Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ненавидящий полицейских - Макбейн Эд - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

– Да? О чем это?

– О «гроверах».

– Мистер, вы нездешний, верно?

– Да.

– Тогда, отец, иди домой.

– Я сказал тебе. Я хочу поговорить.

– А я не хочу. Я жду девчонку. Уходи, пока ноги есть.

– Я тебя не боюсь, сынок, так что не пугай. Парень посмотрел на Сэведжа холодными оценивающими глазами.

– Как тебя зовут? – спросил Сэведж.

– Догадайся, блондинчик.

– Хочешь пива?

– Ты платишь?

– Конечно, – ответил Сэведж.

– Тогда пусть это будет коктейль с ромом.

Сэведж повернулся к бармену.

– Коктейль с ромом и еще джин с тоником, – заказал он.

– Пьете джин, а? – спросил парень.

– Да. Как тебя зовут, сынок?

– Рафаэль, – ответил парень, по-прежнему внимательно изучая Сэведжа. – Ребята зовут меня Рип[25].

– Рип. Хорошее имя.

– Не хуже любого другого. А вам что, не нравится?

– Нравится, – сказал Сэведж.

– Вы легавый?

– Что?

– Полицейский?

– Нет.

– А кто же вы?

– Я репортер.

– Да ну?

– Да.

– Так чего вы от меня хотите?

– Я только хочу поговорить.

– О чем?

– О вашей банде.

– О какой банде? – сказал Рип. – Я ни в какой банде не состою.

Официант принес напитки. Рип попробовал свой и сказал:

– Этот бармен – жулик. Он туда сок подливает. Получилось похоже на крем-соду.

– А мне повезло, – откликнулся Сэведж.

– Везение вам понадобится, – вставил Рип.

– Так вот, насчет «гроверов»...

– "Гроверы" – клуб.

– А не банда?

– А зачем нам банда? У нас клуб, и все.

– Кто президент клуба? – спросил Сэведж.

– Мое дело – знать, ваше – угадать, – ответил Рип.

– А ты что, стыдишься своего клуба?

– Черт возьми, нет.

– Разве вам не хотелось бы, чтобы о вас поместили статью в газете? Газеты еще ни одному здешнему клубу не уделяли такого внимания.

– Нам внимание не нужно. Нас и так знают. В этом городе каждый про нас слышал. Кого вы хотите купить, мистер?

– Никого. Просто я думал, что вам было бы приятно привлечь внимание серьезной общественности.

– Это что за черт?

– Получить хорошую прессу.

– Вы говорите... – Рип наморщил лоб. – Вы это про что?

– Про статью о вашем клубе.

– Нам статьи не нужны. Кончай, отец.

– Рип, я хочу быть твоим другом.

– У меня полно друзей среди «гроверов».

– Сколько?

– Да не меньше... – Рип осекся. – Вы хитрый черт, точно?

– Можешь ничего не говорить мне, если не хочешь, Рип. Почему ребята так тебя называют?

– У нас у всех прозвища. У меня такое.

– Но почему?

– Хорошо владею ножом.

– Тебе приходилось пускать в ход нож?

– Приходилось ли? Вы что, смеетесь? В этих краях ты труп, если не носишь нож или штуку. Труп, понятно?

– Что такое штука, Рип?

– Пистолет. – Рип широко раскрыл глаза. – Вы не знаете, что такое штука? Ну, мужик, ты не жил.

– А у «гроверов» много штук?

– Хватает.

– Каких? – Всяких. Вам какие нужно? Есть, и все.

– 45-го калибра?

– Почему вы спрашиваете?

– 45-й калибр – хороший пистолет.

– Большой, – сказал Рип.

– Вам приходится стрелять?

– Приходится. Мы что, для смеха таскаем пушки? Дерешься как можешь, а то быстро будешь валяться с биркой на ноге. – Рип отпил еще рома. – Здесь тебе не твоя контора, отец. Здесь надо быть начеку. Так что лучше быть «гровером». Как увидят нашу куртку, так понимают: уважать надо. Они знают: кто заденет меня, будет иметь дело со всеми «гроверами».

– Ты говоришь о полицейских?

– Да нет, кому нужны неприятности с законом? Мы не хотим неприятностей. Пусть только полиция к нам не цепляется.

– В последнее время какие-нибудь полицейские к вам цеплялись?

– Мы с копами договорились. Они нас не беспокоят, мы их не беспокоим. Уже несколько месяцев ни одной драки. Сейчас все спокойно.

– Тебя это устраивает?

– Конечно, почему нет? Кто хочет, чтобы ему раскололи черепушку? «Гроверы» хотят мира. Мы никогда не отступаем, но сами не напрашиваемся на неприятности. Мы только отвечаем, когда нас задевают или когда парень из другого клуба хочет увести нашу девчонку. Такого мы не терпим.

– Так что за последнее время у вас не было никаких столкновений с полицией?

– Только всякие мелочи. Не о чем говорить.

– Какие мелочи?

– Да просто один парень накурился. Так что он вроде как вышел из себя, понятно? Разбил витрину в магазине, просто так, понятно? Ну, и один коп его сцапал. Получил срок условно.

– Кто его сцапал?

– Почему вы спрашиваете?

– Просто интересно.

– Кто-то из «быков», не помню кто.

– Детектив?

– Я сказал – «бык».

– Как к этому относятся остальные «гроверы»?

– К чему?

– Что этот детектив забрал одного из ваших ребят?

– Да нет, парень был из младших, не мог отличить локоть от зада. Во-первых, нечего было ему давать марихуану. Когда не умеешь ее правильно курить... этот парень просто был еще сопляк.

– И у вас нет обиды на полицейского, который его забрал?

– Что?

– Не обижаетесь на полицейского, который забрал парня?

Глаза Рипа вдруг стали настороженными:

– Вы к чему клоните, мистер?

– Да ни к чему.

– Как, вы сказали, ваша фамилия?

– Сэведж.

– Почему вы спросили, как мы ладим с полицией?

– Просто так.

– Так зачем же вы спрашивали?

– Просто из любопытства.

– Так, – сказал Рип ровным голосом. – Ну, мне надо идти. Видно, эта девчонка не придет больше.

– Слушай, погоди немножко, – попросил Сэведж. – Я бы хотел еще поговорить.

– Да?

– Да, конечно.

– Жалко, приятель, но я больше не хочу говорить, – ответил Рип. Он встал с дивана. – Спасибо за ром. Еще встретимся.

– Конечно, – сказал Сэведж.

Он смотрел вслед парню, который, волоча ноги, выходил из бара. Дверь закрылась за ним, и он исчез.

Сэведж посмотрел на свой стакан. Значит, между «гроверами» и полицейским – точнее, детективом – были счеты. Значит, его теория была не такой уж беспочвенной, как этот лейтенант пытался ему внушить. Он задумчиво прихлебывал джин, потом заказал еще один. Минут через десять он вышел из бара, пройдя мимо двух аккуратно одетых мужчин.

Эти двое были Стив Карелла и полисмен в гражданской одежде – полисмен по имени Берт Клинг.

Глава одиннадцатая

Буш весь размяк от жары, пока добирался до дому.

Он ненавидел запутанные дела, они заставляли его чувствовать себя беспомощным. Он не шутил, когда говорил Карелле, что не считает полицейских умными. Он действительно так думал, и с каждым трудным делом его убеждение только крепло.

Крепкие ноги и упрямство – вот все, что было нужно.

Пока что в результате беготни по городу они не подобрались к убийце ближе, чем в начале поисков. Что же касается упрямства, то они, конечно, будут бороться до победного конца. А когда он наступит? Сегодня? Завтра? Никогда?

К черту это дело, подумал он, я дома. Человек может позволить себе роскошь позабыть дома про свою чертову работу. Имеет человек право спокойно провести несколько часов с женой?

Он вставил ключ в замочную скважину, повернул его и распахнул дверь.

– Хэнк? – спросила Элис.

– Да, – ответил Буш.

Голос Элис звучал холодно. Элис всегда так говорила. Элис была замечательная женщина.

– Хочешь выпить?

– Да. Ты где?

– В спальне. Иди сюда, здесь ветерок.

– Ветерок? Ты что, смеешься?

– Нет, правда.

Он снял куртку и кинул ее на спинку стула. По дороге в спальню он стаскивал с себя рубашку. Буш никогда не носил майки. Он не верил, что они впитывают пот. Он считал, что это просто лишняя одежда, а в такую погоду ему хотелось сбросить с себя все, что только можно. Он содрал рубашку с почти дикарским удовольствием. У него была широкая грудь, поросшая курчавыми волосами, рыжими, как и грива у него на голове. Правую руку косо рассекал шрам.

вернуться

25

От англ. «to rip» – резать.