Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Осенний любовник - Лоуэлл Элизабет - Страница 42
– А что случилось с Икебодом, Джеремией, Пармелом, Квинси и Реджиналдом? – спросил Хантер.
– Икебод и Джеремия вынули плохую карту…
Хантер удивленно поднял брови.
– Другие все еще гоняются за испанскими сокровищами, – сказал Кейс.
– Джеремия считался очень ловким стрелком из револьвера, быстрым, как молния, – ровным голосом проговорил Хантер.
– Я тоже слышал, – кивнул Кейс. – А Икебод еще быстрее, он чуть не пришил меня.
Хантер тихо свистнул.
– Будь осторожным, братец. У тебя репутация отличного стрелка, и каждый, у кого есть револьвер и кто не прочь похвалиться успехами, станет за тобой охотиться.
– Никто меня не узнал, когда я вошел в салун. И никто не видел, как я вышел оттуда.
– Где был Эб? – спросил Хантер.
– Он тогда уже направился в Руби-Маунтинз.
Хантер молча изучал зубчатый рисунок лунного света, поскольку луна уже пробралась сквозь листву.
– Эб и Эразмус, Гэйлорд, Хорас и Кестер, – наконец произнес Хантер. – Есть еще кто-то, достойный упоминания?
– Остальные мужчины тоже владеют оружием, когда трезвые. Но чаще всего их не добудишься, хоть из пушки пали.
Хантер хмыкнул. Он не мог себе представить, что могло помешать спать самому Кейсу.
– Сколько у тебя человек? – спросил Кейс.
– Семь, плюс несколько пастухов. С тобой восемь.
– Значит, почти четверо к одному.
– Да, так я и думал, – сказал Хантер.
– Ну что ж, – сказал Кейс. – Не исключай Билла Морленда. Он может показаться пьяницей, но это хитрый старикан, такой же хитрый, как голодный медведь.
– Этот сукин сын трижды пытался убить Элиссу. Все, что мне известно о нем.
Кейс изумленно поднял одну бровь, слегка присвистнул, а потом отрицательно покачал головой.
– Нет.
– Что ты хочешь сказать?
– Билл не сделает ничего плохого своей Сэсси.
– Черта с два! Я сам видел, как он целился в нее.
– Когда? – спросил Кейс.
– Три ночи назад.
– Значит, это был не Билл.
– Но почему, черт побери, ты говоришь так уверенно? – вскинул брови Хантер.
– Да потому, что я играл с ним в карты от захода солнца и до зари.
– Но…
Кейс ждал продолжения.
– Черт! – сказал Хантер.
– Что-то не так?
– Но если это не Билл Морленд…
– Это не он.
– …тогда, значит, среди рабочих Лэддер-Эс есть предатель.
– А вот это уже ближе к делу.
– А почему ты так думаешь?
– Потому что есть человек, который все время дает сведения Эбу и Гэйлорду.
– Сведения? Какие?
– Сколько рабочих на Лэддер-Эс, кто из них вооружен.
Хантер что-то пробурчал себе под нос.
– Сколько коров вы собрали, – продолжал Кейс бесцветным голосом, – каких, где вы их держите. Сколько мустангов.
Хантер снова что-то пробурчал.
– Сколько лошадей с клеймом, – не унимался Кейс. – Сколько объезженных, ну вот об этом.
– То же, что ты делал на войне. Собирал данные.
Кейс кивнул.
– Черт! – выругался Хантер. – У нас и так полно неприятностей, а теперь еще шпион в бараке!
– Я бы на твоем месте убивал Калпепперов везде, где бы ни встретил.
– Слишком опасно. Если мы не прикончим всех сразу, повторится Техас. Оставшиеся в живых будут убивать каждого мужчину, попавшего на мушку, изнасилуют всех женщин, отравят землю и подожгут все, что горит.
Кейс не стал отрицать. Калпепперы и впрямь славились своей жестокостью
– Тогда тебе лучше поскорее найти предателя и повесить, – вздохнул Кейс. – Он знает слишком много.
Хантер молчал, размышляя.
Ни одна из мыслей не приносила успокоения.
Кейс терпеливо ждал, когда брат снова заговорит. Нетерпение означает слабость, горячее ожидание чего-то.
Он после нескольких лет войны тоже чего-то ждал, жаждал вернуться домой, в Техас. Но, вернувшись, обнаружил – его любимые племянник и племянница проданы команчам.
После того как Кейс узнал, что сталось с Тэдом и Эм, он перестал жаждать чего-то вообще.
Даже мести.
Призвать Калпепперов к суду стало для него чем-то обязательным, обыденным – как забой скота, новая яма под сортир. Никому не нравится занятие, но ни один мужчина, если он на самом деле мужчина, не станет уклоняться от этого.
– Да, так и надо поступить, – сердито бросил Хантер. – Как этот тип выглядит?
– Не знаю. Я не мог подобраться к нему поближе.
– Вряд ли на свете есть что-то, к чему ты не можешь подкрасться.
– Я тоже так считал. Но век живи – век учись. Болото он знает, как ястреб небо.
– Он крупный? – спросил Хантер, подумав о Микки. – Не знаю. Но такой осторожный, что не оставляет следов.
– Догадываюсь. А с кем он говорит?
– С Гэйлордом или Эбом, – сказал Кейс.
– Когда?
– Когда ему заблагорассудится. Я тебе сказал, он отлично знает территорию.
– А собаки знают его, – зло бросил Хантер.
– Я тоже так подумал. Я же слышу, как он приходит на Лэддер-Эс и уходит. Когда хочет.
– Должно быть, это Микки, Лефти или Джимп. Остальные еще не успели узнать эти места, как они.
– Сильно сомневаюсь, что хромой ускользнул бы от меня. Болото труднопроходимое, и нужна хорошая скорость, чтобы удрать от меня.
– Остается Микки или Лефти, – сказал Хантер. – Но если честно, я думаю, ни тот и ни другой.
– Почему?
– Микки достаточно подлый, – сказал Хантер, – но сомневаюсь, что он настолько хорошо знает земли Лэддер-Эс, чтобы ускользнуть от тебя. Лефти знает земли, но он не такой подлый.
– И все же кто-то есть, я уверен.
– А ты уверен, что не Билл? – спросил Хантер. – Он достаточно подлый и хорошо знает земли.
– Да, он с подлянкой, – согласился Кейс, – но не настолько, чтобы убить собственную дочь.
– Собственную дочь?
Внезапно Кейс подал знак, призывая к тишине. С пугающей легкостью поднял ружье и двинулся вперед.
Хантер бесшумно втянул воздух. Ветер принес запах розмарина. Он быстро протянул руку, удерживая Кейса и качая головой.
– Сэсси, – прошептал Хантер.
И так тихо, что лишь Кейс мог услышать.
Нельзя сказать, будто Хантер совсем не предполагал, что Элисса увяжется за ним. В глубине души, на самом донышке, он надеялся, что девушка может оказаться рядом этой ночью. От мысли, что ему придется возвращаться домой пешком вместе с ней, его тело напряглось, а кровь запела.
Ни слова не говоря, Кейс убрал оружие.
– А почему ты думаешь, что Билл и Сэсси в кровном родстве? – сказал Хантер.
– Да Билл как-то напился и рассказал о женщине по имени Глория, – сказал Кейс. – Он говорил, что любил и был ее любовником.
– Ну, тогда неудивительно, что Сэсси хочет защитить Билла, – пробормотал Хантер. – Он же ее отец.
– Да она не знает, по крайней мере так Билл считает.
Хантер повернул голову в сторону густых ивовых ветвей.
– Ну что, Сэсси, – громко окликнул он, чтобы она услышала. – Билл прав?
Несколько мгновений стояла тишина, и был слышен только шум ветра в кронах деревьев.
– Выходи, – нетерпеливо позвал Хантер. – Тебе надо познакомиться с моим братом Кейсом.
Ветви ивы раздвинулись, Элисса вступила в тень больших тополей. Она даже не взглянула на Кейса, устремив свой взгляд на Хантера. Луна светила достаточно ярко, чтобы заметить, как потрясена Элисса. Она пыталась осознать: Билл Морленд – ее отец.
– Я не знала, – прошептала она, но это объясняет… – Элисса осеклась.
– Что объясняет? – тихо спросил Хантер.
– …что произошло между отцом и Биллом, – закончила она просто. – И то, почему Билл относился ко мне, как отец, когда моего отца не было. Он больше времени проводил со мной, отец работал на приисках.
Хантер сощурился. Он многое пережил за время своего брака. И он делал вид, что ищет золото, Белинда часто оставалась одна и путалась с соседом. И если верить слухам, то не с одним. Какое сходство!
– Но… – прошептала Элисса, – мне трудно поверить, что моя мать и Билл были… так близки.
– Такое случается, – спокойно сообщил Кейс.
- Предыдущая
- 42/69
- Следующая