Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Король воров - Мак Рэй Мелинда - Страница 46
— Женщины не разбираются в денежных вопросах.
— Сущая правда. И я намереваюсь преподать ей урок, который она долго не забудет.
Джек счел подозрительным предложение сэра Ричарда побеседовать у него в кабинете и сильно забеспокоился.
— Перейду сразу к делу, Барнхилл. Я не уверен, что ваша кандидатура — лучшее, что может найти моя племянница.
— Но вы не можете вмешиваться в это дело, по словам Онории.
— По закону, да. Но так как ее отец не мог предусмотреть, что ей понадобится опекун, я чувствую себя обязанным взять эту роль на себя. Я должен позаботиться об ее интересах.
«Ее или своих?» — подумал Джек.
— Признаться, мне неприятно слышать, что вы не одобряете ее выбор. Как мне переубедить вас?
— Единственное, что меня убедит — если вы оставите Онорию в покое.
— Довольно странное предложение, — медленно проговорил Джек, в упор глядя на сэра Ричарда.
«Знает ли он, зачем я приехал сюда?»
— Но, я думаю, это предложение необходимо. Ричард достал пачку денег, и Джек почувствовал, как струйка пота стекла по его спине.
«Боже правый, он о чем-то догадывается!»
— Я готов сделать приличный… вклад на ваше имя в банке, если вы расторгнете помолвку с моей племянницей.
Джек недоверчиво уставился на сэра Ричарда.
— Вы собираетесь заплатить мне, чтобы я оставил Онорию в покое?
Сэр Ричард кашлянул. — Если хотите, да.
С трудом сдержав смех, Джек попытался придать лицу заинтересованное выражение.
— И какую же сумму вы собираетесь… перевести на мой счет?
— Тысячу фунтов.
«Тысяча фунтов! Почти вдвое больше суммы, предложенной Онорией. Деньги, которые достанутся мне без риска, без единого усилия. Только дурак отказался бы».
— Какие вы ставите условия? — спросил Джек.
— Условия просты. Сообщите моей племяннице — в письменной форме, если желаете, — что вы больше не хотите поддерживать ваши отношения.
— Вы собираетесь огласить публично расторжение помолвки?
— Мне хотелось бы избавить Онорию от такого унижения, — лицемерно произнес сэр Ричард. — Мы можем придумать какую-нибудь историю, чтобы объяснить ваше внезапное исчезновение.
Мозг Джека лихорадочно работал, оценивая этот неожиданный поворот событий.
— Но почему вы заговорили об этом именно сейчас? Почему вы не выразили ваших сомнений раньше?
— Честно говоря, Барнхилл, думаю, у моей племянницы не было другого выбора. Она бесприданница, немногие из мужчин захотели бы взять в жены такую девушку. — Он пристально посмотрел на Джека. — И хотя ваш поступок достоин всяческих похвал, мне кажется, вам стоит подумать еще раз хорошенько.
— А что же Онория?
— Вам незачем беспокоиться об этом. О ней есть кому позаботиться.
— Это все так неожиданно, — Джек изобразил на лице сомнение. — Не знаю, что и ответить вам.
— Я дам вам время подумать. — Сэр Ричард протянул ему руку. — Не думаю, что мне нужно предупреждать вас не говорить ни слова Онории. Уверен, она не поймет.
Джек кивнул и вышел из кабинета. Он торопливо миновал коридор, выскочил из дома и направился прямо в конюшню.
Ему необходимо обдумать все это, верховая езда этому способствует.
Что же повлияло на такой ход событий? Подозревал ли Ричард, что их помолвка с Онорией — блеф и что Джек находился здесь только затем, чтобы помочь Онории найти ожерелье?
Или, хуже того, он догадывается об истинном лице Джека и посчитал, что это самый легкий способ избавиться от него, заплатив определенную сумму?
Так можно избежать излишних утомительных процедур с властями. Если Джека Дерри опознают в Норкроссе, разразится большой скандал.
Так или иначе, Джеку это совсем не нравилось. Но тысяча фунтов! Он мог бы жить на эти деньги долгое время, устроившись в Париже. Если бы Джек знал наверняка, что сэр Ричард позаботится об Онории, он бы поддался такому соблазну. Это был бы наилучший выход и для него, и для нее.
Так как никакие деньги не смогут изменить того, что он — вор, отверженный. Норри заслуживает лучшего. Даже если бы она обошла всю Англию, ей не найти худшей кандидатуры, чем он. И все-таки глупая девчонка влюбилась в него, и Джек не знал, что ему делать.
Настоящий джентльмен поступил бы по чести и женился бы на ней. Настоящий джентльмен, прежде всего, никогда не позволил бы себе связаться с юной девушкой.
Но что-то подсказывало Джеку, что намерения сэра Ричарда нечисты. Может, он хотел избавиться от Джека, чтобы потом рассчитаться с Онорией без свидетелей? Может, он хотел поймать ее в момент кражи ожерелья и добиться ее осуждения? Так или иначе, Онории грозила опасность, и Джек не мог бросить ее на произвол судьбы.
В конце концов, он обязан ей своей жизнью.
И Джек многое отдал бы, чтобы узнать истинные намерения сэра Ричарда.
Правильный выбор стоил жизни как для Джека, так и для Онории.
Когда он, наконец, подъехал к дому, то почти загнал лошадь, но ни на шаг не приблизился к какому-либо решению. Но он должен пожертвовать своими интересами ради Норри.
Вечер в гостиной прошел для Онории как в тумане. Она не могла сосредоточиться на чем бы то ни было. Ей не давала покоя мысль, что они с Джеком так близки к успеху. Завтра вечером состоится бал; если все сложится удачно, она завладеет ожерельем.
Онории не верилось, что скоро всем ее беспокойствам придет конец. Ей не верилось, что ее первоначальные планы изменились так, как она и не могла предположить.
Сначала она хотела получить ожерелье, чтобы жить самостоятельно, независимо от всех, теперь эта драгоценность требовалась ей и Джеку, чтобы начать совместную жизнь. Идея приобрести маленький домик, о которым она так мечтала, теперь казалась ей глупой и наивной.
Как могла она предположить, что приговоренный к смерти вор, которого она спасла от виселицы, так круто изменит ее жизнь? Что она по уши влюбится в него? При одном только виде Джека у нее все замирало внутри. Как будто почувствовав, что она на него смотрит, Джек поднял голову, лаская ее взглядом своих темных глаз, хотя и сидел в противоположном углу комнаты.
Онория потупилась, чтобы скрыть краску, внезапно прилившую к щекам. По ее телу пробежала дрожь при воспоминании о его ласках, о том, как она отвечала на них.
Она пойдет к нему сегодня ночью, чтобы Джек узнал, что она хочет его, что он нужен ей. Просто потому, что он — Джек. И потому, что он нуждается в ком-то, кто принял бы его таким, какой он есть. Ее уже не интересовало прошлое Джека; оно безвозвратно ушло. Лишь будущее имело какое-то значение — их совместное будущее.
То будущее, которое начнется с завтрашнего вечера, когда они заполучат ожерелье.
Выйдя из гостиной ночью, Джек остановился на лестничной площадке наверху. Он не хотел, чтобы его снова закрыли в собственной комнате и хотел убедиться, что сэр Ричард и Эдмонд спят, прежде чем начать поиски. Лучше подождать здесь, чем провести время за игрой в карты до самого утра.
Джек увидел, как Грос вышел из гостиной, значит, Мэйфлауер и принц все еще цграют. Джек зевнул и оперся о стену. Все еще это могло оказаться напрасным, но слишком многое было поставлено на карту, чтобы пренебрегать любой возможностью. Где-то, как-то один из них может допустить ошибку. Джек должен проследить, когда это случится.
Он услышал, как дверь в гостиную снова отворилась, в коридоре послышались голоса. Джек отступил в тень. Эдмонд и Мэйфлауер поднялись вверх по лестнице, сэр Ричард еще некоторое время беседовал внизу с принцем. Джек переминался с ноги на ногу от нетерпения. Наконец он услышал тяжелые шаги — принц поднимался вверх по ступенькам. Джек выскользнул из своего укрытия и подождал, пока принц войдет в свою комнату; затем бесшумно спустился по лестнице. Ему нужно найти сэра Ричарда. Он ощутил легкое дуновение ветерка и увидел, что дверь террасы приоткрыта. Джек вышел из дому. Было полнолуние, свет луны заливал все кругом, так что ему не потребовался фонарь, но сэр Ричард мог его заметить.
- Предыдущая
- 46/67
- Следующая
