнями свечей, которые висели и стояли повсюду. Благодаря им в комнате царил приятный мистический полумрак, поэтому в первый момент я даже потеряла дар речи от восхищения. К сожалению, в этом свете были очень хорошо очерчены ещё и незнакомые лица, повёрнутые в нашу сторону, и их было немало. Вспомнив Джордано, я крепко сжала губы, чтобы мой рот вдруг не распахнулся от удивления. Оглянувшись по сторонам, я почувствовала, как помимо восхищения во мне снова просыпается страх. И это называется у них тихим уютным вечером для малого количества людей? Что же тогда будет на балу?
Мне не удалось внимательнее рассмотреть всех, потому что Гидеон уже тянул меня куда-то в толпу. В нашу сторону устремилось множество любопытных взглядов, а через несколько мгновений из толпы вынырнула маленькая пухленькая женщина и поспешила к нам на встречу. Оказалось, это и есть леди Бромптон.
На ней было светло-коричневое бархатное платье. Принимая во внимание все эти свечи, которые нас окружали, легко было себе представить, как это платье может вспыхнуть в один миг и сгореть дотла. Хозяйка дома любезно поприветствовала нас и мило улыбнулась. Я машинально присела в реверансе, а Гидеон тем временем, воспользовавшись случаем, оставил меня одну и последовал вглубь зала за лордом Бромптоном. Не успела я задуматься над тем, стоит ли обижаться на Гидеона за такую выходку, как леди Бромптон уже завела со мной светскую беседу.
К счастью, мне вовремя вспомнилось название того графства, где я, то есть, Пенелопа Грей, коротала свой век. Ободрённая вниманием со стороны хозяйки и её энергичными кивками, я начала рассказывать леди Бромптон о том, что там, дома, конечно, очень тихо и спокойно, но мне не хватает общества, которое окружает нас здесь, в Лондоне.
— Вы сразу же измените своё мнение, если Женевьева Фейрфэкс решит исполнить для нас на фортепиано весь свой репертуар, — сказала дама в нежно-лимонном платье, подходя к нам. — Мне кажется, тогда вы всей душой потянетесь обратно, к тихой уединённой сельской жизни.
— Т-с-с-с, — прошептала леди Бромптон, но при этом она тихонько хихикнула. — Это невежливо с твоей стороны, Джорджина! — леди Бромптон заговорщицки посмотрела в мою сторону. В этот момент она показалась мне очень даже молодой.
И как она только согласилась выйти замуж за этого старого толстяка?
— Может, и невежливо, зато правдиво! — дама в жёлтом (при таком свете не очень удачно подобранный цвет!) понизила голос и быстрым шёпотом сообщила мне, что на прошлом суаре её жених заснул и начал громко храпеть.
— Сегодня такого не случится, — заверила меня леди Бромптон. — Ведь у нас в гостях прекрасный и непостижимый маг — граф Сен-Жермен. Он пообещал нам, что чуть позднее мы удостоимся звуков его скрипки. А Лавиния уже ждёт не дождётся того часа, когда сможет спеть дуэтом с нашим мистером Мершаном.
— Для этого ему надо предварительно налить полный бокал вина, — сказала дама в жёлтом. Тут она широко улыбнулась мне, обнажив при этом зубы. Я, не задумываясь, так же широко улыбнулась ей в ответ. Ха! Ну что, чья взяла? Этот Джордано не такой уж и всезнайка, какого из себя строит.
Всё это высшее общество оказалось куда проще, чем я ожидала.
— Это довольно сложное задание, — вздохнула леди Бромптон, и её парик легонько вздрогнул. — Если налить слишком мало, он не будет петь, а если слишком много — затянет что-нибудь из скабрезных морских куплетов. А вы знакомы с графом Сен-Жерменом, милочка?
Мою улыбку тут же как ветром сдуло, я снова стала совершенно серьёзной и машинально огляделась по сторонам.
— Меня представили ему несколько дней назад, — сказала я, еле сдерживая дрожь в голосе. — Мой сводный брат… знаком с ним.
Я бросила взгляд на Гидеона, который стоял возле камина и мило беседовал с какой-то молодой особой в невероятно прекрасном зелёном наряде. Казалось, они старые добрые знакомые. Эта девушка, кстати, тоже улыбалась так, что при этом видны были её зубы. Это были красивые ровные зубы, а вовсе не чёрные гнилые страшилы, как утверждал Джордано.
— Граф просто восхитительный человек, не правда ли? Я могла бы слушать его рассказы дни напролёт, — сказала дама в жёлтом платье, представившаяся кузиной леди Бромптон. — А больше всего я люблю истории о похождениях графа во Франции!
— Да, это пикантные истории, — сказала леди Бромптон. — Они, конечно же, не предназначены для невинных ушек юной девицы вроде вас.
Я оглянулась в поисках графа и сразу же обнаружила его сидящим в углу зала, он мирно беседовал с какими-то двумя мужчинами. Издалека он производил впечатление элегантного и эффектного человека без возраста. Будто почувствовав на себе мой взгляд, граф устремил в нашу сторону взгляд своих тёмных глаз.
Его одежда была похожа на костюмы остальных мужчин в этом зале: на нём были парик и сюртук, а ещё немного дурацкие штанишки до колен и странноватые туфли с пряжками.
Но, в отличие от других гостей, его наряд не вызывал у меня ощущения, будто я оказалась на съёмочной площадке исторического фильма. В тот же момент я наконец осознала, где же мне всё-таки довелось очутиться.
Его губы скривились в вежливой улыбке, и я учтиво склонила голову, но всё моё тело при этом покрылось гусиной кожей. Мне вдруг захотелось взять себя за горло, и я с трудом подавила это желание. Сейчас не очень-то подходящий момент для того, чтобы наводить его на всякие мысли о прошлом.
— Ваш сводный брат — очень миловидный юноша, моя дорогая, — сказала леди Бромптон. — Вопреки ходившим здесь слухам.
Я с трудом оторвала взгляд от графа и снова посмотрела на Гидеона.
— Вы правы. Он действительно… миловидный, — кажется, дама в зелёном платье тоже была с этим согласна. Кокетливо улыбаясь, она двумя пальчиками поправляла свой шейный платок. Джордано бы от меня мокрого места не оставил за такое поведение. — А что это за дама там с ним фли… разговаривает?
— Лавиния Рэтленд. Самая красивая вдова во всём Лондоне.
— Только, пожалуйста, не нужно её жалеть, — поспешно сказала дама в жёлтом. — Её уже давно утешает герцог Ланкаширский, что, кстати, очень не нравится герцогине. И в то же время она неравнодушна к молодым амбициозным политикам. Ваш брат, случайно, не политик?
— По-моему, сейчас это уже не важно, — сказала леди Бромптон. — У Лавинии такой вид, будто ей вот-вот предстоит развернуть упаковку рождественского подарка, — она снова внимательно оглядела Гидеона с головы до ног. — Что ж, по слухам, Лавиния предпочитает хилых и немощных юнцов. Как отрадно, что эти слухи не соответствуют действительности, — вдруг она испуганно перевела взгляд на меня. — Ох, да ведь вы до сих пор ничего не пили!
Кузина леди Бромптон огляделась по сторонам и толкнула какого-то молодого человека, который оказался рядом.
— Мистер Мершан? Сделайте милость, принесите нам пару бокалов фирменного пунша леди Бромптон. И себя постарайтесь не обидеть. Очень хотелось бы сегодня послушать, как вы поёте.
— И, кстати, разрешите представить вам прелестную мисс Пенелопу Грей, подопечную виконта Баттона, — сказала леди Бромптон. — Я бы познакомила вас поближе, но это всё равно не имеет смысла, у мисс практически никакого состояния, а вы ведь охотитесь за богатым приданым, поэтому моя жажда соединять сердца всё равно ни к чему не приведёт.
30
Вид клавикорда.
- Предыдущая
- 47/64
- Следующая