Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Опальная герцогиня - Майлс Дебора - Страница 38
— Знаете, мистер Хармон уехал. Джек говорит, что он не осмелится вернуться. Мне было бы неприятно его видеть, но, если честно, когда я вспомнила, через какие неприятности я прошла по его милости, пережила все во второй раз, я поняла, что все это в прошлом. Я поговорила с отцом, и он согласился отвезти меня на следующий сезон в Лондон.
Миранда обернулась и посмотрела на подругу.
— О, замечательные новости, Софи. Вы такая хорошенькая, такая умная, что было бы преступлением прятать вас в глуши.
Зеленые глаза Софи засверкали, и на несколько минут девушки занялись обсуждением Лондона и столичных развлечений.
— Вы, конечно, тоже должны поехать со мной, — с решительным видом проговорила Софи. — Вы еще слишком молоды для вдовства.
— О, нет, Софи, вы очень добры, но…
Софи бросила нетерпеливый взгляд в сторону окна, возле которого стояли Лео и сестры Маккей. Первый явно был пленником последних, судя по тому, как они вцепились в него затянутыми в перчатки руками.
— Я так надеялась, что вы с Лео полюбите друг друга, — мечтательно проговорила она. — Вы прекрасно смотритесь вместе. Джек говорил, что между вами что-то есть.
Миранда недоуменно воззрилась на подругу.
— Джек так сказал?
— Джек! — крикнула Софи. Ее брат подошел к дамам, причем голову он держал под неестественным углом из-за того, что его высокий воротник было слишком сильно накрахмален. — Ты говорил мне, что между Лео и Мирандой что-то есть, не так ли?
Джек потянул манжеты, смутившись от прямого вопроса сестры.
— Говори тише, старушка. Лео может услышать.
Я сказал, что мне так только кажется. С тех пор, как миссис Фитцгиббон приехала в Лондон, он стал сам не свой, он как безумец носился по дому. Я никогда не видел его таким. Он влюбился по уши. Но я здесь ни при чем, Софи. Если честно, было бы здорово, если бы ты и он… ну, очень было бы удобно. Софи хмыкнула.
— Ты глупец, Джек. Мы с Лео не подходим друг другу. Он для меня слишком высокомерный, А я для него слишком суетливая. Найди себе жену, может, тогда ты перестанешь играть роль сводни.
На Джека, похоже, этот совет произвел сильное впечатление.
— А это мысль! И мне кажется, что я знаю одну такую девушку! Милая штучка. Голубые глаза, каштановые волосы, сладкая улыбка. Забыл только ее имя, но потом обязательно вспомню.
— «Одну такую девушку» для чего, Джек?
При звуках этого ровного глубокого голоса повисла неловкая пауза. Джек взглянул на друга, и на его лице появилась жалкая улыбочка, а Софи ретировалась под предлогом того, что у нее много дел. Миранда тепло встретила вопрошающий взгляд Лео, с удовольствием отметив про себя, что такой мужчина сходит с ума от любви к ней.
Лео, как обычно, являл собой воплощение элегантности, чувствуя себя в Оук-Хаусе как дома. На фоне Джека его отменный вкус еще сильнее бросался в глаза, и герцог держался со спокойным достоинством. И все же — при этой мысли сердце Миранды наполнилось нежностью — с ней он вел себя, как пылкий юноша в пору первой любви.
— Софи советует мне жениться, — без тени смущения заявил Джек. — Что ты об этом думаешь, Лео?
Лео принял задумчивый вид.
— Ты готов остепениться и забыть все холостяцкие забавы, Джек?
— Что ты имеешь в виду? — смущенно фыркнул Джек. — Мой клуб? А разве мне придется его бросить? Я стал его членом в день первого приезда в Лондон. От джентльменского клуба так легко не отказываются.
Герцог, похоже, задумался.
— Придется ли тебе расстаться с клубом или нет, Джек, будет зависеть от твоей жены. Как вы полагаете, миссис Фитцгиббон? Стоит ли Джеку бросить клуб ради того, чтобы целиком посвятить себя любимой женщине?
Миранда решила подыграть ему и тоже сделала вид, что всерьез размышляет над этим вопросом.
— Безусловно, какой-то элемент преданности жене должен присутствовать, герцог.
Джек с растущим беспокойством переводил взгляд с одного на другую.
— А в чем заключается эта самая «преданность»? — нервно спросил он.
— Ну, что ж, надо делать жене комплименты, — уверенно начал герцог, — по меньшей мере раз в день, а лучше чаще. Еще следует устраивать дома тихие ужины на двоих. Что еще, Миранда?
— Поцелуи, — уверенно ответила она.
Брови Лео поползли вверх, а в глубине синих глаз появилось одобрение.
— Да, и поцелуи, причем много поцелуев. Согласны?
Щеки девушки загорелись, но она смогла ответить спокойно:
— Совершенно.
— Ну, вот и все, Джек, — Лео похлопал друга по спине. — Как думаешь, сумеешь справиться?
Джеку явно было не по себе.
— Бог мой! Мне не нравится, как это звучит. Тихие ужины дома? Нет. Знаешь, мне кажется, на жену у меня не хватит времени. Кроме того, я так и не вспомнил, как зовут ту девушку. — С этими словами он развернулся и быстро зашагал к столу с закусками.
Лео с трудом дождался того момента, когда друг отошел достаточно далеко, чтобы он мог решительно взять девушку за руку и увлечь ее в небольшой кабинет, примыкающий к гостиной. Тут был диван и огромное зеленое растение в покрытой орнаментом кадке. Атмосферу уединенности создавали шторы, которыми кабинет был отделен от гостиной.
Лео усадил любимую на диван, а сам опустился рядом, повернувшись так, чтобы видеть ее лицо. Она смотрела на него сияющими глазами.
— Так, значит, поцелуи? — хрипло спросил он.
Миранда мягко рассмеялась. Может, дело было в платье, но сегодня вечером она чувствовала себя такой красивой и обворожительной, какой ее считал Лео. И снова у нее возникло ощущение, что она знает этого мужчину целую вечность, словно она всю жизнь ждала его одного.
— Бедный Джек, — пробормотал Лео, — он не понимает, чего лишает себя, — наклонив голову, он решительно завладел ее губами.
То, что за этим последовало, доставило обоим огромное удовольствие. Когда, наконец, они оторвались друг от друга, Миранда раскраснелась и с трудом переводила дыхание, но чувствовала себя очень счастливой. Герцог посмотрел на нее тем самодовольным взглядом, который раньше она ненавидела, а теперь отлично понимала. Мужчина, который умеет целоваться так, как Лео, имеет право быть самодовольным.
— Ты выйдешь за меня замуж, Миранда?
Она во все глаза смотрела на него, одновременно перебирая в уме всевозможные ответы и отбрасывая их один за другим. Сейчас был очень ответственный момент, но она слишком хорошо знала Лео, чтобы не бояться ответить в шутливой манере. Герцог увидел, как на губах девушки заиграла дразнящая улыбка.
— А ты готов целиком посвятить себя мне? — хрипло прошептала она.
Лео заключил девушку в объятия, отчаянно желая вновь поцеловать ее.
— Полностью, милая!
— Ты же знаешь, что скажет на это Пендл. Он может уйти от тебя.
— Честно говоря, я не думаю, что он решится бросить нас обоих.
~ Тогда я стану твоей женой, Лео.
За этим последовал еще один поцелуй, но на этот раз, когда Лео поднял голову, он увидел, что глаза Миранды утратили мечтательное выражение. Она немного отодвинулась, расправила плечи и обхватила себя руками. Герцог уже знал, что таким образом его возлюбленная готовится сказать нечто важное.
— Лео, я хочу поговорить с тобой о Джулиане.
Герцог предупредил ее дальнейшие слова:
— Я знаю, что мы должны поговорить о нем. Я понимаю, что ты… что ты была к нему очень привязана. Миранда, я не жду, что ты будешь чувствовать ко мне то же самое, что и к нему. Во всяком случае, в начале. Я знаю, что ты скорбишь о нем. Джулиан был моим любимым двоюродным братом, и я тоже по нему скучаю. Ты приехала в Грейндж потому, что Джулиан подарил тебе этот дом. Я это сразу понял, я и сейчас тебя понимаю.
Он улыбался теплой обнадеживающей улыбкой.
— Но, Лео, ты не понимаешь одного, — возразила девушка, и ее глаза вдруг наполнились слезами, — он действительно оставил мне Грейндж, и я чувствовала своим долгом приехать сюда. Я не думала, что смогу настолько полюбить этот дом. Я всегда мечтала иметь нормальный дом и нормальную семью, и надеялась, что смогу обрести все это здесь. — Миранда…
- Предыдущая
- 38/39
- Следующая
