Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Кристи Агата - Каприз Каприз

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Каприз - Кристи Агата - Страница 18


18
Изменить размер шрифта:

Констебль Хоскинс явно обрадовался тому, что теперь вместо неопределенной массы иностранцев можно будет иметь дело с вполне конкретным их представителем. Ум же инспектора работал совершенно в другом направлении.

— Мне нужна леди Стаббс, — сказал он отрывисто. — Приведите ее ко мне. Если не окажется поблизости — поищите.

Несколько озадаченный Хоскинс послушно вышел из комнаты. В двери он остановился и даже немного отшатнулся назад, уступая дорогу Эркюлю Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с интересом оглянулся.

— Я не думаю, — сказал Блэнд, вставая и протягивая руку, — что вы меня помните, месье Пуаро.

— Несомненно, — возразил Пуаро. — Позвольте, одну минутку, всего лишь одну минутку… Ну, конечно — юный сержант… да, сержант Блэнд, с которым я встречайся четырнадцать… нет — пятнадцать лет тому назад.

— Совершенно верно. Какая память!

— Нисколько. Если вы помните меня, почему я не должен помнить вас?

Блэнд подумал, что забыть Пуаро было бы невозможно. И это не было лестью или преувеличением.

— Значит, вы здесь, месье Пуаро, — сказал он. — Снова в связи с убийством.

— Вы правы. Меня вызвали, чтобы помочь.

— Вызвали, чтобы помочь? — озадаченно переспросил Блэнд.

— Я имею в виду — помочь в игре, которую они здесь затеяли. Я должен был вручать призы.

— Миссис Оливер мне уже говорила об этом.

— Она вам больше ничего не говорила? — спросил Пуаро с нарочитой небрежностью.

Он хотел выведать, не намекнула ли миссис Оливер инспектору о действительной причине, заставившей ее настаивать на приезде Пуаро в Девоншир.

— Ничего не говорила больше? Да она и не переставала говорить. Она выложила мне все возможные и невозможные мотивы убийства девушки. Она закружила мне голову. Ну и ну! Что за фантазия!

— Своей фантазией она зарабатывает себе на жизнь, mon cher[7], — заметил Пуаро сухо.

— Она упомянула человека по имени де Суза — это тоже ее фантазия?

— Нет, это реальный факт.

— Во время завтрака шла речь о каком-то письме и о яхте, о ком-то, прибывшем на моторной лодке… Я ничего не смог понять.

Пуаро объяснил. Он рассказал о сцене во время завтрака, о письме, о внезапной головной боли леди Стаб'бс.

— Миссис Оливер сказала, что лtди Стаббс испугалась. Вы тоже так думаете?

— У меня создалось именно такое впечатление.

— Кого она испугалась, своего кузена? Но почему?

Пуаро пожал плечами.

— Не имею понятия. Все, что она сказала мне, это то, что он — дурной человек. Она, видите ли, немного со странностями.

— Да, об этом здесь всем хорошо известно. Она не говорила, почему она боится этого де Суза?

— Нет.

— Но вы полагаете, что ее страх был настоящим?

— Если он не был настоящим, значит, она очень искусная актриса, — ответил Пуаро сухо.

— У меня начинают появляться весьма необычные предположения в связи с этим, — сообщил инспектор. Он встал и заходил туда-сюда по комнате. — И виновата во всем эта чертова баба, — добавил он.

— Миссис Оливер?

— Да, своими мелодраматическими домыслами она забила мне голову.

— И вы полагаете, что они существенны?

— Не все, конечно. Но одна-две могут оказаться правильными, как бы дико они ни выглядели. Все зависит…

Он не договорил, так как открылась дверь и вошел Хоскинс.

— Найти леци, сэр, кажется невозможным, — сообщил он. — Ее нигде нет.

— Я об этом уже знаю, — сказал раздраженно инспектор. — Я приказал вам найти ее.

— Сержант Фарелл и полицейский констебль Лoример осматривают территорию поместья, сэр, — доложил Хоскинс. — В доме ее нет, — добавил он.

— Узнайте у человека, проверяющего входные билеты у ворот, не выходила ли она или не выезжала в машине за пределы усадьбы.

— Да, сэр.

— И узнайте, когда ее видели в последний раз, — крикнул вдогонку Блэнд.

— Значит, ваша мысль работает в этом направлении, — заметил Пуаро.

— Она пока вовсе не работает, — сказал Блэнд, — но я натолкнулся на факт, что женщина, которая должна быть дома, дома не находится! И я хочу знать, почему! Расскажите мне, что еще вам известно об этом, как его, де Суза.

Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим по дорожке от пристани.

— Он, вероятно, еще здесь, — сказал Пуаро. — Я могу передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть.

— Пока не надо, — сказал Блэнд. — Мне хотелось бы сначала побольше узнать. Когда вы сами видели леди Стаббс в последний раз?

Пуаро задумался. Ему было трудно припомнить точно. Неясное мелькание ее высокой колоритной фигуры в черной шляпе с большими опущенными полями ему вспомнилось смутно. Она появлялась то тут, то там у лужайки, беседовала с посетителями, а один раз даже рассмеялась каким-то странным громким смехом, отчетливо выделившимся из множества других смешанных звуков, паривших над людской толпой.

— Я полагаю, — сказал он неуверенно, — это было незадолго до четырех часов.

— Где и с кем она была в это время?

— У дома, среди группы гостей.

— Она была там, когда пришел де Суза?

— Не помню. Не думаю: по крайней мере, я не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена была где-то возле. Казалось, он был удивлен, что она не вела показ мод детской одежды.

— В котором часу пришел де Суза?

— Полагаю, что было около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно.

— А леди Стаббс исчезла до его прихода?

— По-видимому, да.

— Вероятно, она скрылась, чтобы нэ встретиться с ним, — высказал свое предположение инспектор.

— Возможно, — согласился Пуаро.

— Что же, она не могла уйти далеко, — подытожил Блэнд. — Найти ее будет нетрудно. А когда мы ее найдем… — Он умолк.

— А если не найдете? — спросил Пуаро. Его голос прозвучал несколько странно.

— Чепуха, — энергично возразил инспектор. — Почему? Что с ней могло случиться?

Пуаро пожал плечами.

— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь одно — она исчезла!

— К черту, месье Пуаро, это звучит зловеще.

— Вероятно, зловеще.

— Но мы расследуем убийство Марлен Таккер, — резко заметил инспектор.

— Очевидно. Тогда почему вас интересует де Суза? Вы полагаете, что Марлен Таккер убил он?

Инспектор Блэнд ответил не по существу.

— Это все та баба.

Пуаро улыбнулся.

— Вы имеете в виду миссис Оливер?

— Ну да… Видите ли, месье Пуаро, убийство Марлен Таккер совершенно бессмысленно. Удушена неприметная глуповатая девчонка, и никаких намеков на мотивы убийства.

— А миссис Оливер снабдила вас мотивами?

— По меньшей мере, целой дюжиной! Что она только не говорила. То Марлен могла знать чьи-то любовные тайны; то могла быть свидетельницей чьего-то убийства; то знала, где спрятан клад. А может быть, видела из окна лодочного домика, что делал приехавший на своей моторной лодке де Суза?

— А! И какая же из этих теорий вам нравится больше, mon cher[8]?

— Не знаю. Но я не могу не думать. Послушайте, месье Пуаро. Вспомните хорошенько. Не смогли бы вы сделать вывод из того, что сегодня утром вам сказала леди Стаббс? Чего она боялась? То ли того, что ее кузен мог сболтнуть что-то лишнее ее мужу, то ли она боялась самого кузена лично?

Пуаро, не колеблясь, ответил:

— Я бы сказал, что это был страх непосредственно перед самим кузеном.

— Гм… В таком случае мне лучше поговорить с ним лично, если он еще здесь.

Глава 9

У инспектора Блэнда не было такого закоренелого предубеждения к иностранцам, как у Хоскинса, и тем не менее Этьен де Суза ему не понравился сразу. Внешний лоск молодого человека, его безупречный костюм, запах дорогого бриллиантина, которым были намащены его волосы, вызвали у инспектора неприязнь.

Де Суза держался очень свободно и самоуверенно. В его поведении, в свою очередь, чувствовалась отлично скрытая, не выходящая, однако, за рамки приличий холодная насмешка.

вернуться

7

мой друг (фр.)

вернуться

8

мой дорогой (фр.)