Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Флетч и Мокси - Макдональд Грегори - Страница 30


30
Изменить размер шрифта:

– Марта не смог.

– И по мнению твоего друга Марта деятельность эта противозаконная?

– Он старался не высказывать своего мнения.

– Но ему это не удалось?

– Именно так, – Флетч чуть развернул парус. – Он полагает, что ты просто не могла не знать о том, что делалось от твоего имени.

Мокси молча смотрела на Флетча, освещенная красными лучами заходящего солнца.

– Другими словами, Мокси, – продолжил Флетч, – судья скорее всего придет к выводу, что ты лжешь.

– Лгу, – повторила она.

– Во всем.

Она посмотрела на пустые банки в картонной коробке.

– Как ты лгал днем? Насчет своих денег?

Флетч хохотнул.

– Вот-вот.

– Перестань, Флетч. Мне сейчас не до шуток.

Она долго молчала, потом положила руку ему на колено.

– Эй, Флетч. Спасибо тебе за прекрасный день.

– Позвольте поблагодарить и вас за то, что составили мне компанию.

Они уже подплывали к берегу.

– Ты хочешь мне сказать, что полиция, просмотрев финансовые документы, найдет не одну причину, по которой я могла убить Стива Питермана?

– Похоже, что да.

– Флетч, – по телу Мокси пробежала дрожь. – Пожалуйста, найди настоящего убийцу.

– Я стараюсь, крошка. Стараюсь.

Домой они возвращались в темноте. Мокси шла, опустив голову, не привлекая к себе внимания.

– Мне бы хотелось кое-что уточнить... – прервал затянувшееся молчание Флетч.

– Сегодня ты и так выжал меня досуха. Я-то думала, что мы поговорим о чем-то приятном.

– Я вытащил тебя из дому, чтобы мы могли поговорить.

– Ты вытащил меня в море, чтобы потоптаться на моих костях.

– Твой отец говорил мне насчет твоей учебы в Англии...

– Ты же знал, что я училась в Англии. Почти два года.

– Я не знал причины.

– У Фредди в тот год проснулись родительские чувства.

– Но в Англии его тогда не было.

– Он собирался там работать. Но планы его изменились.

– Мокси... – Флетч взял ее за руку. – Он рассказал мне о гибели твоего преподавателя.

Рука ее обмякла.

– Мне было только четырнадцать.

– О Боже! Что ты хочешь этим сказать?

Она вырвала руку.

– Только одно. Фредди решил, что в столь юном возрасте стрессы мне ни к чему.

– Стрессы?

Она отпрянула в сторону. Теперь они шагали в метре друг от друга.

– Ты думаешь, мистера Хоудса убила я?

– Думаю, – передразнил ее Флетч. – Ничего я не думаю. Я впервые слышу его фамилию.

– Он был отменным дерьмом, – пробормотала Мокси.

– Я думаю, что тебя слишком уж быстро выпроводили из того города. И из страны.

– Не забывай, мне было лишь четырнадцать лет, – Мокси остановилась, повернулась к нему. – И я не возражала против того, чтобы поучиться в Англии. Замечательная страна.

– Я спрашиваю, убила ли ты человека, а ты в ответ твердишь, что тебе было четырнадцать лет!

– А что думаешь ты? Ты думаешь, преподавателя убила я?

– Я не знаю, что и думать. Меня тошнит от того, что я думаю. Почему ты мне не отвечаешь?

Глаза Мокси блеснули.

– Подумай, какой ответ ты хотел бы услышать, Флетч?

И она зашагала вновь. В метре впереди, с сжатыми в кулаки руками.

В Голубой дом они вошли через двор. У калитки, ведущей к дому Лопесов, столкнулись с мистером Лопесом. Тот нес полное мусорное ведро.

– Ага, – покивал Флетч. – Завтра приезжает мусоровоз.

Лопес широко улыбнулся.

– Много разбитых стекол, мистер Флетч. Они бросались камнями.

– Я знаю. Серьезных повреждений нет?

– Нет. Мы все убрали. Завтра я начну вставлять новые стекла, взамен разбитых.

Сверху в мусорном ведре лежали три бутылки из-под яблочного сока.

– Я сожалею о случившемся утром. Столько шума, суеты. Камни, битое стекло. Наверное, я плохой гость.

Улыбка Лопеса стала шире.

– Маленькое развлечение. Дом слишком часто пустует. Суета нам не помеха. Не думайте об этом.

ГЛАВА 27

– Сколько швов? – спросил Флетч. Повязка на лбу Стеллы оказалась меньше, чем он ожидал.

– Шесть, – она не улыбнулась.

Джерри Литтлфорд сидел в кресле, положив ноги на край кровати. В больничном халате поверх шортов. Утром он уехал из Голубого дома без рубашки. И, судя по всему, не возвращался туда. На ногах у него были матерчатые шлепанцы.

– Они собираются оставить ее на ночь в больнице, – сообщил Джерри. – Сотрясение мозга.

– Я принес вам цветы, но медицинская сестра их съела, – он прошел к окну, присел на подоконник. – Что произошло утром? Я ничего не видел... Говорил по телефону.

– Погром, – сухо ответил Джерри Литтлфорд.

– Я вышла на крыльцо, – продолжила Стелла, – погрозила им кулаком и обозвала грязными мерзавцами. Они и есть грязные мерзавцы.

– Говорить не больно?

– Сейчас больно, – она с трудом подавила смешок. – Утром проблем не было.

– Ее оглушили, – добавил Джерри. – Бросили в нее бутылку из-под рома.

– Кому-то очень уж не понравились ваши слова, – заметил Флетч. – В бутылке оставался ром.

– Тем хуже для них, – вновь ей удалось не засмеяться.

– Я никогда не видел вас смеющейся, – повернулся Флетч к Стелле.

– Она все делает не вовремя, когда делать этого не следует. Вышла вот за меня замуж.

Глаза Стеллы задержались на лице Джерри.

– Хочу задать вам один вопрос, – прервал возникшую паузу Флетч. – Вы знали о существовании таких групп? Получали угрожающие письма, вам звонили по телефону, обещая скорую расправу?

Ответа не последовало.

– Я все гадаю, стремились ли эти люди остановить съемки?

Вновь ему не ответили.

– Послушайте, убили человека. Может, и двух. Стелла в больнице с сотрясением мозга. Утром демонстранты требовали прекращения работы над фильмом. По-моему, я задал логичный вопрос.

– Съемки прекращены? – спросил Джерри.

– Вы знали о существовании таких групп? – повторил вопрос Флетч.

Джерри опустил ноги на пол.

– Если честно, то да.

– Получали письма?

– С листовками. Сохраняйте чистоту белой расы. И тому подобное.

– Были и телефонные звонки, – вставила Стелла.

– И телефонные звонки, – кивнул Джерри.

– Угрозы?

– Мою черную задницу обещали поджарить на медленном огне, если я соглашусь сниматься в этом фильме, – Джерри вскинул глаза на Флетча. – Негру трудно отличить реальную угрозу от обычных разговоров белых.

– Вы говорили кому-нибудь об этих письмах, звонках?

– Кому?

– Руководству. Стиву Питерману. Толкотту. Кому еще там? Саю Коллеру. Копам <Прозвище полицейских.>.

– Вы принимаете меня за сумасшедшего? Съемки – моя работа. Я не хотел лишиться ее.

– У вас сохранились эти листовки?

– Разумеется, нет. Мы их сразу выбрасывали. Другого и быть не могло.

– Не помните, кто их подписывал?

– У всех этих групп очень длинные названия. «Комитет нашей, а не вашей земли, инкорпорейтед», «Общество защиты негров – сборщиков хлопка».

– Однажды нам позвонили и из негритянской организации, Джерри, – напомнила мужу Стелла.

– Да, да, – Джерри улыбнулся. – Какое-то братство, не желающее делиться с белыми черной кровью.

– Джерри, а что вы думаете об этих угрозах. Могли они перейти от слов к делу? К примеру, убить, чтобы поставить крест на фильме?

– Не знаю. Они же чокнутые. Кто скажет, что творится в голове у безумца? – Джерри помолчал. – Думаю, что могли. В толпе, что утром напала на Голубой дом, были убийцы. Люди, способные на убийство. Их там хватало с лихвой. Эта бутылка с ромом могла убить Стеллу. Но я сомневаюсь, что им достало бы ума подготовить убийство Стива Питермана. А его убийство готовилось, в этом я уверен.

– Полностью с вами согласен, – кивнул Флетч.

Медицинская сестра внесла вазу с розами. Других цветов в палате не было.

– Ага! – Флетч слез с подоконника. – Вы их не съели.

– Я поужинала дома, – ответила медсестра. – Нарциссами.

У двери Флетч обернулся.