Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Лэйтон Эдит - Гордое сердце Гордое сердце

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Гордое сердце - Лэйтон Эдит - Страница 51


51
Изменить размер шрифта:

Эрик удивленно смотрел на него. Драмм рассмеялся.

— Я не какое-нибудь развратное чудовище. И ни одна из преследующих меня леди не является примером невинности, что бы ни утверждали их мамаши. По крайней мере ни одна из тех, кем бы я заинтересовался. Они все прекрасно знают, уж поверь мне, и во всем разбираются. Каждый хотел бы, чтобы его невеста оказалась девственницей, но совершенно неопытной — вряд ли. Да, есть, конечно, дамы, которые стараются женить на себе мужчину из-за единственного поцелуя украдкой, но таких я избегаю. И что плохого в том, чтобы узнать, как она целуется? Женщина, соответствующая всем требованиям жены лорда, может оказаться бревном в объятиях мужчины. И мужчина, красивый, как Адонис, в любви становится неуклюжим, как теленок. Как узнаешь, если не попробуешь, хотя бы чуть-чуть? Это единственный способ для принятия такого важного решения. Я должен как можно скорее устроить проверку одной даме, но пока не уверен… — Драмм замолчал и посмотрел на Эрика мрачными синими глазами. — Я спрашиваю тебя еще раз. Поскольку я не влюблен и никому ничем не обязан, но собираюсь искать себе пару, пожалуйста, предупреди меня, если я стану наступать тебе на пятки, — пока не поздно. Я, конечно, не смогу соперничать с таким викингом, как ты. Да и не захочу.

— Я не против, если мне на пятки будет наступать одноногий, — мягко ответил Эрик. — И меня не волнует, в какую сторону ты направишься. Я романтик, и верю во взаимность. Женщина, которой я буду нужен, не променяет меня ни на кого. Если ей нужен ты, то я не хочу, чтобы она удовлетворилась меньшим. Если моя избранница тебя не любит, но все равно намерена завоевать, тогда она и мне не нужна.

— И ее зовут?..

— Пока без имен, — улыбнулся Эрик. — Я подумаю.

— Это облегчает дело, — сказал Драмм. Он положил салфетку. — Теперь перейдем к более интересным вещам. Сегодня вечером я отправляюсь в Воксхолл. Не только потому, что путешествие по воде полезно для моего здоровья, там мы договорились встретиться с Джилли и Алли. Леди Аннабелл и обычная компания других молодых леди услышали о наших планах, начали аплодировать, а потом заявили, что встретят нас на лодке. Конечно, я светский человек, но не в состоянии один их всех развлечь. Ты не против присоединиться к нам? — Драмм заметил, как глаза Эрика внезапно сверкнули. — Это должно быть интересно, — добавил он, еще внимательнее наблюдая за другом.

Но к тому вернулось самообладание.

— Правда? — спросил Эрик, возвращаясь к завтраку.

— Да, — подтвердил Драмм, улыбаясь во весь рот. — Потому что это будет мой первый выход в свет на костылях.

Эрик удивленно поднял взгляд.

— Мечтаю о моменте, когда увижу их лица, — признался Драмм. — Я никому не говорил, но все время тренировался наедине, чтобы не устраивать комедии, свалившись при первых же шагах. Вначале я думал, что мне понадобятся шины и для подмышек. Чертовы костыли сильно натирают. Чему только не научишься, будучи инвалидом. Доктор сказал, что я привыкну. Я привык и теперь не дождусь, когда смогу отшвырнуть их прочь, как исцеленный паломник. Это будет скоро, хотя, к сожалению, еще не сегодня. Но я не буду жаловаться. В конце концов, я теперь могу выпрямиться, что уже большой шаг вперед. Ну как, пойдешь с нами?

— Ни за что не пропущу, — ответил Эрик, разламывая бисквит, чтобы промокнуть остатки желтка. — Наши леди смелые, и Граймз храбрец, но, сколько бы ты ни говорил по поводу того, как хорошо управляешься с костылями, должен же рядом быть кто-то, чтобы подхватить тебя, если ты просто хвалишься.

Александра откинула голову, наслаждаясь моментом. Лодка плыла не очень быстро — лодочник не мог грести с такой скоростью, как ей хотелось, но дул довольно сильный ветер, и Темза сверкала под лучами солнца, девушка уже несколько лет не ощущала себя такой юной и свободной.

— Должно быть, мой отец был моряком, — сказала она Джилли, с удивлением наблюдавшей за восторженным лицом подруги.

В самом начале визита она рассказала Джилли об обстоятельствах своего появления на свет, с тем, чтобы предупредить Далтонов, если они будут против гостьи такого низкого происхождения. Но Джилли заслужила ее вечную благодарность, заявив:

— Какая разница. Важно, не кто тебя сделал, а что ты сам сделал из себя, вот что я всегда говорю.

Ее муж согласился, и с тех пор Александра чувствовала себя очень легко в их компании.

Сейчас они сидели в длинной, плоской лодке, направляющейся к Воксхоллу. Обычно Джилли выходила из дома со слугой или горничной, но сегодня их сопровождал ее муж. Деймон Райдер не желал подвергать риску свою красавицу жену и решил взять на себя задачу присматривать за ней во время путешествия по воде.

— Я так рада, что мы плывем по реке, как в старые времена, вместо того чтобы ехать по мосту! — воскликнула Александра, улыбаясь и вдыхая солоноватый запах воды на Темзе. — Представьте себе! — мечтательно продолжала она. — Раньше так все путешествовали по Лондону. Только богачи имели кареты, они не доверяли такому способу передвижения. Так что на протяжении нескольких веков, если вам надо было куда-нибудь добраться, вы шли пешком, ехали верхом или плыли по реке. Почти всю ее гладь от берега до берега заполняли барки и баржи, ялики и паромы и лодки всех видов. Я видела на картинках! Когда я только приехала сюда, думала, что увижу то же самое, но оказалось, нет ничего подобного тому, что я себе представляла. Здесь повсюду шлюзы, и я удивлена, что люди сейчас почти ими не пользуются.

— Вы правы, — сказал Деймон Райдер. — Построено много шлюзов, и сейчас возводятся новые. Мы привыкли к удобствам. А экипаж — гораздо более быстрый, не сырой и более целенаправленный способ добраться куда надо.

Александра разглядывала старые дома, стоящие на берегу вплотную друг к другу.

— Во многих из этих домов были речные ворота, совсем как в Венеции. А теперь, я полагаю, их заложили кирпичом, — печально произнесла она.

Райдеры обменялись удивленными улыбками.

— Разумеется, — со смущенным смехом добавила Александра, — я не бывала в Венеции, но о многом читала, и вы не представляете, как волнующе увидеть все это своими глазами. Я очень люблю воду. Жаль, что возле нашего дома в деревне есть только пруд.

— Венеция действительно восхитительна, — сказал Деймон. — Мне надо будет когда-нибудь свозить тебя туда, — обратился он к жене. — Может, вы тогда присоединитесь к нам, Алли?

— Конечно, с удовольствием! — радостно ответила Александра.

А потом подумала, как глупо с ее стороны реагировать на простую любезность и не похоже, чтобы это приглашение прозвучало еще когда-нибудь.

— Значит, так тому и быть, — пообещала Джилли. — Когда мы покончим со вскармливанием, — добавила она. — Поскольку я не гонюсь за модой и не оставлю Аннализу с кормилицей до тех пор, пока ей не исполнится по крайней мере семнадцать!

Они шутили на эту тему, а лодочник медленно вез их по направлению к парку. Попав в течение, лодка набрала скорость, и Александра чувствовала, как все ее страхи и тревоги остаются позади вместе с удаляющимися лондонскими зданиями, а река плавно несла их за город. Хотя расстилавшийся вокруг пейзаж нельзя было назвать сельской местностью — уж она-то знала, девушка обхватила себя руками, словно стремясь удержать дрожь, а на самом деле обнимая и удерживая удовольствие от прогулки. Парк Воксхолл находился на небольшом расстоянии от самого сердца Лондона и был лучшим местом отдыха и развлечения во всей Англии, а может, и всей Европы.

Она читала о нем, видела иллюстрации в своем учебнике жизни, «Джентлменз мэгэзин». Там имеется ротонда, где играет оркестр, там проводятся выставки произведений искусства, и модной публики там больше, чем ей когда-либо доводилось видеть, все гуляют по парку, посещают различные гроты и другие тщательно спланированные потаенные уголки. Устраиваются всевозможные спектакли, и есть где пообедать, а если они решат остаться подольше и погода не испортится, к вечеру зажгутся тысячи фонариков, и можно будет танцевать при свете факелов и луны.