Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ещё Флетч? - Макдональд Грегори - Страница 1
Грегори МАКДОНАЛЬД
ЕЩЕ ФЛЕТЧ?
Fletch, Too (1986)
ГЛАВА 1
В полученном письме более всего удивила Флетча подпись: «Флетч».
ГЛАВА 2
– Обещаешь ли ты, Ирвин Морис Флетчер, любить, чтить, служить, поддерживать во всем том, в чем мужчина должен поддерживать женщину... – проповеднику приходилось кричать. Внизу, под обрывом, ветер рвал пену с гигантских волн, которые Тихий океан гнал на скалы. В паре миль от берега небо соединялось с водой стеной дождя, – ...беречь, уважать, поощрять в начинаниях, отказываясь от всего того, что не идет на благо семейной жизни, до тех пор, пока смерть не разлучит вас?
– Кто это написал? – спросил Флетч.
– Я, – ответила Барбара, удерживая обеими руками юбку, которую ветер стремился надеть ей на голову. – Я хотела обсудить с тобой текст, но ты не дал мне такой возможности.
– Давай обсудим его сейчас.
Позади них, у самого обрыва, с которого открывался прекрасный вид на бушующий океан, стояли гости, подняв воротники, придерживая шляпы.
– Прошу тебя, ответь да, – попросила Барбара. – Обсудить вышесказанное мы еще успеем.
– Этого-то я и боюсь.
– Он говорит да, – сказала Барбара проповеднику.
Проповедник посмотрел на Флетча.
– Ты говоришь «да»?
– Полагаю, что да.
– А ты, Барбара Ролтон, обещаешь быть верной и надежной женой этому мужчине?
– Да.
Проповедник, держа перед собой листки бумаги, начал бубнить текст, распечатанный на принтере. Какие-то кролики построили хижину в лощине. Весеннее половодье смыло ее. Они построили другую хижину на голом холме. Ветры перевернули ее...
Наблюдая за приближающейся грозой, Флетч думал о том, что их и гостей может смыть в океан.
Церемония бракосочетания планировалась на два часа дня. Аккурат к этому сроку Флетч положил все необходимые материалы для воскресного выпуска на стол выпускающего редактора, побрился в мужском туалете и опоздал на собственную свадьбу лишь на сорок минут. – Не ожидал увидеть вас здесь, – приветствовал он Френка Джеффа, главного редактора «Ньюс-Трибюн».
– Не вы ли говорили мне, что по субботам сотрудники редакции для вас не существуют.
– Последние три дня я только и делал, что заменял тебя в судах и полицейских участках, – ответил Френк Джефф. – Вот я и подумал, а не потребуюсь ли я для того же и на твоей свадьбе.
– Еще немного, и так бы оно и вышло, – на обзорной площадке стояли также два пикапа. Рядом с ними – раскладные столы. Один – уставленный закусками, второй – пластиковыми стаканчиками, бутылками, ведерками со льдом. – С меня сняли все обвинения? Могу я ехать в аэропорт, не опасаясь ареста?
Френк отпил из стаканчика, что держал в руке.
– Думаю, твоя сегодняшняя статья об убийстве адвоката удалась. Материалы для воскресного выпуска готовы?
– Да, Френк.
– Завтра «Бена Франклина» выведут на чистую воду?
– Так точно, Френк. Статья и фотографии на столе выпускающего редактора.
– С понедельника ты работал днями и ночами.
– Не без этого.
– Ты какой-то полусонный.
– Френк...
– Счастливого медового месяца, – улыбнулся Френк. – Тебе необходимо отдохнуть.
– Спасибо, что пришел, Флетч, – поблагодарил его Олстон Чамберс. – Неприятно, знаешь ли, быть шафером на свадьбе без жениха.
– Если во время медового месяца ты натолкнешься на интересный материал, – продолжил Френк, – сразу же звони в редакцию. Похоже, журналистское расследование – твой конек.
Олстон оглядел джинсы и теннисные туфли Флетча.
– Не успел переодеться?
– Олстон, я здесь, я побрился, меня не выгнали с работы, я собираюсь в свадебное путешествие.
– Я имею в виду лавины. Оползни, – Френк осушил стаканчик. – Землетрясения. Авиакатастрофы. Крушения поездов.
– Я же оставил для тебя кое-какую одежду в отделе городских новостей. Тебе ее не передали?
– Нет.
– Массовые убийства, – перечислял Френк. – Акты терроризма, к примеру, взрывы бомб в аэропортах.
Олстон взял Флетча под локоть.
– Твоя нареченная, заметив, что ты уже здесь, хочет, чтобы ты встал рядом с ней перед святым отцом. Без этого не обходится ни одно бракосочетание.
– Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное, – напутствовал Флетча главный редактор.
– Не ожидал увидеть тебя здесь, – сказал Флетч и матери.
Искусственный цветок на длинном стебле, украшающий ее шляпку, больно ударил Флетча по глазу, когда Жозефина Флетчер наклонилась вперед, чтобы поцеловать сына.
– Я ни за что в жизни не пропустила бы твою первую свадьбу.
– Я рассчитываю, что она будет и единственной.
Она неопределенно помахала рукой.
– После этого ты абсолютно самостоятелен.
– После чего?
Жози оглядела его одежду.
– Ты одевался для пикника на берегу океана?
На ней было платье из натурального шелка.
– Я работал.
– Мать Барбары полагала, что ты так и не появишься. Такое случалось с тобой не один раз.
– Где она? Я же ни разу ее не видел.
– Так она и сказала. Вон она, в галифе.
– Естественно.
Жози оглядела кусты.
– Не вижу только, где она припарковала своего слона.
– Слона?
Синди взяла Флетча под другой локоть.
– Проповедник говорит, что разверзнется ад, если ты сейчас же не подойдешь.
Флетч повернулся и пожал ей руку.
– Я тебе так благодарен, Синди. Ты помогла Барбаре подобрать костюм для нашего медового месяца. Ты помогла мне сохранить работу.
Синди взяла за руку молодую женщину, стоявшую рядом с ней.
– У меня такое чувство, что это не только твоя свадьба, но и моя.
– Так оно и есть, – Флетч пожал руку молодой женщине. – Счастья вам.
– Флетч, – вмешался Олстон, – эта особа говорит, что ей необходимо познакомиться с тобой прямо сейчас. Ее зовут Линда.
– Возможно, я выбрала не самое удачное время, – Линда вытащила рубашку из джинсов Флетча и ладонями сжала под ней его талию, – но я тебя люблю.
– Вы же никогда не видели меня.
– А сейчас вижу. И мне все ясно. Я безмерно тебя люблю, – по глазам чувствовалось, что говорит она на полном серьезе.
– Олстон, сколько ты заплатил этой особе, чтобы она отговорила меня от женитьбы?
Олстон вздохнул. Флетч посмотрел на Линду.
– Я собираюсь жениться.
– Правда? – ее руки поползли вверх.
– Потому-то мы все собрались здесь, – ветер усилился. – Что иное могло привести нас в это ужасное место?
– Я думал, свадьба должна навевать романтичные мысли, – заметил Олстон.
– Когда ты возвращаешься из свадебного путешествия?
– Через две недели. Мы покатаемся на лыжах в Колорадо.
– Ничего не сломай.
– Я постараюсь.
– Потому что я стану твоей следующей женой.
– Правда?
– Я так решила, – твердо заявила Линда. – Полагаю, ты мог бы не утруждать себя женитьбой на Барбаре.
– О Господи, – вздохнул Олстон. – Второй твоей свадьбы я не переживу.
– Она это серьезно?
– Позвони мне, когда вернешься. Я работаю с Барбарой.
Олстон уже тащил Флетча к невесте и проповеднику.
– Какая красивая, – пробормотал Флетч.
– Барбара? – переспросил Олстон.
– Линда.
– О-о-о, – простонал Олстон.
Ветер столь усилился, что Флетчу пришлось кричать, обращаясь к женщине в галифе.
– Добрый день, мама Барбары! Как поживаете?
Женщина оценивающе оглядела его.
– Кто вы такой?
Флетч засовывал рубашку в джинсы.
– Не волнуйтесь. Сына вам содержать не придется.
– О, мой Бог!
– И я рад с вами познакомиться.
Оказавшись перед проповедником, Флетч ущипнул Барбару за ягодицу.
Она скорчила гримаску.
– Ты сумел-таки выкроить минутку.
– Слушай, на этой неделе я написал две потрясающие статьи, – Флетч пожал руку проповеднику.
- 1/39
- Следующая