Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Счастливчик Сандерс - Николаев Андрей Евгеньевич - Страница 31
– Хочу вас поздравить, господин Сандерс, – сказал Хао, – вы лишили господина Аридзаши двух его самых лучших боевиков. Я начинаю думать, что ваша миссия на Джош Картеле может сложиться удачно.
– А я вам разве не сказал, что они больше не доставят вам хлопот? – удивился Сандерс.
– Я счел это, ну, скажем, небольшим преувеличением, но теперь получил подтверждение ваших слов. И все же, позволю себе заметить, вы не знаете, с чем столкнетесь на Джош Картеле. В одиночку вам будет очень сложно…
– Господин Хао, – прервал его Сандерс, которому порядком надоели витиеватые периоды хозяина – время шло, а дело не двигалось, – кажется, вы решили предложить мне помощь? Надо ли понимать, что вопрос с доставкой меня на Джош Картелу решен?
Хао не спеша заварил себе чай и уселся напротив гостя. Сделав маленький глоток, он назидательно поднял указательный палец.
– Господин Сандерс, поспешность может быть не меньшим врагом, чем реальный противник. – Он сделал паузу, словно проверяя, дошли ли его слова до собеседника. – Вы отправляетесь завтра.
– Отлично. Тогда у меня к вам еще одна просьба. Есть ли возможность достать необходимое мне снаряжение? – Сандерс перечислил необходимые ему вещи.
Хао слушал молча, кивая в знак согласия, однако несколько раз на его лице промелькнуло выражение досады.
– Большую часть из этого списка мы сможем вам предоставить, однако с некоторым… э-э… оборудованием могут возникнуть сложности. К примеру, биосканеры с радиусом действия более двух сотен ярдов достать не представляется возможным. Во всяком случае за те несколько часов, что у нас есть. ЭМИ-подавители тоже вряд ли удастся приобрести, но что касается оружия, то здесь проблем не возникнет.
– Что за корабль?
– Капитан нередко оказывал нам услуги, – уклончиво ответил Хао, – я взял на себя смелость убедить его, что рейс будет хорошо оплачен.
– На любой планете, где есть филиалы банков Содружества, я сполна рассчитаюсь с ним, – сказал Сандерс. – Как будет происходить высадка?
– У капитана Лю большой опыт подобных операций, а на Джош Картеле практически нет контроля за воздушным пространством. Сложностей возникнуть не должно. – Хао допил чай и поднялся. – Однако я должен отдать необходимые распоряжения, а вам нужно отдохнуть. Надеюсь, пребывание здесь в качестве гостя было не слишком неприятным…
– Я навсегда сохраню в сердце благодарность за оказанное гостеприимство. – Сандерс встал и прижал руку к груди.
Благосклонно кивнув, Хао вышел, а Сандерс принял душ и завалился в постель – он умел засыпать мгновенно, поскольку при его работе каждая минута отдыха была подчас невосполнима.
Не все корабли имели право приземляться в столичном космопорту – на орбите было достаточно терминалов, чтобы обеспечить разгрузку корабля любого класса. И развлечений там, наверху, тоже было предостаточно. Причем на любой вкус и кошелек. Но некоторые, с ярким местным колоритом, можно было получить только здесь, на поверхности. Поэтому частенько капитаны шли на то, чтобы слегка задержаться на орбите, посменно отпуская экипаж расслабиться перед очередным рейсом. На планету их доставляли зафрахтованные челноки или собственные боты, на одном из которых Сандерс и должен был попасть на «Одинокую каракатицу». Одному из рулевых предложили провести два месяца на Киото, в отдаленной горной деревушке, с условием не показываться в столице в течение всего срока. Он согласился без колебаний, поскольку жалованье сохранялось, а предложение сделали люди, которым не принято было отказывать.
Сандерса подвезли к одному из служебных выходов космопорта. Господин Хао, чтобы не привлекать внимания полиции, которой он был хорошо известен, попрощался с ним в глидере, обеими руками пожав руку и пожелав всяческих успехов в предстоящем деле. Сандерс попрощался с Ченом – водителем, который так вовремя взорвал ворота замка Аридзаши, и присоединился к десяти членам экипажа «Одинокой каракатицы», дожидавшейся разрешения пройти к челноку.
Если бы мисс Клейн увидела сейчас своего напарника, она вряд ли узнала бы его в доходяге с седыми волосами, воспаленными глазами и с изрытым зовросской оспой лицом – перед поездкой в космопорт Сандерса около двух часов гримировали в резиденции Хао два молчаливых пожилых китайца. Увидев себя в зеркале, Сандерс даже испугался – настолько приметным было его новое лицо. В Бюро применяли иной раз псевдопластику для изменения облика агента, но старались делать лицо среднестатическим, невыразительным. Хао в ответ на его недоумение только пожал плечами:
– К сожалению, человек, место которого вы займете, не уделял должного внимания своему здоровью. Сделать из вас его копию было бы затруднительно, но хоть немного походить вы должны.
Сандерсу пожали руку, похлопали по плечам, будто он был давно знакомым по совместным рейсам приятелем. В команде было четыре ниппонца, три китайца и пятеро с европейской внешностью. Из того, как они уверенно и без суеты подыгрывали ему, принимая в свою компанию, Сандерс сделал вывод, что подобный трюк – замена одного члена экипажа выгодным пассажиром – применяется не в первый раз.
Таможенники вели себя с командой «Каракатицы» как старые знакомые. Походя проверяя паспорта, подшучивали, спрашивая, много ли контрабанды те везут в собственных желудках. Разговаривали на дикой смеси стар-инглиш, новочайны и ниппонского, но Сандерс понимал почти все. Когда к нему подошли, он молча протянул паспорт, который ему выдал Хао. Таможенник мельком взглянул на него, подставил ручной сканер, сверил отпечаток пальца с отмеченным в паспорте и посочувствовал явно страдающему с похмелья Сандерсу, посоветовав в следующий раз не злоупотреблять саке и гостеприимством ниппонок. Сандерс махнул рукой – и не говорите, офицер, – и через трубу тамбура вышел на летное поле.
Слева, ярдах в двухстах, находился пассажирский терминал. Там челноки пристраивались прямо к накопителям – пассажир не должен испытывать неудобств, а то в следующий раз предпочтет развлечениям Киото более комфортабельный маршрут. Справа, примерно в миле, виднелись технические постройки с длинной, похожей на острозаточенный карандаш диспетчерской вышкой.
Нестройной толпой все двинулись к поджидавшему челноку – в отличие от тех, что парковались у пассажирского терминала, обшарпанному и, как было видно по сильно обгоревшим плитам обшивки, прослужившему не один год.
Когда до ребристого пандуса оставалось не более двадцати ярдов, Сандерс краем глаза заметил какое-то движение со стороны диспетчерской башни. Он повернул голову и замер – из-за ангаров к челноку, едва не чиркая днищем по бетонным плитам, мчались два глидера. Даже на таком расстоянии можно было различить их полицейскую окраску.
Сандерс оглянулся, уже не надеясь ни на что. Да, захват был сработан профессионально – от пассажирского терминала к ним бежали, растянувшись в цепь, десятка три полицейских в серой форме с оружием на изготовку.
Беспорядочные разговоры разом смолкли, группа каботажников сгрудилась вокруг Сандерса, будто собираясь прикрыть его от полиции. Промелькнула шальная мысль – рвануть в челнок и попробовать уйти от погони в воздухе, но Сандерс тут же ее отбросил – собьют в два счета, даже если он успеет взлететь.
Разговоры разом смолкли, и было слышно, как звенят на пределе двигатели глидеров и все ближе стучат по бетону сапоги группы захвата.
Кто-то схватил Сандерса за плечо, пригибая к земле. Он увидел, как одна из плит повернулась и встала ребром, открывая черный провал. В следующее мгновение его сильно толкнули, и, выставив вперед руки, он нырнул вниз.
Падение длилось едва ли секунду, глаза еще не успели привыкнуть к мраку после солнечного дня, как руки ощутили холод – он обрушился в ледяную воду. Отплевываясь, вскочил на ноги. Вода доходила до пояса и пахла отработанным топливом и землей. Скорее всего, это был один из отводных коллекторов. Плита над головой встала на место, вокруг царила полная темнота, но Дик уже начал кое-что различать – полукруглый свод, покрытый глинистыми отложениями, проплывающие мимо радужные пятна топлива, бахрома то ли водорослей, то ли мха на полукруглом своде.
- Предыдущая
- 31/60
- Следующая