Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Ночные кошмары Ночные кошмары

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ночные кошмары - Макбейн Эд - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

– А поточнее нельзя?

– Да я уж и не упомню. Ну, например, кому-то звонили, а ты забудешь передать. Или пойдешь за кофе и не спросишь, может, кому что нужно – в общем, всякая ерунда.

– Ведь обычно отвечаете на звонки вы, так?

– Да.

– Но иногда и другие, и они-то как раз забывают передать.

– Да это всего раз и было.

– А кто подошел к телефону и забыл передать, что звонили?

– Изабел.

– И кого же она обозлила?

– Ну... Нэнси. Видите ли, это ее приятель звонил, а Изабел не передала.

– Давно это было?

– Да уж с месяц, наверное.

– А поближе ничего похожего не было?

– Да нет, в общем, нет.

– А что там насчет кофе? Вы сказали...

– Это уж я виновата. Пошла как-то за кофе и не спросила Нэнси, может, и ей что нужно, ну она и подняла шум. Изабел тут ни при чем.

– А как насчет тех двоих, что работают на складе?

– А... Алекс и Томми.

– С ними она ладила?

– Да, конечно. Вообще-то Алекс любил валять дурака, все поддразнивал ее, что хорошо бы... ну, вы понимаете.

– Что вы хотите сказать?

– Да все же понятно.

– То есть, вы хотите сказать, он приглашал ее пойти куда-нибудь?

– Да нет, побольше, вы же понимаете. Отправиться куда-нибудь вместе на выходные. Но это просто игра. Он же знал, что Изабел замужем.

– А как она отвечала на заигрывания?

– Я бы даже не сказала, что это заигрывания. Он просто повторял, бывало: «Эй, крошка, а не рвануть ли нам куда-нибудь вдвоем?» Ну, а она смеялась.

– А как насчет Томми? Он тоже любил пошутить с ней?

– Пожалуй, да. Ведь она была слепая. Ну вот я и думаю, что они просто хотели поднять ей настроение.

– Что, только шутки и ничего больше?

– Думаю, да.

– И она никогда...

– Вряд ли. Это же просто игра. Ну, Алекс иногда перегнется через стол и поцелует ее в щечку.

– И Томми тоже?

– Нет, тот никогда.

– А как вы думаете, она с кем-нибудь из них не встречалась, я имею в виду, после работы?

– Иногда они провожали ее до метро. Они ведь только по пятницам приходят, за зарплатой. Изабел, как правило, уходила с работы в половине третьего, а они появлялись раньше, чтобы успеть зайти в банк, обменять чек. Ну вот иногда и провожали ее до метро.

– Вместе?

– Да.

– Но вы не думаете, что она назначала кому-нибудь из них свидания?

– Этого я не знаю.

– Понимаю, но как вы думаете?

– Я думаю, что для слепой она была излишне кокетлива.

– А именно?

– Ну, как она одевалась, в какой позе сидела... В общем, мне кажется, она была слишком кокетлива.

– А как она одевалась, миссис д'Амато?

– Очень открытые платья. В «Престиж Новелти» у нас синих чулков нет, да и как...

Она оборвала себя на полуслове. Карелле даже показалось, что их разъединили.

– Мисс д'Амато?

– Да, да, я здесь.

– Так что вы хотели сказать?

– Только то, что, на мой вкус, Изабел одевалась слишком вызывающе.

– Но вы говорили...

– Вот это я и говорила.

Карелла решил не настаивать. Он сменил тему.

– Мисс д'Амато, кто-нибудь удивился, когда Изабел не пришла на работу сегодня утром?

– Все удивились. Она за все время не пропустила ни одного дня и никогда не опаздывала. Очень дорожила этой работой. Когда она не пришла сегодня утром, мистер Престон велел мне позвонить и выяснить, в чем дело.

– Так он и сказал?

– Что-что?

– Я говорю, так он и сказал: «Позвоните и выясните, в чем дело?»

– Ну, точных слов я не помню. Он подумал, что она, может, заболела или что-нибудь еще.

– Так он и сказал?

– Да, он сказал, что Изабел, должно быть, заболела или еще что случилось, потому что иначе она пришла бы на работу. Ну, и попросил меня позвонить.

– И вы позвонили?

– Да.

– Когда это было?

– Около половины одиннадцатого. Она обычно приходила на работу в десять.

– И кто-нибудь ответил?

– Нет.

Они с Мейером в это время, наверное, были еще у подъезда, поджидая медэксперта и людей из лаборатории. Так что в квартире не было никого, кроме Изабел Харрис, а она подойти не могла.

– А больше не звонили?

– Звонила. В половине двенадцатого. Трубку поднял полицейский. От него мы и узнали, что ее убили.

– Полицейский назвал себя?

– Да, но я забыла его имя.

Наверное, кто-нибудь из лаборатории. Явно обернул трубку носовым платком. Ответил, потому что это мог звонить убийца.

– Вы сказали мистеру Престону, что произошло?

– Да.

– И что же он?

– Ну... как сказать... конечно, он был потрясен.

– А еще?

– Просто потрясен.

– Видите ли, по вашему голосу мне показалось...

– Нет, нет.

– ...Что было и что-то еще.

– Ну, она ему очень нравилась.

– Мистеру Престону?

– Да.

– Так что не просто потрясен был?

– Он заплакал.

– Заплакал? Заплакал, когда вы сказали ему, что Изабел умерла?

– Да.

– А дальше?

– Он попросил оставить его одного. Ну я и вышла из кабинета, а через некоторое время он вызвал меня и попросил снова позвонить Изабел домой – может, все это ошибка.

– И вы позвонили?

– Да. Ответил тот же полицейский. Он спросил – как и в первый раз – кто говорит, я сказала: «Престиж Новелти». Изабел наша сотрудница, это точно, что она... она... умерла?" Он говорит, да, точно. Я сказала спасибо и пошла к мистеру Престону.

– Ну а он?

– Он просто кивнул.

– Мисс д'Амато, утверждая, что мистеру Престону очень нравилась Изабел, имеете ли вы в виду, что их отношения выходили за пределы служебных?

– Об этом я ничего не знаю.

– Но что-то все-таки было, а?

– Я не могу вмешиваться в личные дела мистера Престона.

– Мисс д'Амато, есть ли у вас основания считать, что между Изабел и мистером Престоном что-нибудь было?

– Было, не было – не знаю.

– Но у меня есть такое ощущение, будто вы думаете, что было.

– Ну ладно, я же говорила вам, что она любила пококетничать. Если не знать, что она слепая... на ней всегда были эти огромные черные очки... когда сидит себе за столом и работает, даже не скажешь, что слепая. И у нее всегда и для всех была широкая улыбка, особенно для мужчин. Так что если мужчина ищет приключений, то может подумать, что и Изабел тоже не прочь.

– А мистер Престон думал, что она не прочь?

– Откуда мне знать, что думал мистер Престон?

– А он пошучивал с ней на манер Алекса и Томми?

– Нет, никогда.

– Тогда отчего же вам пришло в голову, что он к ней неравнодушен?

– Слушайте, он женатый мужчина, и я вовсе не хочу, чтобы у него из-за меня были неприятности. Изабел больше нет, и ей уже ничто не может повредить. Но он-то жив. И он женат.

– Так было у них что-нибудь или не было, мисс д'Амато?

– Однажды я видела их вдвоем.

– Где?

– Недалеко от нашего офиса есть коктейль-бар. Как-то на прошлой неделе я пошла туда после работы и увидела их сидящими в кабинке, у дальней стены.

– А мистер Престон вас видел?

– Не думаю. Меня ждали в противоположном конце зала, туда я и пошла.

– Ваш спутник знал их?

– Нет.

– А вы сказали ему...

– Ей.

– Вы сказали ей, что вон там сидит босс с девушкой с вашей же работы?

– Да. Потому что я вроде как неловко себя почувствовала и даже хотела уйти оттуда.

– Но не ушли?

– Нет, мы с подругой выпили по рюмочке. А они держались за руки.

– Мистер Престон и Изабел?

– Да. Слушайте, мне вовсе не хотелось бы навлечь на него неприятности.

– Да нет, на этот счет можете не волноваться. Это самые обычные вопросы, мы всегда их задаем, и никто никого не собирается арестовывать по подозрению в убийстве.

– Надеюсь. В конце концов никакого преступления нет в том... Ну, вы понимаете меня.

– Понимаю.

– В том, чтобы держать девушку за руку.

– Никакого.

– Или даже... Вы понимаете.

– Понимаю. Мисс д'Амато, вы очень помогли нам, извините за то, что отнял у вас столько времени. И большое спасибо.