Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дорога на Балинор - Стентон Мэри - Страница 29


29
Изменить размер шрифта:

— Можно, я поговорю с ними, мистер Сэмлет? Ведь вам нужны гнедые жеребцы из третьего и четвертого стоил?

— Иди поговори с ними. Я говорю — поговори. А потом запряги их, если сможешь, девочка.

— Меня зовут Ари, — твердо напомнила она.

Леди Кили подозрением посмотрела на нее. Но Ари выскользнула из стойла до того, как та успела ее еще о чем-то спросить. Они с Линком направились по вымощенной кирпичом дорожке к стойлам номер три и четыре. Оба единорога лорда Лексана были на месте и мирно дремали. Ари сначала посмотрела через полуоткрытую дверцу на первого. На прикрепленной к нижней дверце грифельной доске было написано его имя — Натан. Девочка внезапно успокоилась. Все же как это странно разговаривать с единорогами!

— Извините, — попробовала она заговорить. — Здравствуйте. Вы Натан?

Натан вздрогнул и проснулся. Он кивнул Ари. Он оказался невысоким и крепко сбитым, с мускулистым крупом и крепкими ногами.

— Я Ари, э-э… служанка. Лорд Лексан спрашивает, готовы ли вы везти домой экипаж.

— Домой, — смущенно сказал Натан. Его голос был хриплым, как будто он давно не разговаривал.

— Могу ли я запрячь вас и… — Она повернула голову и взглянула на табличку, висевшую на третьем стойле. — И Орина в экипаж?

— Орин! — более чисто сказал Натан.

— Что, Натан? — Орин высунул голову из стойла. Он был очень похож на Натана. Ари даже подумала, что они братья.

Упряжь висела на стене в стойле Орина. Ари вывела единорогов во двор и поставила к оглоблям экипажа. Потом она надела на них упряжь. Оба единорога стояли смирно и делали все, о чем она их просила.

— Что ты делаешь? Я говорю — что ты делаешь?

Ари вздрогнула. Она и не слышала, как сзади к ней подошел мистер Сэмлет.

— Запрягаю единорогов, — сказала Ари. «Разве не видно?» — хотела она прибавить, но промолчала.

— Но ты их ведешь! Как будто они сами не знают, что от них требуется! Ох, дорогая! Я не знаю, попадет ли сегодня лорд Лексан домой!

— Это очень умные единороги, — заметила Ари. — Все, что потребуется от лорда, это управляться с поводьями.

— Поводья? Я говорю — поводья?

— Но ведь именно с их помощью правят лоша… то есть единорогом. Разве не так?

— В Балиноре — не так, — сказал мистер Сэмлет. — Нет, совсем не так. Скажи-ка еще раз, откуда ты приехала? — Ари махнула рукой в неопределенном направлении. — С севера?

Ари посторонилась, и лорд Лексан вместе с леди Кили сели в экипаж. И началась настоящая комедия. Лорд Лексан поднял поводья и сказал:

— Домой, Натан и Орин.

Единороги не двинулись с места. Казалось, что Натан снова заснул.

— Мы сказали: домой! — резко скомандовала леди Кили.

Никакого результата.

— А вы покудахтайте, — предложила Ари.

— Что?! — уставилась на нее леди Кили.

— Вот так. — Ари издала звук, похожий на кудахтанье. Натан и Орин повернули головы. — А теперь сделайте поводья вот так. — Ари потрясла руками в воздухе. Лорд Лексан попытался повторить ее движение. Единороги медленно и неуверенно тронулись с места.

— По крайней мере, они пошли домой, — скорбно констатировал мистер Сэмлет. — Тяжелые времена, моя дорогая. Я говорю тяжелые времена. Как же ты научилась управлять единорогами без слов?

— Я иногда ездила верхом. Дома.

— Конечно. Ведь твой единорог не говорящий. Поэтому тебе пришлось этому научиться.

— Это лошадь, — снова поправила его Ари.

— Как скажешь. Ты должна и меня этому научить, — сказал мистер Сэмлет. — Ведь если все наши беды не закончатся, нам придется учиться общаться с животными без слов. Ну, ладно, я пойду спать, дорогая. Ты хорошо мне сегодня помогла. Я говорю — очень хорошо. Если ты захочешь уйти от своей слишком требовательной хозяйки, у меня всегда найдется для тебя работа. Мне как раз нужен такой человек, как ты. Особенно в наше трудное время. — Он покачал головой, вздохнул и направился в гостиницу.

— Мы тоже пойдем спать? — без слов спросил Линк.

— Нет, малыш. Мне надо встретиться с Бегом.

— Вечно ты прежде всего думаешь об этом Беге! — Он поднял на хозяйку умоляющие глаза. — Здесь опасно. Я это чую. Я это слышу. Нам надо вернуться в комнату Лори. Там безопасно.

Ари присела на корточки и потрепала пса за ушами:

— Не знаю, что опаснее, Линк. А мне надо увидеть Бега. Он мне нужен.

— Я тебе тоже нужен, — послышалось ей в ворчании Линка.

Ари рассмеялась:

— Мы все друг другу нужны. Включая Лори. Идем, мне нужно найти скребок, если, конечно, в Балиноре они бывают. Я почищу Бега, а потом — тебя.

Линк нашел прекрасный деревянный скребок с мягкими деревянными зубцами. Ари взяла ведро овса и ведро чистой воды. Они нашли Бега в загоне, уши его были насторожены, а морда обращена к северу

— Сегодня безлунная ночь, — заметила Ари, бережно расчесывая его гриву.

— Это плохо, — ответил жеребец. Он наклонил голову, и девушка почувствовала в своих волосах его теплое дыхание.

— Почему?

Бег переступил передними ногами:

— Не знаю. То есть, мне кажется, что я знал, но забыл. Я многое забыл. Но без луны опасно.

Ари велела Бегу встать и начала чистить его бока Через секунду он сказал:

— В Балиноре происходят какие-то чудеса.

— Знаю. Наверное, поэтому ты сейчас стал разговаривать со мной. Но мне хочется, чтобы ты мог говорить вслух, Бег. И Линк тоже. И еще мне хочется вот чего. Я хочу встретить ту кобылу с прозрачным рогом. Но она исчезла из стойла.

— Но всем этом есть какая-то тайна, — согласился Бег. — И здесь что-то нечисто. Я это чувствую.

Ари замерла и прислушалась. Ночь была тихая.

— Мне кажется, здесь все — сплошная тайна. — Она пожала плечами и вдруг зевнула. Она устала и спешила все побыстрее закончить.

Ари почистила правую ногу Бега и взяла его за лодыжку. Он послушно поднял копыто. Она тщательно выбрала из подковы грязь и камешки. Потом так же вычистила другое копыто. Затем отыскала скребок для копыт.

— Вот. Все в порядке. Я принесла тебе овса, свежей воды и…

— АРИ! — раздался женский голос, высокий и властный.

Линкольн прыгнул к ногам хозяйки и зарычал. Ари почувствовала, что Бег рядом с ней встревожился.

— Да! — крикнула она. — Я здесь!

— Возвращайся в гостиницу! И поскорее!

— Это леди Кили, — сказала Ари. Наверное, она что-то забыла. А может, ее единороги повернулись и пришли назад. Спокойной ночи, Бег.

— Ари! Не ходи!

Она взглянула на Бега. В его глазах была тревога.

— Но почему?

Он ударил копытом по земле:

— Не знаю. Клянусь луной, не знаю. Если бы я только вспомнил! — Он поднял голову и жалобно заржал.

— Тише! — сказала Ари. — Ты всех разбудишь. — Она погладила его по лбу, нежно прикоснувшись пальцами к белому шраму.

— Девочка! — крикнула леди Кили. Ари обернулась. Дверь гостиницы была открыта, и в светлом прямоугольнике маячила темная фигура леди Кили. Она стояла, упершись руками в бока.

— Я вернусь сюда же! — Она еще раз погладила Бега. — Увидимся утром. Идем, Линк. — Она перелезла через изгородь, и Линк прыгнул за ней. Она направилась к гостинице, от души желая, чтобы леди Кили и лорд Лексан не решили остаться ночевать. Ведь тогда ей бы пришлось снова распрягать несчастных единорогов, а она очень устала. Бег за ее спиной снова громко, протяжно заржал.

— Что? — спросила Ари, подойдя к рассерженной женщине.

— Войди, пожалуйста. — Леди Кили посторонилась, давая ей дорогу. Ари вошла в комнату. Внутри у нее вдруг все похолодело, и она остановилась. Линк прижался к ее ноге.

Что-то было не так. В комнате, как и раньше, были люди. Но тогда это были жители Балинора. Эти мужчины и женщины выглядели так же, как и те, но лишь на первый взгляд.

А может быть, другим был воздух? Должно быть, мистер Сэмлет по ошибке положил в камин сырое бренно, потому что вся комната была наполнена густым дымом. Точнее, даже не дымом, а зловонным туманом. Поэтому было трудно разглядеть, что за люди там находились.