Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Король воров - Мак Рэй Мелинда - Страница 50
Джек прохаживался по первому этажу, где располагались комнаты для гостей. Гостиная сверкала огнями и вся пестрела разноцветьем дамских платьев. Дамы щеголяли друг перед другом самыми разнообразными драгоценностями, которые могли удовлетворить даже самого жадного из воров. Но Джек хотел лишь одно из этих украшений, только одним он должен завладеть.
Выйдя из гостиной в коридор, он почувствовал прилив энергии, как бывало всегда, когда он собирался на дело.
Все его чувства обострились, он чувствовал себя как на иголках. Голоса сливались в неясный гул у него в ушах, все мелькало перед глазами, свет свечей в канделябрах слепил его. Он чувствовал, что нервы натянулись, как струны, его даже подташнивало.
Стоя радом с дядей, Онория прилагала все усилия, чтобы не выдать своего возбуждения. Даже встреча и приветствия ее давних знакомых не успокаивали ее. Все, о чем она могла думать, — ожерелье и… Джек. Сегодня вечером бал. Им повезет, она знала это, она чувствовала сердцем.
Необходимо быстро, не теряя ни секунды, поменять местами ожерелья; если кто-нибудь заметит, они с Джеком пропали.
Но она доверяла ему, верила в него, потому что знала, что Джек придумает что-нибудь. Лакей подал ей высокий тонкий бокал с шампанским, и она, волнуясь, отпила немного. Почти все гости прибыли. Музыканты настраивали свои инструменты. В любой момент дядя Ричард наденет ей на шею ожерелье. Он и не догадывается, какое удовольствие тем самым ей доставит.
ГЛАВА 21
Наконец сэр Ричард отвлекся от приветствия гостей и направился куда-то вверх по лестнице.
Джек нервно облизнул губы. Начинается. Он задержался в коридоре, беседуя с одним из гостей сэра Ричарда, ожидая, пока дядя Онории вернется.
Если, как подозревал Джек, сэр Ричард собирается не спускать с него глаз, то Джек, в свою очередь, намеревался еще пристальней следить за сэром Ричардом сегодня вечером.
Услышав чьи-то шаги на лестнице, Джек вздрогнул и обернулся, сэр Ричард спускался по лестнице. Джек поприветствовал его, любезно улыбаясь.
— Мои поздравления!
— Благодарю вас. Ну, вы подумали о том деле, которое мы недавно обсуждали? — спросил сэр Ричард как бы невзначай.
— Меня заинтересовало ваше предложение, сэр Ричард.
— Хорошо, — тот протянул руку. — Рад, что вы разделяете мои взгляды, Барнхилл.
— Обождите, — Джек загородил дорогу хозяину дома. — Прежде я хотел бы узнать о ваших планах относительно Онории.
— Вам незачем беспокоится. Я прослежу, чтобы о ней позаботились.
— Тогда, может быть, обсудим оставшиеся детали завтра? — спросил Джек. — Я хочу побыстрее покончить с этим.
— Я жду вас у себя в кабинете, ну… скажем в… девять.
— Отлично.
Джек последовал за сэром Ричардом в гостиную, неотрывно наблюдая за ним, тот направился прямо к принцу. Что-то проговорив шепотом своему высокопоставленному гостю, он передал ему маленький сверток.
— Ожерелье.
Принц подозвал Онорию, и она поспешила к нему. В то время как он застегивал украшение на ее шее, Норри замерла и, казалось, не смела дышать.
Джек восхитился ее величественным видом. Она вела себя так, словно каждый день носила подобные драгоценности.
Когда музыканты ударили по струнам, вдохновенно заиграв контрданс, принц повел Онорию танцевать. Джек медленно направился к дверям, прошел через холл с безразличным видом и вышел из дому. Ночной прохладный воздух взбодрил его. Остановившись на мгновение, он подождал, пока глаза привыкнут к темноте, затем пошарил в кустах, достав сверток с обрезками мяса, которые он попросил у Служанки на кухне. Затем поспешил на псарню. Собаки подняли невероятный лай, когда он вошел. Запустив руку в сверток с мясом, он разбросал им куски так быстро, как только смог. Лай стих. Глубоко вздохнув, Джек протянул баранью косточку, которую захватил специально для собаки, на чьей площадке нашел фальшивку в прошлый раз.
Присев на корточки, он разрыл солому и облегченно перевел дух, когда нащупал коробку. Он быстро открыл замок, поднял крышку и убедился, что копия на месте. Джек быстро вытряхнул ожерелье из футляра и засунул вместо него несколько костей.
Захлопнув крышку футляра, Джек закрыл замочек и спрятал коробку обратно в солому. Секундой позже он с беспечным видом медленно направился к дому. Копия ожерелья лежала у него в кармане.
Теперь нужно найти Норри. Он прошел через холл и благодарно принял бокал вина, поднесенный ему лакеем. Величавой походкой к нему подошла леди Милбурн и коснулась веером его руки.
— Вы не танцуете?
— Боюсь, что нет.
— А мисс Стерлинг не разочаруется в вас? Джек ухмыльнулся.
— Я собираюсь потанцевать с ней позже. Но у вас, по-моему, отбоя от кавалеров нет.
— Эти неуклюжие, скучные провинциальные, сквайры? Фи! Я не желаю, чтобы мне оттоптали ноги.
— Ах, но принц не откажет вам в танце. — А вы?
Ее глаза говорили гораздо больше, чем можно было сказать словами.
— А почему вы уверены, что я не отдавлю вам ноги?
— Я, кажется, припоминаю, что мы танцевали в вами, когда виделись в последний раз. Я должна признать, что мне… понравилось.
Джек склонил голову и подал ей руку. Так просто она не отстанет от него, придется потанцевать с ней.
Эдмонд танцевал с Норри, и Джек подмигнул ей, когда их пары поравнялись. Онория улыбнулась ему в ответ, ее глаза светились от радости, и Джек почувствовал, что она также возбуждена, как и он сам.
Танец с леди Милбурн длился бесконечно. Джек хотел потанцевать с Онорией, составить ей пару, сжимать ее руку, видеть перед собой ее сияющие глаза и улыбаться ей.
Джек облегченно вздохнул, когда леди Милбурн, наконец, его отпустила. Он подошел к Онории.
— Могу я пригласить вас на танец, мисс Стерлинг? — Джек склонил голову и шаркнул ножкой.
— Конечно, мистер Барнхилл, — она благосклонно подала ему руку.
Они заняли свои места среди других танцующих пар.
— Вы просто великолепны сегодня, — сказал он восхищенно, когда они кружились в танце.
Никогда Онория не казалась ему такой красивой. Ее голубые глаза блестели, щеки разрумянились от возбуждения и танцев.
— Благодарю вас. Вы тоже довольно привлекательны. —
Джек усмехнулся.
— На вас прелестное ожерелье.
— Оно восхитительно, не правда ли? — Онория потрогала украшение. — Можно сказать, фамильная реликвия.
— Я взял копию, — прошептал тихо Джек. Онория оступилась, и Джек протянул руку, чтобы поддержать ее. — Спокойно.
Она улыбнулась, как бы извиняясь.
— Кажется, у меня развязался бант на туфельке.
— Тогда вам непременно нужно его завязать. Джек провел ее к одному из кресел, стоящих
вдоль стен. Он опустился перед ней на колени и сделал вид, что завязывает бант на туфельке. Одной рукой он незаметно вытащил копию. — Быстрее, дядя идет сюда! — Наклонись вперед.
Онория нагнулась, и Джек ловко засунул фальшивое ожерелье за корсаж ее платья. Джек едва успел развязать бант на туфле Норри, как к ним подошел сэр Ричард.
— Что-нибудь случилось?
— У меня развязался бант, — пояснила Онория. — Я чуть не упала.
Сэр Ричард кивнул головой. Он стоял рядом, терпеливо ожидая, пока Джек завяжет ленты.
— Может быть, вы удостоите танца своего дядюшку, милая?
— Конечно, — поднявшись, она улыбнулась Джеку и последовала за дядей.
Если бы только Джек смог увести ее из поля зрения сэра Ричарда на несколько минут! Он бы смог подменить ожерелье.
Эдмонд, , прищурив глаза, наблюдал за этой сценой. Он не сомневался, что Онория и Джек что-то затевают. Несмотря на кажущееся спокойствие, Онория волновалась, и даже Барнхилл куда-то подевал свою обычную беспечность. Эдмонду не верилось, что они попытаются украсть ожерелье прямо посреди бала, у всех на глазах. Нет, наверняка они выждут и сделают это позже. И тогда Эдмонд перехватит у своей вялой неповоротливой кузины предмет ее вожделений.
И все же, он хотел разлучить Онорию и Джека на время бала, на случай, если они замышляют что-то дерзкое. Коварно улыбаясь, Эдмонд встал и направился на поиски леди Милбурн. Настало время снова воспользоваться ее помощью.
- Предыдущая
- 50/67
- Следующая
