Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Опальная герцогиня - Майлс Дебора - Страница 36
— Как вы смеете!
— Смею, еще как смею. Вы свели меня с ума. Вы превратили спокойного и рассудительного человека в безумного лунатика. Я совершил такие поступки, о которых раньше и помыслить не мог. Вам будет в чем покаяться перед Всевышним.
— Значит, это моя вина? — недоуменно переспросила она, сделав шаг вперед.
— Да.
Герцог смотрел на нее. Его грудь тяжело вздымалась, их лица были в сантиметре друг от друга. И вдруг неожиданно гнев испарился из его глаз, уступив место прежней безмятежной синеве. Миранда наблюдала за тем, как побелевшие от гнева твердые губы Лео медленно расслабляются, вновь приобретая чувственный изгиб. А потом она поняла, что он смотрит на нее тем самым взглядом.
Сердце заколотилось у нее в груди, и с внутренним трепетом она вслушалась в его слова:
— Мне не нужна ваша благодарность, мадам.
— Не нужна? — выдохнула она.
— Нет, Миранда, — твердо ответил он. — Мне нужно гораздо большее. Я сказал вам правду. Вы разрушили все мои представления о жизни. Вы полностью изменили меня. Не знаю, нравится мне это или нет. Во всяком случае, я больше не чувствую себя спокойным, но думаю, в конце концов я стану только лучше.
— И это все сделала я? — мягко спросила Миранда.
— Все это и еще гораздо больше.
Она попыталась улыбнуться, но взгляд ее остался грустным.
— Лео, я много думала и пришла к выводу, что если бы я с самого начала рассказала правду, между нами не возникло бы никакого… недопонимания.
— Значит, ты принимаешь всю вину на себя? — поддразнил он.
Она хотела ответить, но промолчала.
— Нет, нет, любимая, — прошептал Лео, обняв ее рукой за талию, — ты не можешь взять все на себя. Позволь и мне войти в долю. Иди ко мне, давай заключим перемирие.
— Правда? — Миранда задыхалась от охватившего ее желания, а руки ее сами собой обвились вокруг шеи герцога.
Ты же знаешь, что я люблю тебя, — сказал он, и за внешней уверенностью промелькнул страх. Он оказался не таким уверенным в себе, каким хотел казаться, во всяком случае, в том, что касалось ее.
Сердце Миранды растаяло.
— О, Лео, я тоже люблю тебя.
— Правда? — облегченно проговорил он.
Миранда не удержалась от смеха. Ее переполняло счастье, и унылая обстановка домика Нэнси вдруг засияла красками счастья.
— Разве ты не собирался поцеловать меня? — мягко напомнила она.
Лео взял в ладони ее лицо, поглаживая упрямый подбородок и обводя большим пальцем контур губ. Он взглянул на нее с такой теплотой и нежностью, что ее последние сомнения испарились. Он любил ее, и эта любовь полностью изменила человека, которого все считали холодным и бессердечным.
Какие еще ей нужны доказательства?
И все же у нее осталось последнее сомнение, и будучи человеком прямолинейным, Мирадна решилась озвучить его.
— Лео, ты уверен, что любишь именно меня, а не Падшую Герцогиню? Ты же знаешь, я иногда играла роль. Как ты различаешь, где я, а где она?
Герцог задумчиво поглаживал ее щеку.
— Откуда я знаю, что люблю тебя? Я люблю Миранду, у которой хватило смелости преподать заслуженный урок герцогу. Я люблю Миранду, которая не побоялась жить в разваливающемся доме с одной служанкой. Я люблю Миранду, которая в нужный момент ведет себя разумно, и губы которой бывают мягкими и страстными, когда я целую их. Это ты, Миранда?
Девушка улыбнулась, чувствуя, как радость переполняет сердце. Наклонив голову, Лео осторожно коснулся ее губ.
Это была скорее мольба, нежели страстный поцелуй. Долгие недели мук наконец-то закончились. Миранда подумала, что они могли бы задержаться здесь подольше, но в этот момент их прервали.
За дверью раздалось знакомое покашливание.
Лео неохотно отстранился.
— Пендл, — сдержанно проговорил он, — что вы здесь делаете?
Пендл осторожно заглянул внутрь и сморщил нос при виде царившего в комнате беспорядка. Это зрелище доставило ему прямо-таки физическую боль, поэтому он содрогнулся и ухватился за косяк двери.
— Прошу прощения, сэр, но я не мог допустить, чтобы с миссис Фитцгиббон что-то случилось.
— Понятно.
— Пришло письмо от мистера Илинга, мадам. На нем стоит пометка срочно, так что я взял на себя смелость принести его с собой.
Миранда, нахмурившись, взяла у него из рук письмо и вскрыла конверт.
— Вот оно что, — выдохнула она, пробежав глазами строки, — теперь мне ясно, почему деньги Джулиана задерживаются.
Лео вопросительно изогнул бровь.
— Нэнси Беннет и ее отец требуют отдать им Грейндж. Они клянутся, что Джулиан завещал все им. Мистер Илинг не поверил и счел нужным провести расследование. Он ничего не сказал мне, потому что не хотел волновать, — Миранда взглянула на Лео, и он смог прочесть в ее глазах все, что она думает о банкире.
— И? — спросил он, еле сдерживая улыбку.
— Все это чепуха. Мистер Илинг обещает выслать мне часть денег. Мне больше не придется сидеть у вас на шее, герцог.
На этот раз Лео не стал скрывать улыбки.
— Мне нравится, когда ты сидишь у меня на шее, Миранда.
Пендл фыркнул. Лео окинул дворецкого долгим пытливым взглядом. Его брови поползли вверх.
— Вы растрепаны, Пендл. Вы шли сюда пешком?
— Нет, сэр, — поморщился он, — я приехал.
— Верхом?
— Нет, сэр, в Грейндже нет лошади. Я как раз выходил из дома, когда подъехал коробейник. Он привез бисер, иголки и другую мелочь. За небольшую плату он согласился подвезти меня на тележке.
Еще минуту Лео молча взирал на своего дворецкого, но представив, как чопорный Пендл едет на телеге коробейника, откинул голову назад и громко расхохотался.
Покраснев, Пендл старался не обращать внимания на своего хозяина. Он резко повернулся к Миранде.
— С вами все в порядке, мадам? — вежливо осведомился он.
Миранда, весело переводя взгляд с одного мужчины на другого, покачала головой.
— Нет, но спасибо за заботу, Пендл.
— Я очень рад, мадам. А теперь, если не возражаете, я оставлю Грейндж и вернусь в Ормистон. Думаю, я больше не выдержу.
Лео снова сердечно рассмеялся, но Миранда сдержалась.
— Вы вольны поступать, как сочтете нужным, Пендл, я все понимаю.
— Правда, мадам? Сомневаюсь.
Глава четырнадцатая
Не успел многострадальный Пендл покинуть Грейндж, как у ворот поместья остановилась незнакомая, но очень модная коляска. Миранда и Исме обменялись удивленными взглядами, когда лакей спрыгнул с подножки, чтобы помочь выйти пассажиру.
— Так это и есть Грейндж? В Италии я видела развалины посимпатичнее, — раздался странный голос, исполненный одновременно вселенской тоски и скрытой иронии.
Глаза Миранды расширились от удивления, когда из кареты вышла невысокая женщина в голубом отороченном мехом плаще.
— Адела? — прошептала она.
— А вот и моя падчерица!
Адела, герцогиня Риджвей, элегантно поднялась по ступенькам лестницы. В наступившей тишине шелест ее юбок казался особенно громким, а когда она откинула капюшон плаща, в ее темных волосах сверкнули серебряные пряди.
— Дорогая Миранда, я проделала весь этот утомительный путь из Италии и узнала, что ты уехала из Лондона в какой-то там Сомерсет. Для меня это было сродни кошмару, но все-таки я тебя разыскала.
— Адела, я не ожидала…
— Конечно, ты не думала, что я приеду, но я так беспокоилась, дорогая моя. Теперь, когда я здесь, я вижу, что с тобой все в порядке, ты прямо расцвела. Знаешь, я писала Фредди, просила, чтобы он навестил тебя, но он ни на одно письмо не ответил. Что мне оставалось делать, кроме как самой приехать к тебе?
Борясь со слезами, Миранда обняла ее.
— Спасибо, что сделала это ради меня, но у меня все хорошо.
— Ты хорошо сохранилась, как сказал бы твой отец.
Миранда рассмеялась и повела мачеху в дом. Адела с интересом оглядывала обстановку и одновременно развязала свой плащ, позволив ему легко соскользнуть с плеч.
Исме затаила дыхание, и ее глаза исчезли под чепцом.
- Предыдущая
- 36/39
- Следующая
