Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Хроники Дерини - Куртц Кэтрин Ирен - Страница 15
— Мадам,— голос Моргана стал холодным, твердым и, подобно ножу, разрубил возникшее замешательство,— в кого я целил, того поразил. И уж не женскому истерическому крику спутать мои планы!
Раздраженная стража уже опустила оружие и сейчас по сигналу командира вложила его в ножны.
— Сэр, извините, но это так выглядело...
— Я знаю, как это выглядело,— нетерпеливо сказал Келсон.— Никаких оправданий не нужно. Вы и ваши люди просто пытались защитить меня. Как видите, однако,— он отступил, показав им того, кто чуть не принес ему смерть,— генерал Морган просто убил этого... что это за дьявол, Морган?
Морган убрал свой клинок в ножны, затем шагнул к кровавому пятну на траве. Охрана тоже стала так, чтобы видеть получше, хотя и на расстоянии от человека в черном, ибо, услышав, как назвал его Келсон, никто не жаждал испытать на себе чары, которыми окружен этот пресловутый Морган.
— Эта тварь — Стенрект, мой принц,— деловым тоном сказал Морган, коснувшись месива концом сапога.— И если бы что-то помешало мне первым нанести удар,— он выразительно посмотрел на женщину,— эта тварь убила бы вас, так как ее удар пришелся бы по вашей руке, а противоядия при укусе Стенректа нет.
Солдаты мрачно переглянулись, а некоторые перекрестились. Стенректа считали мистическим созданием сверхъестественного происхождения, рожденным якобы из огня и наполненным едкой злобой еще до сотворения мира. Из всех существ, действительных и воображаемых, это было, по преданиям, наименее подвержено смерти. Но поскольку они никогда прежде не видели Стенректа, то, в сущности, спроси их раньше, они бы сказали, что такой твари не существует — все знали только легенды. Никто не мог даже представить себе, как близок был к смерти, медленной и мучительной, их молодой господин.
Капитан охраны наконец оправился от потрясения, вызванного видом даже мертвого чудовища, и, казалось, вполне осознал значение происшедшего. Впрочем, и для Моргана это создание всегда было лишь легендой.
Капитан вдруг спохватился, придя в себя, что, пока он разглядывал останки ужасного гада, его мог поразить своей магией властный лорд Дерини, а это было бы похуже яда Стенректа, если чары наведены правильно.
Нервно согнувшись, он обратился к Моргану:
— Мои извинения, ваша светлость. Знай я, что мой сеньор под защитой вашего меча, я бы не торопился так. Ваша слава опережает вас.
Он дал своим людям сигнал разойтись.
Морган тоже откланялся, подавляя улыбку.
— Все верно, капитан. Я понимаю вас.
Капитан смущенно прочистил глотку и повернулся к Келсону.
— Еще раз мои извинения, государь. Могу я сопровождать леди Эльвиру обратно?
— Без сомнения, капитан,— сказал Келсон, бросив вопросительный взгляд на даму,— если, конечно, леди не захочет остаться и еще посмотреть на Стенректа.
Леди побледнела и, отступив на несколько шагов, покачала головой.
— О нет, ваше высочество. Честное слово, я ничего дурного не думала. Я не знала, что это его светлость, и с той стороны сада не...
— Я оценил вашу заботу, леди Эльвира, — небрежно сказал Келсон, отпуская ее мановением руки.
Фрейлина, сделав реверанс, оперлась на руку капитана, и они степенно пересекли лужайку; лишь в дверях дворца леди не выдержала и бросила украдкой взгляд через плечо. Нетрудно было представить себе дальнейшие разговоры.
Когда они скрылись из виду, Морган усмехнулся:
— Ваши дамы и охрана, кажется, не спускают с вас глаз, мой принц?
Келсон фыркнул:
— У леди Эльвиры чрезмерное воображение, и ее, наверное, предупредили. А стражники вообще так подозрительны всегда, они готовы арестовать все, что движется. Хорошо еще, что они не узнали вас сразу, а то бы никакая магия не повлияла на их боевой пыл.
— Порой это не так уж плохо,— с кривой усмешкой сказал Морган.— Стенрекг — вот что меня серьезно обеспокоило.
Келсон кивнул.
— Значит, он и вправду есть? Что он такое? Я всегда думал, будто Стенрекг — только миф, сказка для непослушных детей.
— Нет, он вполне реален, как вы видели. Непонятно лишь, как он сейчас оказался в вашем саду. Стенрекг — ночная тварь. Он связан с силами, которые исчезают при свете дня. Кариссе, конечно, это под силу, но если она собирается вызвать вас на бой завтра, я с трудом понимаю, какой в этом смысл.
— То есть вы не считаете, что меня хотели убить?
— Думаю, хотели испугать, но не убить,— сказал Морган.
Он осмотрелся, взял Келсона за руку и повел его к дальним воротам.
— Я сомневаюсь, что здесь — лучшее из возможных мест. После нашего маленького приключения я предпочел бы уютный уголок с четырьмя стенами и крышей. Что ни говори, но только что произошло покушение на вашу жизнь.
— Меня убеждать не надо,— сказал Келсон, открывая калитку и пропуская Моргана вперед.— Куда мы идем?
— К Дункану,— сказал Морган, пригибая голову у входа в длинный переход, ведущий к наружному двору.— У достопочтенного отца есть кое-что лично для вас.
— Так у вас есть ключ к могуществу отца! — воскликнул Келсон.— Почему вы не сказали раньше? Вы не говорили, а я боялся спросить.
— Я сказал столько, сколько вы могли понять,— усмехнулся Морган.— А это...
— О-о-о, ваше высочество,— завопил юный женский голос.— Это вы!
Морган вздрогнул и остановился, а Келсон повернулся и насмешливо выдохнул:
— О нет.
— Келсон,— пробормотал Морган сквозь зубы,— если вы скажете, что это опять леди Эльвира с ее богатым воображением, я должен разочаровать вас.— И, стараясь сохранить спокойное выражение лица, добавил: — На сей раз это капризная и впечатлительная леди Эстер.— Он успокаивающе тронул его руку.
— Что такое, леди Эстер?
Морган обернулся и увидел пышную запыхавшуюся молодую фрейлину, что стояла перед ними, склонившись в реверансе.
— Ох, ваше высочество, — пролепетала она,— ваша матушка послала меня за вами. Она искала вас всюду, и вы — вы знаете, что ей не нравится, когда вы расхаживаете один. Это просто ужасно!
— Слышите, Морган,— сказал Келсон, посмотрев на своего друга.— Это просто ужасно!
— В самом деле? — сказал Морган, подняв брови.— Я не заметил.
Леди Эстер снова открыла рот, собираясь еще что-то пролепетать, но Келсон уже повернулся к ней спиной.
— Дорогая леди Эстер, будьте так любезны передать матушке, что я в полной безопасности с моим другом генералом Морганом.
Глаза леди Эстер расширились, когда она услышала имя человека, сопровождавшего принца, и, приложив пухлую руку к губам, она только и выдохнула:
— Ой!
Снова сделав реверанс, фрейлина воскликнула:
— Я не узнала вашу светлость.
Морган нахмурился и полуобернулся к Келсону:
— Что за проклятие, Келсон, неужели я так изменился? Уже человек двадцать сегодня не узнали меня. Что толку в известности, если никто меня не узнает?
— По-видимому, дело в том, что вы не носите своих рогов и раздвоенных копыт,— сухо заметил Келсон.
— Гм, не уверен. Скажите мне, леди Эстер, своего короля вы тоже не узнали?
— Прошу прощения, ваша светлость!
Морган вздохнул и сложил руки на груди.
— Леди Эстер,— вежливо продолжал он.— Я думаю, что вы при дворе уже достаточно долго, чтобы знать, как следует обращаться к королю. Ваше появление даже с большой натяжкой нельзя назвать образцом этикета. Было бы хорошо, если бы в будущем вы проявляли побольше почтения. Вам ясно?
— Да, ваша светлость,— воскликнула она, явно задетая его тоном.
Келсон посмотрел на Моргана, словно спрашивая его, кончил ли он уже, и генерал утвердительно кивнул.
Келсон снова повернулся к нервной леди Эстер.
— Очень хорошо. Кроме того что мать беспокоится обо мне, есть ли другие поручения?
Леди Эстер снова сделала реверанс.
— Она приказала мне передать вам, что совет созван, ваше выс... ваше величество. Она просила вас непременно присутствовать.
— Морган? — Келсон посмотрел на генерала.
— Позже, мой принц. У нас еще есть неотложные дела. Леди Эстер, передайте королеве, что его величество будет погодя.
- Предыдущая
- 15/191
- Следующая