Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Заколдованная любовь - Макбрайд Джул - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

Глядя через плечо в заднее стекло, она видела крупы лошадей и развевающиеся хвосты. Внезапно один из всадников поднял лошадь на дыбы. Бриджит в ужасе сделала глубокий вдох и затаила дыхание, уже зная, что сейчас произойдет.

Красивый стройный мужчина в безупречно чистой военной форме вышел из-под деревьев на середину дороги. Бриджит хотелось закричать, предупредить его, но голос не слушался. Янки выхватил из ножен и поднял над головой саблю. Клинок блеснул и, описав дугу, упал вниз.

— Форрест! — дико закричала Бриджит, и беззвучный мрак опустился на нее.

Она не сразу поняла, что находится в джипе с Дермоттом. Потом увидела, как осветилось окно на втором этаже. Чьи-то тени начали двигаться за занавесками. Дермотт нажал педаль газа еще сильнее, машина рванулась вперед, и, когда Бриджит снова взглянула назад, дом уже исчез из виду.

— Куда мы едем?

— У нас нет выбора, — сказал Дермотт, с усилием выворачивая руль на повороте. — В мотель.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Когда они примчались, владелица мотеля объяснила, что уже приготовила для них комнату. Она была уверена, что они приедут, так как всем известно, как привидения Хартли-Хауса буйствуют по ночам. Раньше Дермотт посмеялся бы над таким заявлением, но теперь чувствовал себя неловко.

Бриджит отпустила Мага, он кинулся в ванную комнату и забился в угол. Она достала из сумки собачью футболку, быстро вдела дрожащие лапки Мага в рукава и возвратилась в комнату, где Дермотт возился с радиатором, который вскоре начал потрескивать, нагреваясь.

Голос Бриджит еще дрожал.

— Здесь не очень-то уютно.

В комнате были двуспальная кровать с потертым покрывалом и телевизор на ветхом изрезанном комоде.

— Зато… — Дермотт поискал слово, вспомнил жуткий туман, поднимающийся над болотом и сгущающийся в призрачные фигуры, — безопасно, — закончил он решительно. — Дом твоей бабушки, должно быть, набит лазерным и звуковым оборудованием, — заговорил он о том, что беспокоило его. — Должен быть набит.

Бриджит скрестила руки на груди.

— О, не знаю, Дермотт. Я верю в привидения. Бабушка много лет рассказывала мне о них.

— Ты говорила, что у бабушки были неприятности?

— У нее есть враги, — признала Бриджит. — Ее соседка, Мейвис Бенчли, бабулю терпеть не может. Их семьи враждуют со времен Гражданской войны. — Глянув в ванную, чтобы проверить Мага, Бриджит расстегнула куртку и сняла ее, оставшись в топе и пижамных штанах. — А еще бабуля говорила о ростовщике Гарте Казинсе. Она сказала, что он давно пытается купить ее землю, но было что-то странное в том, как она говорила о нем… Будто чего-то не договаривает.

— Возможно, Мейвис или Гарт что-то сделали с домом. — Дермотт замолк, пытаясь вообразить, как такие привидения могли бы быть созданы пожилой соседкой или местным ростовщиком, и покачал головой. — Не знаю. Для такого шоу нужно современное оборудование. С другой стороны, привидений не может быть, Бридж.

Работа в кино научила Дермотта, что действительность часто бывает просто химерой. В руках мастера она может быть искажена до неузнаваемости. Даже самого скептического зрителя можно заставить поверить чему угодно. Он вспомнил то, что они видели с Бриджит: напрягающиеся шеи лошадей, их тугие мускулы, их тела, блестящие от пота, красные полосы огня и белые клубы дыма. Сделать такое было возможно, но человеку без соответствующего опыта это слишком сложно.

— Учитывая сложность светового шоу, кто-то должен был управлять им.

— Мужчина за занавеской?

— Или женщина.

— Звук-то был какой-то странный, — он закрыл глаза. — Будто я когда-то слышал все это…

— Что?

— Не знаю, Бридж. Но если никто не управлял оборудованием, то должна быть автоматическая система, возможно, таймеры. Или что-то в этом роде.

— Но какое оборудование будет работать при такой погоде? Да и зачем кому-то создавать впечатление, что в доме есть привидения?

— Чтобы запугать твою бабушку, ты сама предполагала. — Но он все думал о звуке. — Возможно, средства управления находятся внутри дома. Похоже, что бабушка не бывала в некоторых комнатах много лет и могла бы не заметить, как кто-то использует ее дом.

— Неудивительно, что она испугана и хочет остаться в Нью-Йорке. Когда я увидела Мариссу и Лавинию, я думала, у меня будет сердечный приступ. А как ты?

Этот вопрос заставил его улыбнуться.

— Как можно? Я должен защищать тебя.

Благодарность засветилась у нее в глазах.

— Мой герой!

Несмотря на иронию, она не шутила. Что-то сжалось у Дермотта в горле, и появилось знакомое тоскливое чувство, как и всегда, когда он был рядом с Бриджит Беннинг. Это чувство мучило его уже давно, и он безуспешно пытался от него избавиться. Внезапно ему захотелось пересечь комнату, схватить Бриджит за плечи и сказать: «Черт побери, Бридж. Я же вижу, как ты иногда смотришь на меня. Почему ты не можешь признаться себе? Ты же хочешь меня».

Но он пожал плечами и сказал совсем другое:

— Просто один из твоих друзей.

— Да, конечно, — тихо подтвердила она.

Раздался сигнал сотового телефона Дермотта.

Он увидел номер Кэрри и поспешно отключил телефон, решив перезвонить ей позже. Бриджит притворилась, что ничего не заметила.

— Если кто-то из врагов твоей бабушки пытается напугать ее, то зачем?

Она пожала плечами.

— По злобе. Или, возможно, из-за ценной древесины. Она сказала, что получила много предложений. Здесь довольно большой лес. Или, может быть, из-за чего-то еще, о чем я не знаю.

Его глаза сами собой скользнули с ее лица на плавную линию ее груди под крошечным топом, на пижамные штаны, сидевшие так низко… Он даже не удивился, почувствовав возбуждение. Он видел Бриджит восторженной, веселящейся, разъяренной. Сегодня он даже видел ее бегущей от привидений. Но никогда не видел ее на вершине страсти. Заметив, как она смотрит на него, он подумал: «Попался!» Она поняла, как он разглядывает ее. Но и она будто ждала от него каких-то действий.

Привидения, подумал он со вздохом. Каждый миг, проведенный рядом с Бриджит, был наполнен призраками прошлого. Но она-то не была привидением. Она была из плоти и крови. Почти раздетая и прямо перед ним. Его грудь сжалась, и он вынудил себя снять с пояса телефон.

— Думаю, надо перезвонить Кэрри.

Хотя для этого было явно неподходящее время, поскольку грудь Бриджит так соблазнительно обрисовывалась под тонкой тканью… И кровать в комнате была только одна…

Голос Бриджит разрушил его фантазии.

— Мы можем посмотреть вокруг дома завтра, когда будет светло. — Она вздохнула. — Бабуля Джинни говорила, что в последнее время привидения стали вести себя хуже.

— Твоя мать видела их, когда была замужем за Джаспером?

— Если бы даже и видела, никогда бы не призналась. Она не хочет, чтобы мы верили в привидения и в проклятие. Мама говорит, что бабуля все придумала.

Подавив зевок, Бриджит поглядела на кровать. В городе все, включая владелицу мотеля, продолжали считать, что Дермотт и Бриджит женаты.

— Что ж, надо поспать. Поговорим утром. Устал?

— Немного.

Но когда она наклонилась, чтобы отодвинуть покрывало и в вырезе ее топа он увидел ложбинку, усталость как рукой сняло. Дермотт резко отвернулся, решив найти в холле кресло и сидеть там, пока Бриджит не заснет.

— Пойду-ка посмотрю телевизор.

— Ты сказал, что тебе надо перезвонить Кэрри, — напомнила она, включая лампу у кровати. — Ты можешь выключить верхний свет?

Он подошел к выключателю около двери, выключил свет, повернулся — и обнаружил, что Бриджит обошла вокруг кровати и направляется к нему. В горле пересохло, когда он снова увидел едва прикрытые груди, обнаженный живот и округлые контуры бедер. Тишина окружила их. Немного опустив подбородок, Бриджит глядела на Дермотта из-под полуопущенных век.

Он не мог понять, что происходит. И тут Бриджит прижалась к нему, обвив его шею руками. Ее руки скользили, поглаживая его шею. И прежде, чем он успел подумать, его руки ответили, обняв ее за талию. Его кровь вскипела.