Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Прекрасный незнакомец - Лэндон Джулия - Страница 19
От негодования по коже у него побежали мурашки.
— Нет, — равнодушно бросил он.
И удивился, когда она всего лишь пожала плечами.
— Это, кажется, малость скучновато, а? — заметила она с милой улыбкой, после чего поведала ему о некоей миссис Доннерсен, которая уверяла всех, что она — потомок шведских королей. Керри весело сообщила, что, по общему мнению, жителей их долины, миссис Доннерсен на самом деле была дочерью фермера, разводившего свиней и жившего на юге, в предгорьях. Пока она с увлечением повествовала о дочери свиновода, Артур понял, что отсутствие титула не только не принизило его в ее глазах — а он уже давно привык, что именно так в большинстве случаев и происходит, — она даже забыла об этом! Этой вдовушке просто все равно! Теперь она предстала перед ним в новом свете — это была первая женщина, на которую не произвели впечатления титулы или тонкие нюансы в иерархии британской элиты. От этого он почувствовал себя… свободным.
В конце концов, Артур признался себе, что, кажется, всерьез увлекся Керри Маккиннон. Ему понравилось, что она много читала. Когда он сказал ей об этом, она отмахнулась, заявив, что муж у нее долго болел, и она читала, чтобы скоротать время. Он узнал, что она ходила в школу для девочек в Эдинбурге, а теперь живет в долине под названием Гленбейден, где клан Маккиннонов поселился в незапамятные времена. Она часто в разговоре упоминала Мэй и Большого Ангуса, которые, как он понял, были ее родственниками, но гораздо чаще — Томаса, еще одного родственника, к которому она относилась как к брату.
День клонился к вечеру, когда они добрались, наконец, до притока реки Тей; когда Керри увидела его, она засмеялась от радости.
— Ну, слава Богу! — воскликнула она и повернулась к нему, взволнованно прижав руки к груди. — Пошли скорее — на реке обязательно есть движение!
Она подобрала юбки и побежала вперед, и черный бомбазин развевался за ее спиной, как парус. Артур взял сумку раненой рукой и неторопливо зашагал следом.
Когда он нагнал ее на берегу, она буквально подпрыгивала от нетерпения.
— Вот увидите, плоскодонка может появиться в любую минуту! — проговорила она, запыхавшись. — Они ходят вверх и вниз, от Питлохри до Перта.
Возможно. Но поскольку Артур не видел ни плоскодонки, ни вообще каких-либо признаков ее существования, он уселся на землю в тени дерева и, наблюдая, как Керри в волнении ходит взад-вперед, не терял надежды — ради нее же, — что лодка действительно вскоре появится, потому что ему не нравились темные тучи, собирающиеся на горизонте. Керри промучилась так с полчаса, и ее восторг поутих. Он подумал, что, наверное, ей представлялось, будто река просто кишит лодками, и все они толкают друг друга, торопясь взять пассажиров на пустынном берегу. Он же считал, что плоскодонка — это нечто вроде ее пропавшего дилижанса: на самой реке Тей могло быть движение, но появление лодки на этом узком притоке было бы просто чудом.
И потому он очень удивился, когда она подбежала к нему, радостно махая рукой куда-то вниз по течению.
Артур отбросил травинку, которую жевал, и медленно встал. И в это время из-за изгиба реки появилась плоскодонка. На одном ее конце помещалось примитивное, похожее на коробку сооружение — кабина, как он решил, только она больше походила на гроб. На другом конце была свалена груда всевозможных корзин. Артур разглядел двух человек, которые гребли длинными веслами.
Керри занервничала; он схватил ее за руку и притянул к себе.
— Стойте здесь. Я сам поговорю с ними. Он подошел к воде, когда лодка преодолевала узкий поворот реки. Вот она подошла ближе, и Артур увидел, что люди с веслами — близнецы. Крепкие и приземистые, с абсолютно круглыми головами, они были похожи на двух быков, практически неотличимых друг от друга.
— Здравствуйте, джентльмены! — окликнул он, когда они повели лодку по прямой.
Близнецы обменялись взглядами.
— Ну, здрасте, — нехотя отозвался один из них, с любопытством глядя на Артура, шагавшего по берегу рядом с лодкой.
— Скажите, господа, не хотите ли вы помочь двум заблудившимся путникам?
Гребцы не ответили и лишь молча уставились на него. Не очень-то они разговорчивые. Артур заставил себя улыбнуться.
— Понимаете, нас высадили из дилижанса, чтобы мы дождались другого, но, увы, он так и не появился. Ехать дальше нам не на чем.
Один из близнецов склонил голову набок и окинул Артура любопытным взглядом.
— А ведь вы англичанин, — заявил он, словно сообщая Артуру некую новость.
— Это верно, я из Англии. Близнец тут же потряс головой.
— Нет. Не можем вас взять.
Что такое, черт побери? Когда это ему отказывал простолюдин?
— Прошу прощения? — вопросил Артур надменно. Близнецы посмотрели друг на друга.
— Нам не надобно красных мундиров или там всяких разбойников.
Красных мундиров? То есть английских солдат? Разбойников?
— Но послушайте, сэр! Вот уже двадцать лет как нет никаких красных мундиров! И я не разбойник. И потом, неужели вы не возьмете на борт беспомощную вдову? — пылко спросил он, отчаянным жестом указывая туда, где он оставил стоять Керри.
— Ну да, это можно, — согласился один из близнецов. — А вы можете попросить взять себя на борт, когда придет следующая лодка.
— А когда она придет?
— Может, ночью, — коротко ответил ему лодочник и отвернулся. — А может, и поутру.
Их поведение взбесило Артура. Он схватился за пистолет, но раздавшийся сверху голос его остановил. Он оглянулся, увидел Керри, стоявшую поодаль с сумкой в руке.
— Добрый день, ребята! — крикнула она, улыбаясь своей сверкающей улыбкой. Одну руку она держала у талии, с невинным видом приподняв юбку так, чтобы гребцам были немного видны ее ножки.
Один из близнецов поднял голову; его суровое лицо тут же озарила улыбка.
— Ах, девушка! Попали в неприятное положение, что ли?
— Вот честное слово, вы не поверите, если я вам расскажу! Жуткий день! — затараторила она, поворачиваясь так, чтобы держаться рядом с лодкой, скользившей вдоль берега. — А я вас знаю, ясное дело! Я видела вас обоих в Данкельде, верно?
Второй близнец улыбнулся так широко, что Артур испугался, как бы лицо у него не дало трещину.
— Ага, мы часто ходим туда.
— Вот! Я же знаю! Я бы не могла забыть таких красивых парней.
Два круглоголовых дурака ухмыльнулись одинаково застенчиво, и Артур понял, что сейчас они остановят лодку рядом с Керри.
Она оглянулась на него и улыбнулась короткой самодовольной улыбкой, увидев, что он не верит в такую быструю метаморфозу лодочников.
— Мне страшно нужно попасть в Данкельд. Мои домашние будут ужасно волноваться. Вы не будете очень возражать, если мы поедем с вами? — Она проследила за взглядом одного из близнецов, устремленным на Артура, и поспешно добавила: — Ах, он так помог мне, когда дилижанс не пришел! Я уверена, что он не разбойник.
— Это красный мундир, девушка, — пробурчал более разговорчивый близнец. Артур фыркнул.
— Да, это так, — подтвердила Керри, метнув в него быстрый испепеляющий взгляд. — Но когда появились настоящие разбойники, он защищал меня, рискуя своей жизнью. Я думаю, это значит, что он немного на нашей стороне, а? Он нам не помешает, я обещаю.
— Разбойники? — недоверчиво спросил второй лодочник. Керри кивнула с торжественным видом.
— Разбойники. Четверо, — уточнила она, подняв четыре пальца.
Один из близнецов с подозрением посмотрел на Артура, словно не мог представить, что англичане на что-то способны. Но тут заговорил другой, который все еще не мог отвести глаз от Керри.
— Ну, тогда ладно. Довезем его до Данкельда, — согласился он, не обращая внимания на мрачный вид брата.
— Ах, вот спасибо, ребята! — обрадовалась Керри и улыбнулась им дружеской улыбкой, так что даже Артур ощутил ее теплоту, хотя и стоял в нескольких футах от вдовушки.
Потом с сияющей улыбкой она повернулась к нему и жестом предложила поторапливаться.
- Предыдущая
- 19/76
- Следующая