Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ещё Флетч? - Макдональд Грегори - Страница 15
– Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире.
– Барбара сейчас спустится.
– Это хорошо.
Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол, уставленный разнообразными блюдами.
– Так что случилось?
– Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра. Похоже, у него неприятности.
Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось последовать совету Карра и добавить горячей воды.
– Что за неприятности?
– По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший Флетч перенервничал, – по-моему, это естественно – и уделил слишком много внимания местным напиткам.
– Он набрался?
– И потерял чувство времени и пространства.
– Так вот почему он не приехал.
– А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе «Терновник». Кто-то, по его словам, оскорбил королеву.
– Какую королеву?
– Королеву Англии. Елизавету Вторую.
– А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в Монтане.
– Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению. Посетила ее дважды.
Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом.
– В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае, сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его аскари. Почему бы вам не взять фруктов?
– Кто такой аскари?
– Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь.
– Он учинил драку.
– Так он говорит.
– Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.
– Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта <Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик.>.
– И где он сейчас, в тюрьме?
– Еще нет. Он, как говорится, «лег на дно», чтобы прийти в себя и обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные потасовки очень серьезно.
– Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические моменты.
– Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает человеческую душу.
– Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал его?
– Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку.
– Это тоже из Вордсворта?
– Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным охранником или полицейским.
– Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров.
– Очень. И начисто лишен чувства юмора.
– Послушайте, Карр...
– Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта.
– Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец.
– Вероятно.
– Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то помогу ему.
– У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со мной на озеро Туркана <Другое, более известное название оз. Рудольф.>? Мне нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби. Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные.
– Мой отец...
– Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье. Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая свою помощь, и будет звать его папа.
– Я много чего совершал.
– Рад это слышать.
Флетч оглядел стол.
– Пожалуй, я позавтракаю.
– Завтрак – это единственное убежище, оставшееся у современного мужчины.
Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она поцеловала Карра в щеку и села за столик.
На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных яйца, сосиски, ветчину и гренок.
Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком.
– Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю вам обоим слетать со мной на озеро Туркана.
– Как мило с вашей стороны... – Барбара вопросительно посмотрела на Флетча.
– Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия.
– Мне так обрыдли самолеты... – начала Барбара. Карр глянул на часы.
– Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим ровно в десять.
– Лети один, Флетч, – приняла решение Барбара. – Мне нужен день отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами.
– Ты не боишься оставаться одна? – Флетч быстро очищал тарелку.
– Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с отелем. Я никогда не была в мечети.
– Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч.
– Конечно.
После ухода Карра Барбара повернулась к мужу.
– Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом, идет наперекосяк?
Флетч допил кофе.
– Мы знали это до прибытия в Кению.
ГЛАВА 17
Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной.
– Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой?
Флетч чистил зубы.
– О чем ты?
Барбара выдавила пасту на свою зубную щетку.
– Ты всегда будешь убегать от меня? И появляться черт знает где?
Она уже надела купальник.
– Карр приглашал нас обоих. Ты сказала, что не хочешь лететь. Тебе, мол, обрыдли самолеты и ты желаешь отдохнуть, проведя день у бассейна.
– Потрясающе, – фыркнула Барбара – Ты притаскиваешь меня в Восточную Африку, до смерти перепугав мою мать, а потом улетаешь черт знает куда, оставляя меня в каком-то отеле...
– Я согласился слетать на это озеро. Я думал, ты составишь мне компанию.
– Я сказала, что хочу остаться в отеле. И подумала, что ты присоединишься ко мне.
– Дай мне прополоскать рот. Пожалуйста. Барбара чуть-чуть подвинулась.
– Мы поженились. Знаменательное событие в жизни каждого человека. Облетели полсвета, абсолютно не подготовившись к такому путешествию. Удивительное событие. Только для того, чтобы повидаться с твоим отцом. Тоже важное событие, только он почему-то никак не выкроит для него время. Вчера ты видел, как кого-то зарезали в туалете. Кровавое событие! А сегодня ты улетаешь от меня на озеро, о котором мы никогда не слышали, с человеком, которого мы практически не знаем!
– Ты теряешь чувство юмора?
– Когда ты угомонишься? Неужели ты не можешь хоть минуту посидеть спокойно?
– Ладно, я спущусь вниз и скажу Карру, что я не лечу. Мы посидим у бассейна.
Она навернула колпачок на тюбик с пастой, аккуратно положила тюбик на полочку. Повернулась к Флетчу.
– Нет. Ты полетишь, – и внезапно, сжав пальцы в кулачок, со всего маху ударила Флетча в живот, рядом с правой бедренной костью. – А это возьмешь с собой.
Флетч побагровел.
– Никто не бил меня в это место.
– Многое случается с нами впервые.
Флетч вышел из ванной.
– Теперь я не могу остаться.
– Прекрасный предлог.
– Другого нет. Увидимся за обедом.
ГЛАВА 18
– Как идет семейная жизнь? – Карр вырулил на проспект Гарри Туку.
В полуквартале от отеля «Норфолк», перед кольцевой развязкой, Флетч заметил полицейский участок.
– Между мужчинами и женщинами есть немалая разница, – ответил Флетч после долгой паузы.
- Предыдущая
- 15/39
- Следующая