Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

На глазах у сорока миллионов - Макбейн Эд - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

Дверь открылась.

Перед ними стояла маленькая испуганная ирландка. Она прищурилась на солнце, а затем сказала очень тоненьким голоском с легким ирландским акцентом:

– Да, что вы хотите?

– Мы из полиции, – сказал Карелла. – Хотим поговорить с миссис Джиффорд.

– О, – женщина стала еще печальнее. – О, да, – сказала она. – Да, входите. Она гуляет во дворе с собаками. Я пойду поищу. Из полиции, вы говорите?

– Точно, мадам, – сказал Карелла. – Если она во дворе, может, мы просто сами пройдем туда?

– О, – сказала женщина. – Я не знаю.

– Вы домоправительница?

– Да, сэр.

– Так можно нам пройти во двор?

– Хорошо, но...

– Собаки кусаются? – спросил предусмотрительно Мейер.

– Нет, они очень добрые. Кроме того, с ними миссис Джиффорд.

– Спасибо, – сказал Карелла. Они пошли по дорожке, огибающей дом. Как только они повернули за угол, появилась женщина. Она вышла из маленькой березовой рощицы на дальнем конце лужайки. Это была высокая блондинка в твидовой юбке, свитере и ботинках, она смотрела в землю перед собой, впереди нее бежали два золотистых сеттера. Собаки, заметив детективов, залаяли. Женщина подняла голову и в нерешительности замедлила шаг.

– Это Милейни Джиффорд, – прошептал Мейер.

Собаки большими прыжками неслись по лужайке. Мейер с беспокойством следил за ними. Карелла, выросший в городе и не привыкший к зверью на природе, был уверен, что они вцепятся ему в глотку. Он чуть не вытащил свой пистолет, но вдруг собаки остановились в трех футах от них и залились свирепым лаем.

– Т-с-с! – сказал Мейер и топнул ногой.

Собаки, к крайнему удивлению Кареллы, повернулись и побежали к своей хозяйке, которая теперь уверенно шла к детективам с высоко поднятой головой.

– Да? – сказала она. – В чем дело?

– Миссис Джиффорд? – спросил Карелла.

– Да? – Голос был властный. Теперь, когда она подошла ближе, Карелла вгляделся в ее лицо: точеные черты лица, серые проницательные глаза, брови дугой, полные губы. Помады не было. Страдание, казалось, застыло в уголках глаз и губ; на всем лице лежала уродующая ее печать горя. – Да, – повторила она нетерпеливо.

– Мы из отдела расследования, миссис Джиффорд, – сказал Мейер. – Я вчера вечером был у вас, помните?

Она, будто не веря, всматривалась в него несколько секунд. Собаки, осмелев в присутствии хозяйки, снова залаяли.

– Да, конечно, – сказала она наконец. – Тихо, мальчики, – цыкнула она на собак, которые моментально замолчали.

– Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, миссис Джиффорд, – сказал Карелла. – Я понимаю, сколь тяжело вам сейчас, но...

– Все в порядке, – ответила она. – Может, зайдем в дом?

– Как вам удобно.

– Если не возражаете, давайте побеседуем здесь. Дом... я не могу... здесь так свежо и приятно. После того, что слу-чиилосъ...

Карелле, наблюдавшему за ней, вдруг показалось, что она играет. Он слегка наморщил лоб. Но она тут же сказала:

– Это звучит все ужасно напыщенно и мелодраматично. Прошу прощения.

– Мы понимаем, миссис Джиффорд.

– Понимаете? – переспросила она. Легкая улыбка мелькнула на ее некрашеных губах. – Может, мы пойдем на террасу? Думаю, не замерзнем.

– На террасе превосходно, – сказал Карелла.

Они прошли по лужайке к террасе, примыкавшей к тыльной стороне дома, откуда открывался прекрасный вид на осенний лес. На террасе стояли стол со стеклянной столешницей и белые металлические стулья. Милейни выдвинула из-под стола низкую белую табуретку и села на нее. Детективы сели на стулья напротив, они сидели выше и вынужденно смотрели на нее сверху вниз. Она патетично запрокинула голову, и у Кареллы снова возникло ощущение, что она играет и что она специально села так низко, чтобы выглядеть маленькой и беззащитной. Импульсивно он спросил:

– Вы актриса, миссис Джиффорд?

Милейни удивленно раскрыла свои серые глаза, а потом улыбнулась все той же грустной улыбкой.

– Была. До того, как мы со Стэном поженились.

– Как давно вы замужем, миссис Джиффорд?

– Шесть лет.

– У вас есть дети?

– Нет.

Карелла кивнул.

– Миссис Джиффорд, – сказал он, – нас более всего интересует поведение вашего мужа в последние несколько недель. Он, может, был чем-нибудь угнетен, озабочен или же просто переработал?

– Нет, не думаю.

– Он с вами всем делился?

– Да, у нас были очень доверительные отношения.

– И он никогда не упоминал о чем-нибудь, что его очень беспокоило?

– Нет. Он был вполне доволен тем, как складываются его дела.

– Какие дела?

– Шоу, новый статус, которого он добился на телевидении. Вы, наверное, знаете, что до телевизионного шоу он работал комиком в ночном клубе.

– Я этого не знал.

– Да. Стэн начинал в водевильных спектаклях много лет назад, а затем перекочевал в ночные клубы. Он работал в Вегасе, когда ему предложили сделать свое телевизионное шоу.

– И сколько лет оно уже в эфире?

– Три года.

– Сколько лет было вашему мужу, миссис Джиффорд?

– Сорок восемь.

– А сколько вам?

– Тридцать семь.

– Это ваш первый брак?

– Да.

– А у вашего мужа?

– Тоже.

– Понятно. Можете ли вы сказать, миссис Джиффорд, что ваш брак был счастливым?

– Да. Очень счастливым.

– Миссис Джиффорд, – спросил Карелла без обиняков, – вы не думаете, что ваш муж совершил самоубийство?

Без всяких колебаний Милейни ответила:

– Нет.

– Вы, конечно, знаете, что его отравили?

– Да.

– Если вы уверены, что это не самоубийство, значит...

– Да, я думаю, его убили. Да.

– Кто, по-вашему, его убил, миссис Джиффорд?

– Я думаю...

– Простите, мадам, – произнес голос из открытых стеклянных дверей, ведущих в дом. Милейни повернулась. В дверях стояла ее домоправительница. – Это доктор Нелсон, мадам.

– Звонит по телефону? – спросила Милейни, поднимаясь.

– Нет, мадам. Он здесь.

Милейни нахмурилась.

– Тогда попроси его прийти сюда, хорошо? – Она тут же села. – Опять, – сказала она.

– Что опять?

– Он был здесь вчера вечером. Приехал прямо из студии. Он ужасно беспокоится о моем здоровье. Он дал мне успокоительные пилюли и утром звонил дважды. – Она сложила руки на коленях, в этом движении стройной грациозной женщины было что-то странное.

Карелла молча разглядывал ее несколько мгновений. На террасе стояла тишина. На лужайке золотистые сеттеры залаяли на зазевавшуюся осеннюю птицу.

– Что вы хотели сказать, миссис Джиффорд?

Милейни подняла глаза. Она, казалось, думала о чем-то постороннем.

– Мы обсуждали предположительное убийство вашего мужа, – сказал Карелла.

– Да. Я хотела сказать, что, по-моему, его убил Карл Нелсон.

Глава 4

Доктор Карл Нелсон появился на террасе всего пару минут спустя после упоминания его имени, он поцеловал в щеку Милейни, поздоровался за руку с Мейером, которого уже видел накануне. Его представили Карелле, он крепко пожал его руку, повторив имя.

– Детектив Карелла, – произнес он, кивнув и улыбнувшись, словно пытался навсегда запечатлеть это имя в своей памяти. Потом повернулся к Милейни и спросил: – Как ты себя чувствуешь?

– Нормально, Карл, – сказала она. – Я тебе еще вчера вечером сказала.

– Ты хорошо спала?

– Да.

– Это было ужасно, – сказал Нелсон. – Вы, джентльмены, надеюсь, понимаете.

Карелла кивнул. Он наблюдал за тем, какое впечатление на Милейни произвело появление Нелсона. С первого момента, как он появился на террасе, она как бы убралась в себя, скрестила руки на груди, словно защищаясь от сильного ветра. Поза была, конечно, театральной, но, тем не менее, вполне искренней. Если она и не боялась этого высокого человека с глубоким голосом и проницательными карими глазами, то уж наверняка относилась к нему с подозрением; и подозрение это заставляло ее пассивно отгораживаться от окружающих.