Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Счастливчик Сандерс - Николаев Андрей Евгеньевич - Страница 27
– Прощаю. – Сандерс облегченно махнул рукой. – Однако что-то слишком много у меня проколов в последнее время. Куда мы летим?
– Господин Хао подумал, что после посещения замка господина Аридзаши вы пожелаете с ним побеседовать.
– Он правильно решил, – кивнул Сандерс.
Глава 7
Глидер приземлился на заднем дворе ресторанчика «Бамбуковый тигр» среди цветущих магнолий. Сандерс вышел и с удовольствием вдохнул свежий морской воздух – ресторан находился на противоположной от квартала посольств стороне бухты, и до забегаловки, в которой Сандерс подслушивал разговор Брауна, напрямую было не более двух миль.
Была глубокая ночь, над головой светились незнакомые скопления звезд. Он постоял, вглядываясь в черное небо. Напряжение последних часов немного отпустило, и он чувствовал себя слегка расслабленным. Это было хорошо знакомое состояние – он интуитивно ощущал моменты, когда необходимо слегка успокоиться. Нельзя же постоянно быть в напряжении – ни один организм не выдержит такого без губительных последствий для психики.
Сколько он повидал чужих созвездий? К примеру, за последний месяц он побывал на Луковом Камне, теперь вот на Киото, а скоро, даст бог, будет смотреть в небо неведомой Джош Картелы. В том, что туда просто необходимо попасть, он уже не сомневался. Какая-то мысль билась в голове, как пойманная, но еще не вытащенная на берег рыба. Когда она покажется из воды – можно будет ее хорошенько разглядеть, но пока, сколько ни гадай, это так и останутся лишь догадки. В нужный момент подсознание сработает, части головоломки сложатся, и он разглядит всю рыбину, всю картину, и мысль из расплывчатой и обрывочной превратится в четкую и точную.
Сандерс тряхнул головой и обошел глидер, разглядывая обводы. С виду – обычное такси. Водитель открыл дверцу, выключил антигравы, и глидер мягко осел на траву.
– Чем вы разнесли ворота? – спросил Сандерс. – Я бы сказал, что выброс энергии был никак не меньше, чем у противоабордажного «единорога».
– Господин слишком добр. – Водитель спрыгнул на землю и поклонился. – Это всего лишь спаренные тяжелые плазмобои.
– Все равно неплохо. Так где господин Хао?
– Прошу за мной. – Водитель пошел вперед.
Через неприметную дверцу они попали на кухню ресторана. Здесь пахло как и на всех кухнях: подгорелым маслом, рыбьими и мясными потрохами, специями, только с поправкой на китайскую пищу.
Полуголые повара не обратили на них никакого внимания. Водитель провел Сандерса через лабиринты пышущих жаром сковородок и булькающих котлов, откинул матерчатую занавеску и распахнул дверцу с облупившейся краской и рассохшимися косяками. В нос ударил такой резкий запах приправ, что Сандерсу немедленно захотелось чихнуть. Это оказалась кладовая – по стенам висели связки лука, чеснока, имбиря и десятки незнакомых трав, связанных пучками.
Китаец вошел первым, прикрыл дверцу и ободряюще улыбнулся Сандерсу. Пол под ногами дрогнул. Сандерс готов был поклясться, что они опускаются под землю. Через какое-то время движение прекратилось, и водитель сделал приглашающий жест:
– Вас ждут, господин.
Низкорослый крепыш коротко поклонился Сандерсу и повел за собой по узкому коридору, задрапированному зеленой тканью. Толстый ковер под ногами скрадывал шаги. Коридор окончился тупиком, коротышка приложил к стене руку, контур прижатой ладони на миг осветился, и стена разошлась в стороны, открывая комнату, похожую на офис небольшой компании.
Из-за изящного столика на гнутых ножках, вокруг которого стояли несколько стульев, поднялся китаец, и Сандерс узнал в нем человека, который руководил слежкой за ним.
– Господин Сандерс. – Китаец протянул руку.
– Господин Хао? – Сандерс придал приветствию форму вопроса, отвечая на рукопожатие.
Ладонь у китайца была маленькой, сухой и жесткой, как деревяшка.
– Поскольку вы один, я делаю вывод, что ваша миссия закончилась ничем, – произнес Хао, приглашая присаживаться. – Что-нибудь выпьете?
– Пива, если найдется. Саке я уже налился по уши. Я бы не сказал, что не узнал ничего нового, но свою напарницу я не нашел, – мрачно сказал Сандерс. – Кстати, вы довольно много знаете про меня, а я про вас – почти ничего. Полагаю, если я удостоился вашей помощи и приглашения к разговору, вам есть что предложить.
Китаец задумался на секунду, склонив голову к плечу, потом кивнул, будто соглашаясь со словами собеседника:
– Вы правы, у меня есть к вам предложение, на мой взгляд, взаимовыгодное. Прежде всего хочу сказать, что заведение под названием «Царственный лотос» давно находится под нашим наблюдением.
– Конкуренция?
– Всего лишь предосторожность. – Хао передал ему банку пива. – Попробуйте местный сорт. Весьма неплох. Нам известно все, что господин Браун передал сегодня своему связнику.
– Тем лучше. Вы, как я понимаю, не принадлежите к якудза, – полувопросительно-полуутвердительно произнес Сандерс, сделав несколько крупных глотков. Пиво было и впрямь неплохим.
– Конечно, не принадлежим, – кивнул Хао, усаживаясь напротив. – Членом якудза может стать только стопроцентный ниппонец. – Тут в его голосе Сандерсу почудились едва уловимые нотки иронии. – Организации же, подобные нашей, на Земле назывались триадами. – Он развел руками. – Мы тоже стараемся придерживаться традиций…
– Мне за эти сутки приверженностью традициям прожужжали все уши, – не очень вежливо оборвал хозяина Сандерс, – вот только на поверку все оказалось липой.
– Понимаю, – снова кивнул Хао, – вас разочаровал господин Аридзаши. Нас, впрочем, тоже. Могу ли я узнать, почему вы обратились к нему? Обычно люди вашего рода деятельности путешествуют инкогнито.
Сандерс прикинул, чтo Хао мог услышать из рассказа Брауна. Получалось, что они с Абигайль раскрыты – офицер по безопасности знал все или почти все. Обнадеживало одно – Хао на деле доказал, что на одной стороне с Сандерсом, не побоявшись обострить отношения с якудзой; стало быть, он в нем заинтересован. Темнить смысла не было.
Он рассказал почти все, сделав упор на том, что основная цель их с мисс Клейн миссии – вызволение отпрысков влиятельных в Содружестве семейств. Было похоже, что недоумение Сандерса по поводу передряги, в которую они с напарницей попали, вызвало у господина Хао неподдельное участие – он слушал внимательно, сокрушенно кивая, и даже глаза прикрывал от огорчения.
Закончив рассказ, Сандерс смял в кулаке банку, положил ее на столик и посмотрел на Хао:
– Теперь интересно было бы послушать вас. Вы ведь не из чистого альтруизма приказали своему человеку любой ценой вытащить меня из замка Аридзаши. Между прочим, ремонт обойдется ему недешево – ваш человек разнес основательный кусок стены, не говоря уже о том, что ворота уничтожены полностью.
– Какая неприятность, – покачал головой Хао, слегка улыбнувшись. – Я видел замок господина Аридзаши и даже бывал в нем. Не сомневаюсь, он сильно огорчился. Однако вернемся к нашему разговору. Вы не поверите, уважаемый господин Сандерс, но с некоторых пор у нескольких благородных семей, имеющих большой вес в нашем обществе, с детьми возникли проблемы, аналогичные тем, о которых вы поведали. Самое неприятное выпало, конечно, на долю семьи Тонг. Вы же понимаете, если ребенок связался с неподобающими людьми, его можно направить на путь истинный – есть много способов. Даже если он погиб или исчез – можно оплакать его, вспоминая о нем лишь хорошее, но что делать, если отпрыск благородных родителей стал отступником, отщепенцем и поставил под угрозу существование не только своего рода, но многих уважаемых родов, сам образ жизни, уклад ее, заложенный предками?
Хао уставился на Сандерса, и хотя вопрос был чисто риторический, тот уже понял, какого ответа от него ждут.
– Пораженный орган удаляют, чтобы не погиб весь организм, – поневоле принимая иносказательную форму разговора, сказал он.
– Учтивые и верные слова, – согласился Хао. – Теперь же послушайте, в каком положении мы оказались из-за отступничества лишь одного человека. Причем человека молодого и, казалось бы, неопытного. Мы ошибались, исходя из того, что опыт наживается лишь с течением времени. Есть еще один вариант – если молодым человеком руководит кто-то более мудрый. Все указывает на то, что молодым Тонгом именно руководят. Причем с таким искусством, что мы теряем одну позицию за другой. Началось все около года назад…
- Предыдущая
- 27/60
- Следующая