Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Лоуренс Стефани - Избранница Избранница

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Избранница - Лоуренс Стефани - Страница 4


4
Изменить размер шрифта:

Женщина действительно была хороша: высокая, темноволосая, изящная. Стройный стан изгибался самым соблазнительным образом, но увы — по совершенно невинному поводу: она обходила клумбы и рабатки, то и дело наклоняясь, чтобы сорвать увядший цветок или выдернуть нахальный сорняк.

Стоял февраль, и погода соответствовала времени года, то есть была промозглой и тоскливой. Все кругом как-то выцвело и вылиняло от дождей и холодного ветра. И тем не менее сад, который разглядывал Тристан, поражал яркостью красок и обилием сочной зеленой листвы. Присмотревшись, он обнаружил голые деревья и кустарники, которые вели себя в соответствии с естественным ходом событий — сбросили листья и ждали тепла. Но большая часть растений демонстрировала явное неповиновение и продолжала вызывающе зеленеть.

Честно сказать, растения Тристана интересовали мало. Он смотрел на загадочную незнакомку, которая бродила по саду. Ее движения были полны непринужденного изящества, а походка пленяла грациозностью. Пышные темные волосы, заплетенные в косу, короной уложены вокруг головы. Как Тристан ни старался, он не мог разглядеть выражения ее лица. Но под темными волосами оно казалось удивительно ясным, с нежной, чистой кожей и правильными чертами.

По пятам за леди следовал огромная овчарка. Молодой человек отметил, что женщина никуда не ходила без своего зубастого спутника. Или стража?

Тристан наблюдал за соседкой не первый раз и вскоре понял, что мысли ее заняты не садом. Она просто убивает время в ожидании чего-то… или кого-то.

Молодой человек вздохнул, сознавая, что последнее время слишком часто задерживается у этого окна. Но что делать, если из библиотеки на втором этаже дома номер 12 по улице Монтроуз-плейс открывается такой чудесный вид! Члены клуба «Бастион» купили этот особняк три недели назад. Дом располагался в тихом районе Белгрейвии, всего в нескольких кварталах от парка, за которым начинался богатый район Мейфэр, где каждый из членов клуба владел собственным домом. Словом, это приобретение оказалось на редкость удачным.

Особенно чудесно, что окна библиотеки выходят в сад позади дома… а также из них прекрасно виден сад загадочной незнакомки.

— Милорд? — На пороге возник Биллингс — старший в плотницкой артели, которую подрядили делать ремонт в доме. — Сдается мне, ваша светлость, что все, почитай, готово — разве что шкафы в кабинете остались. — Плотник оторвал взгляд от листа бумаги, который держал в руках, и добавил: — Давайте еще раз все прикинем на месте. Тогда мы по-быстрому закончим со строительными работами и можно будет красить, полировать… да и убирать мусор, чтобы ваши люди могли побыстрее вселиться.

— Уже иду. — Тристан бросил последний взгляд в сад и увидел мальчишку, который торопился через лужайку. Должно быть, женщина ждала именно его…

Положа руку на сердце, Трентем не мог даже самому себе объяснить, чем его так привлекает соседка. Ему всегда нравились пышные блондинки, а она принадлежит к совершенно другому типу женщин. Кроме того, она слишком взрослая и наверняка помолвлена… а возможно, замужем.

— Сколько еще нужно времени, чтобы привести дом в порядок? — спросил он плотника.

— Несколько дней… Ну, может, неделя. Низ-то уж почти готов.

Тристан кивнул и пошел в кабинет разбираться со шкафами.

— Мисс! Мисс! Джентльмен здесь!

Наконец-то! Леонора Карлинг выпрямилась, и губы ее решительно сжались. Но она быстро опомнилась и приветливо улыбнулась мальчику:

— Спасибо, Тоби. Этот тот же господин, что приезжал сюда раньше?

— Он и есть. И Квигс говорит, он один из хозяев.

Квигс плотничал в соседнем доме, и общительный Тоби завязал с ним знакомство. От него-то Леонора и узнала, что новые хозяева имеют большие планы. И твердо решила разузнать о них поподробнее.

Тоби переминался с ноги на ногу, щеки его раскраснелись от ветра. Наконец он выпалил:

— Вам бы надо поторопиться, мисс. Квигс говорит, Биллингс пошел за указаниями, а потом джентльмен уедет.

— Спасибо. — Леонора потрепала мальчика по плечу и пошла по дорожке к дому. — Я уже бегу. Ты мне очень помог, Тоби: Иди и скажи кухарке, что я велела дать тебе пирожок с вареньем.

— Хо! — Тоби был доволен: пирожками с вареньем, которые пекла местная повариха, не стыдно было бы угостить и королеву.

Овчарка с царственным именем Генриетта следовала за хозяйкой по пятам. А в прихожей молодую женщину поджидала Харриет — горничная, которая служила в доме много лет и искренне любила свою госпожу. Ее отличали добрый нрав и масса рыжих кудряшек. Подождав, пока мальчишка скроется за дверью, горничная спросила:

— Вы ведь не собираетесь совершать необдуманных поступков, мисс?

— Конечно, нет! — Леонора торопливо поправила лиф платья. — Я просто хочу выяснить: те ли это люди, что пытались купить наш дом, или нет.

— А если это именно они?

— Тогда, полагаю, все эти происшествия — попытки ограбления и… и другие странности — должны прекратиться. Хотя возможно, что эти господа тут совершенно ни при чем… Не задерживай меня! Тоби сказал, что этот джентльмен собирается уезжать.

Старательно не замечая тревоги и неодобрения Харриет, Леонора поспешила к двери. Она почти бегом миновала кухню, отмахиваясь от вопросов кухарки, экономки и дворецкого и пообещав вернуться через несколько минут и все уладить. Кастор, престарелый дворецкий ее дяди, поспешил за хозяйкой в прихожую.

— Позвольте я разыщу экипаж, мисс… Или вы желаете пешком? Тогда я позову лакея…

— Нет-нет. — Леонора схватила плащ, набросила на плечи и торопливо застегнула. — Я никуда не иду. Просто выйду за ворота на несколько минут и сразу обратно.

Теперь шляпка. Глядя в зеркало, она завязывала ленты. Надо бы поправить волосы… «Тогда не успею. Будем рассуждать здраво, — сказала себе молодая женщина. — Мой внешний вид далек от идеала, но вполне приемлем». Конечно, ей не каждый день приходится допрашивать незнакомых мужчин… но сейчас не время трусить. Ситуация стала слишком серьезной. Леонора повернулась к двери. Кастор стоял на пороге и задумчиво хмурил брови.

— Что сказать сэру Хамфри и мистеру Джереми, если они пожелают узнать, куда вы пошли?

— Они не пожелают. Но если такое чудо вдруг произойдет, скажите, что я на минутку заглянула к соседям.

Все подумают, что она пошла к старой леди, которая жила в шестнадцатом доме. Но Леонора собиралась в номер двенадцатый.

Генриетта подобралась поближе и преданно заглядывала в глаза хозяйке. Хвост собаки вилял из стороны в сторону. Но надеждам на внеплановую прогулку не суждено было сбыться.

— Оставайся здесь, — приказала Леонора. Собака вздохнула и, демонстрируя явное недовольство, с шумом обрушилась на пол и положила голову на лапы.

Леонора ждала, пока медлительный Кастор откроет дверь. Выйдя за порог, она вытянула шею и приняв лась оглядывать улицу с высокого крыльца. Улица, как она и надеялась, была безлюдна. Значит, сосед еще не ушел. Молодая женщина поспешила к воротам через сад.

Занятая своими мыслями, она не смотрела вокруг, хотя сад был ее любимым местом. Его создал Седрик Карлинг, ее дальний родственник, и Леонора всегда находила минутку, чтобы полюбоваться красными крупными ягодами, столь яркими на безлиственных ветвях, и ярко-зеленым кружевом листвы чужеземного растения, вызывающе свежего для английской зимы. Но сегодня девушка спешила мимо, не замечая ничего.

Тоби сказал, что дом номер двенадцать купили лорды. Это, конечно, могло быть неправдой. Не подлежало сомнению, что господа переделывают дом, но при этом не собираются в нем жить. Это звучит весьма странно и подозрительно, особенно в свете последних событий. И Леонора вознамерилась узнать, есть ли связь между новыми соседями и этими неприятными событиями.

За последние три месяца произошли разные странности. Кто-то явно пытался заставить ее дядю продать дом.

Сначала к ним пожаловал агент по продаже недвижимости. Он уговаривал и убеждал, а потом вдруг сделался до неприличия настойчив и груб. В его тоне Леонора уловила угрозу. И все же ей удалось убедить маклера и его нанимателей, что дядя не имеет никакого желания продавать дом. Агент ушел, и она вздохнула с облегчением. Но потом было две попытки взлома. Первый раз незваного пришельца спугнули слуги, а второй — Генриетта. Леонора хотела бы увидеть в цепочке событий лишь досадное совпадение, но надежды на случайность отпали после того, как кто-то напал, на нее. Леонора не на шутку испугалась. И все же рассказала о нападении только Харриет. Ей не хотелось напрасно волновать слуг и давать пищу для пересудов, а что касается дяди и брата… Они не поверят. Припишут все ее фантазии, женской впечатлительности… А если поверят, будет еще хуже. Пытаясь уберечь от неприятностей, они неизбежно ограничат ее свободу, и тогда она точно не сможет выяснить, кто стоит за недавними загадочными событиями. Девушка твердо решила разузнать, в чем причина столь внезапного интереса к жилищу ее семьи, и предотвратить возможные неприятности в будущем.