Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Флетч и вдова Бредли - Макдональд Грегори - Страница 15
– Значит, ты не сможешь побить его.
– А хотелось бы. Потом я встретил примерного семьянина, который красил свою яхту в Саутуорте и был в курсе всех сплетен. Он многое рассказал о семействе Бредли. Возможно, кое-что добавил и от себя.
– Он знал, с кем говорит?
– Разумеется, нет. Потом я побывал у вдовы Бредли.
– Ну, ты даешь. По-моему, это наглость.
– Не мог поступить иначе. Болтливый сосед сказал, что миссис Бредли обожала шумные ночные скандалы и однажды чуть не довела мужа до самоубийства. Оказалось, что это спокойная, уверенная в себе, благоразумная женщина. Она разъяснила мне, что причина случившегося – нервный срыв Чарлза Блейна. А потому она отправила его в длительный отпуск.
– Значит, Том Бредли умер?
– Потом я поехал в Саутуортский загородный клуб, выпить пива.
– Я знаю.
– Откуда?
– Я его вижу. Оно переливается в твоем желудке, – и Мокси ткнула пальцем туда, где находился аппендикс.
– Ничего ты не видишь.
Она поцеловала его в губы.
– Когда ты пришел, от тебя пахло пивом.
– Поговорил с Алексом Коркораном, президентом «Уэгнолл-Фиппс». Все говорят, что Том Бредли умер. Вдова показала мне золу, в которую обратилось его тело.
– Но ты, конечно, не можешь заставить себя в это поверить.
– Я, конечно, в это верю. Я верю всему. Потому-то и оказался по уши в дерьме.
Мокси погрузила его в воду с головой.
– Пора признать очевидное, Флетч. Ты утонул.
– А куда ты пошла?
Мокси уже вылезала из ванны.
– Забыла про бифштекс. Разве ты не чувствуешь запаха? Боюсь, он уже обуглился.
– Бифштекс! Где ты взяла бифштекс?
«Можешь не одеваться, все готово», – ранее крикнула она ему из кухни. Тарелки с бифштексами и салатом она поставила на ковер в гостиной, И улыбнулась, когда он вошел.
– Открыла в магазине расчетный счет.
– На свое имя?
– Естественно, – Мокси разлила по бокалам вино. – Не могу же я вечно голодать?
– Это хорошо. Отличный бифштекс!
– Дешевый и пережаренный, – уточнила Мокси. – Зато тебе не придется разводиться со мной.
– Почему? Я, правда, об этом еще не думал.
– Потому что ты никогда не женишься на мне.
– А я – то собирался предложить тебе руку и сердце.
– Я никогда не выйду замуж.
– Никогда?
– Именно так. Я – актриса, а актерам не следует связывать себя семейными узами.
– Многие связывают.
– Ты, наверное, намекаешь на моего отца.
– Фредерика Муни.
– Вот-вот.
– Ты говорила, что он играет Фальстаффа в Торонто.
– Играет, когда трезв. Потом собирается играть в «Коммивояжере» в Чикаго. Если будет трезв. А на прошлое Рождество играл в какой-то комедии во Флориде. Если был трезв.
– Так он – актер, который любит выпить. Не первый. И не последний. Всем известно, что твой папаша – блестящий актер.
– Я ничего не говорила тебе насчет моей матери?
– Нет.
– Она в Канзасе, в очень дорогой клинике для слабоумных.
– И ты думаешь, что виноват в этом твой отец?
– Собирать вещи, разбирать, снова собирать. Укладывать его в постель. Поднимать из постели. Приводить в чувство. Искать по всем барам. Напоминать, в какой пьесе он сегодня играет. И так из года в год. Заботиться обо мне, со всеми этими разъездами. Его женщины. Его исчезновения. Его страхи. Его выходки. Больше она не могла этого выносить. Что-то сломалось.
– Ясно. А как все это связано с тем, что он – актер?
– Целиком и полностью.
– Ты уверена?
– Абсолютно.
– Так почему же ты хочешь стать актрисой?
– Я не хочу стать актрисой, – она вскинула голову. – Я – актриса.
Флетч выпил вина.
– Кто ж в этом сомневается. Приступим к еде.
– Кроме того, я хочу иметь деньги для оплаты счетов, которые выставляет клиника, когда Фредди не сможет этого делать.
– Спасибо за бифштекс. Доедай свой, а не то я наброшусь на тебя прямо сейчас.
Мокси взялась за нож и вилку.
– А какие у тебя планы на завтра?
Флетч пожал плечами.
– Похоже, проведу еще один день в извинениях.
– А кто остался неохваченным?
– Дети Бредли.
Мокси кивнула.
– Наверное, твоя статья повергла их в шок.
– Да, я считаю, что обязан повидаться с ними.
– А вечером ты собираешься пойти на презентацию в «Кэлоуквиэл»?
– Конечно. Я пойду с тобой.
– Могу я попросить тебя об одном одолжении?
– Проси о чем угодно.
– Не упоминай Фредди.
– Фредерик Муни. Известное имя.
– Позорное имя, – возразила Мокси. – Позорное.
ГЛАВА 16
Шагая по тротуару в три часа утра, Флетч заметил, что яхта все еще стоит на подъездной дорожке. В лунном свете блестел ее свежевыкрашенный корпус. В домах не светилось ни огонька. Горели лишь уличные фонари.
Босиком, он свернул на подъездную дорожку дома Бредли, вошел в открытый гараж. Но дверь в дом была заперта. Он обошел дом, попытался войти через черный ход. Но и тут потерпел неудачу.
А вот стеклянную дверь, ведущую из гостиной на террасу и к бассейну, запереть не удосужились. Открылась она со скрипом. Где-то тут же залаяла собака.
В гостиную свет предрассветной луны почти не проникал. Переступив порог, Флетч постоял, привыкая к темноте. Затем двинулся вперед, осторожно переставляя ноги. Добрался до камина. Но шкатулки с золой на каминной доске не обнаружил.
Проследовал к кофейному столику, наклонился над ним. Медленно ощупал его поверхность. Сначала нашел стакан, из которого пила вино Энид Бредли. Потом – шкатулку.
Достав из заднего кармана конверт, Флетч раскрыл его, затем откинул крышку шкатулки.
Набрал щепотку золы и пересыпал ее в конверт. Закрыл крышку, заклеил конверт.
Повернувшись, наткнулся на стул, в котором сидела Энид Бредли. Стул не упал, но сдвинулся по ковру на несколько сантиметров.
Когда он закрывал за собой дверь на террасу, собака не залаяла.
ГЛАВА 17
В ярком солнечном свете воскресного утра группа девочек-подростков бегала трусцой вокруг зеленой лужайки на территории школы Саутуорта. Флетч ждал у двери в опустевшее общежитие.
Когда они подбежали ближе, Флетч отметил разительное сходство между старшей по возрасту девушкой, уже не подростком, и Энид Бредли. Разумеется, девушка эта не страдала полнотой и, ее шорты с разрезами по бокам и кроссовки нельзя было назвать старомодными.
– Роберта?
Остальные девушки, тяжело дыша, сгрудились у крыльца, не торопясь уйти в дом.
– Все в душ! – скомандовала Роберта. – Через полчаса идем в церковь!
И посмотрела на Флетча.
– Роберта Бредли.
– Мы с вами встречались? – спросила она. Ровным голосом. Пробежка не утомила ее. Она даже не запыхалась.
– Это наша первая встреча. Скорее всего, и последняя. Я – Флетчер.
– И что?
– Ай-эм Флетчер <Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают «Я есть». То есть Флетч как бы представляется дважды.>.
– Вы это уже сказали.
– Тот мерзавец, что написал статью об «Уэгнолл-Фиппс», опубликованную в среду.
– Теперь поняла, – в ее взгляде не сверкнула злоба и и ненависть. – Вы хотите поговорить. В этом нет нужды.
– Я подумал, что мне следует...
Она взглянула на часы на здании церкви за лужайкой.
– Я бы хотела пробежать еще пару миль, пока мои крошки нежатся под горячим душем. Составите мне компанию?
– С удовольствием.
Бежала она быстрее, чем могло показаться со стороны. Большими шагами, легко выбрасывая вперед длинные, без лишнего жира, ноги.
Они свернули на тропинку, уводящую за здание школы.
– Я бегаю, чтобы хоть несколько минут побыть в одиночестве.
– Извините. Если хотите, считайте, что я часть ландшафта. Валун, дерево, перекати-поле.
– Эти крошки из школы не дают мне возможности покататься на Мелани. Ей бы тоже не повредила прогулка. Это папина лошадь.
- Предыдущая
- 15/39
- Следующая