Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Флетч - Макдональд Грегори - Страница 18
— Я что-то не понимаю. Чем же Алан Стэнвик выделялся среди остальных?
— Чем выделялся? Ему только тридцать три, а он руководит одной из крупнейших корпораций страны.
— Да?
— Да. Я знаю, что ты хочешь сказать. Что он, мол, женился на «Коллинз Авиэйшин». Но он к тому же чертовски умен и работал, как проклятый. Я горжусь тем, что живу за его счет.
— Извините.
— Поверь мне. Коллинзы нуждаются в нем больше, чем он в них. Думаю, случись Джону Коллинзу выбирать между Аланом и Джоан, он оставил бы Алана, а собственную дочь бросил бы на съедение волкам. Алан все равно возглавлял бы «Колллинз Авиэйшн» независимо от того, был бы он мужем Джоан или нет.
— Вы так считаете?
— Да. Можешь не сомневаться. Ты не знаешь, какой это опасный человек. Корпорации должны драться за него, как дрались студенческие братства. У этого парня есть все.
— Вы прямо-таки идолопоклонник.
— Совершенно верно, и мой идол — Алан Стэнвик.
— Вы его часто видите?
— По правде сказать нет. У нас разные интересы. Он летает, играет в теннис, сквош, плавает на яхте. Я же люблю выпить. Он много работает. И вообще очень серьезен. Он не способен сесть, налить джина с тоником, поболтать о том о сем. Мы вот просто разговариваем, коротаем время. Он же старается использовать каждую секунду. И потом, Джоан недолюбливает мою жену. Я, кстати, тоже. Ты не знаком с моей женой? При удаче ты с ней так и не встретишься. Если ты убежишь с ней, я тебя отблагодарю.
— Получается, Берт, вы не особо в курсе дел Алана?
— Никогда не был в курсе. Как, впрочем, и остальные. Алан никогда не раскрывал своих карт. Он может умирать от рака, но никому ничего не скажет.
— Странно, что вы заговорили о раке.
— Лучшему другу не признается, что у него штаны горят.
— За ленчем мне показалось, что Джоан чем-то подавлена.
— Послушай, Джон, я не ошибусь, если скажу, что ты — друг Джоан, а я — Алана, так?
— Так, — кивнул Флетч.
— Поэтому ты воспринимаешь происходящее с ее точки зрения, а я — с его.
— Совершенно верно.
— Алан женился не просто на девушке своей мечты. Он женился на корпорации. Деловом предприятии. На вездесущем тесте, совете директоров, прислуге, «Рэкетс-клабе» и еще бог знает на чем. Если обычная жена — якорь, то этот парень приковал себя к целому континенту.
— Джоан за ленчем упомянула о ранчо в Неваде.
— Да, Алан говорил мне об этом. После подписания сделки я займусь страховкой. Через пару недель. Коров там на пятнадцать миллионов долларов.
— Вам повезло.
— Все эти годы я тревожился об Алане. Теперь я должен волноваться из-за коров. Слава богу, коровы не летают.
— Страхование ранчо вам будет внове.
— Алан позаботился обо мне. Через две недели я должен связаться с одним маклером. Забыл, как его зовут. Где-то записано…
— Джим Свартаут?
— Во-во. Именно он. Ты его знаешь?
— Конечно. Отличный мужик.
— Надеюсь, в страховании коров он разбирается лучше меня. Мне наверняка понадобиться помощь.
— На ранчо они могут побыть вместе. Джоан и Алан.
— Нет. Тут те же деловые интересы. Покупка ранчо — ее идея.
— Неужели?
— Да. Алану они ни к чему. Он понимает в коровах меньше меня, а я знаю, что это большой сундук с четырьмя ногами по углам, из которого капает молоко. Он туда не рвется. Ранчо Косто Мучо!
— Я думал, это он предложил купить ранчо.
— Нет.
— Тогда почему Джоан так подавлена?
— Что ты имеешь в виду?
— Может, мне показалось, но создается впечатление, что ей очень не весело.
— Она еще хуже Алана. Все на полном серьезе. Разве ты этого не замечал? Улыбку из них надо вытаскивать клещами.
— Я, правда, не видел их дочку Джулию.
— Mаленькая мерзавка.
— Маленькая мерзавка?
— Жаль, что у нее нет сестры. Тогда бы я мог взять одну из них за ноги и отколотить ею другую. Хочешь еще выпить?
— Спасибо, Берт. Мне пора на самолет.
— Улетаешь сегодня?
— Заскочу в отель, переоденусь и в аэропорт.
— Лучше б ты остался и познакомился с моей женой. Может, тебе захочется увезти ее с собой.
— С вами приятно поболтать, Берт.
— Боже, как она отвратительна! Не пропадай, Джон. Как только появишься в городе, сразу заскакивай ко мне.
— Обязательно, Берт. Обязательно.
Глава 16
— Фараоны. Фараоны. Фараоны.
Два коктейля. Сэндвич с сыром. Три джина с тоником. Флетчу не хотелось вставать. Солнце уже скатывалось за горизонт, но песок еще не остыл и согревал кожу накопленным за день теплом.
Флетч заснул.
Сандо потряс его за плечо.
— Фараоны. Спрячь все, что у тебя есть.
Облава. Тьма. Двойные зажженные фары патрульных машин за парапетом набережной. Тишина. Тени с дубинками, спускающиеся на пляж. Люди на берегу, поспешно расползающиеся во все стороны, некоторые заходили в океан, другие шли по кромке воды чернеющими в лунном свете силуэтами. Лисицы забрались на птичий двор. Толстяк Сэм вышел из лачуги и сел на песок, скрестив под собой ноги. Гамми Монтгомери приподнялся на локтях. Флетч остался лежать. Бобби он не видел.
Полицейские обошли Флетча справа и слева. Их было семеро. В защитных касках, с опущенными прозрачными щитами, закрывающими лицо. Впереди выступал Каммингс — высокий, широкоплечий начальник полиции.
Они окружили Монтгомери. Каммингс уперся дубинкой в живот подростка.
— Пошли, Гамми!
— О господи! Почему я? Почему всегда я?
— Твой папуля беспокоится о тебе.
— Скажите ему, чтоб он катился ко всем чертям.
— Пошли, пошли. — Каммингс навалился на дубинку посильнее.
— Я ничего не сделал! У меня нет наркотиков!
Дубинка провалилась чуть ли не до позвоночника.
— Это насилие! — Гамми попытался сбить дубинку рукой, но только зашиб пальцы.
— Насилие. Громкое слово для восемнадцатилетнего.
— Мне семнадцать. Оставьте меня в покое!
Другой полицейский, плотный коротышка, внезапно наклонился над Гамми и двинул его в ухо. Тот вскочил, чтобы избежать второго удара.
Флетч после короткого раздумья подошел к не успевшему выпрямиться толстяку и толкнул его в зад. Голова толстяка воткнулась в песок, где только что лежал Гамми.
Третий полицейский поднял дубину.
Флетч изо всей силы ударил его в живот.
Четвертый, здоровенный детина, сбросил каску и двинулся на Флетча. Тот успел ударить его дважды — в глаз и в челюсть.
Затем что-то треснуло, вспыхнула яркая звезда, и Флетч почуствовал, как подогнулись его колени.
— Дерьмо. — успел пробормотать он.
Его голова лежала на коленях Бобби. В небе сияли настоящие звезды.
— Господи, — выдохнул он.
На пляже царила тишина.
— Голова болит? — спросила Бобби.
— Господи, — повторил Флетч.
— Ко мне прибежал Сандо. Я решила, что тебя убили.
— Голова просто раскалывается.
— Он сказал, что ты ударил полицейского.
— Двух. Трех. Почему я все еще на пляже?
— Ты думал, что окажешься в космосе?
— Нет, в тюрьме.
— С тобой все в порядке? Они ушли.
— Почему они не арестовали меня?
— Я рада, что они оставили тебя здесь.
— Я ожидал, что меня заберут. Я ударил трех полицейских.
— Они могли сгноить тебя в камере.
Появился Сандо. Он жевал запеченную в тесте котлету.
— Эй, парень? Ну как ты?
— Что случилось? — спросил Флетч.
— Они опять забрали Гамми.
— Только его?
— Да.
— Почему они не забрали меня?
— Они хотели. Пара этих горил потащила тебя за ноги.
— А потом?
— Шеф велел им бросить тебя. Наверное, боялся, как бы они не перетрудились затаскивая тебя на набережную.
— Не арестовали… Давно они смылись?
— Не знаю. Полчаса, час.
— Чем тебе помочь? — спросила Бобби. — Пойдем домой?
— Ты иди. Я не могу пошевелиться.
— Давай, отведу тебя, — предложил Сандо.
— Нет. Полежу тут.
- Предыдущая
- 18/37
- Следующая