Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Честь джентльмена - Лоуренс Стефани - Страница 66
— Мы решили, что вашим братьям будет удобнее здесь. — Миссис Суизинс провела гостью в классную комнату и указала на двери смежных с ней помещений. — Там три кровати в большой комнате и две в следующей, так что они могут спать вместе или, если захотят, раздельно.
— Вообще-то они привыкли спать вместе, — с некоторой неуверенностью сказала Алисия, — но Дэвиду уже двенадцать лет…
Миссис Суизинс с пониманием кивнула:
— Пусть они сами решат, как для них лучше.
Затем Алисия осмотрела помещения, приготовленные для Фитчет и Дженкинса.
— Комнаты слуг расположены неподалеку, на тот случай, если детям вдруг что-нибудь понадобится, — объяснила миссис Суизинс и, сделав легкий взмах рукой, направилась дальше.
Комнаты второго этажа, которые предназначались для нее и для Адрианы, наполнили Алисию не то чтобы удивлением — она уже ожидала чего-то в этом роде, — но странным чувством, будто она попала в какую-то сказку или, вернее сказать, в царство грез.
Ее комната располагалась в центральной части дома, прямо над огромным бальным залом и выходила окнами в сад. Она была очень просторной: у камина стояли два кресла, у стены с рядом больших окон — изысканный секретер, гигантский гардероб и громадная кровать, покрытая расшитыми шелковыми покрывалами.
— Хозяин предупредил меня, что горничной с вами нет, и я выделила для вас Берту. — При этом миссис Суизинс сделала знак молодой девушке, которая тут же подошла к ним и сделала книксен. — Она позаботится о вашем гардеробе и всем, что будет необходимо. Алисия с некоторым смущением улыбнулась Берте: у нее никогда не было горничной, только старая няня, а это совсем не одно и то же.
— Все ваши платья я повесила в гардероб, мадам. — Голос у Берты был бархатный, а легкий акцент выдавал ее деревенское происхождение. Подняв глаза на Алисию, она робко прибавила: — Ваши наряды такие красивые…
— Спасибо, Берта. — Алисия на мгновение задумалась. — Сегодня мне понадобится твоя помощь — вечером мы должны присутствовать на званом обеде, а затем еще на двух балах. — О! — Миранда немедленно навострила уши; — Что я слышу! Так, значит, Тони шатается по светским вечеринкам? Что же будет дальше? Ты должна мне все рассказать! Алисия невольно рассмеялась. Поблагодарив миссис Суизинс, она повернулась к Миранде, и они спустились вниз. Остальные новоселы прибыли уже к обеду. Выйдя из комнаты, которая, по мнению Алисии, очень подходила для библиотеки, Тони присоединился к царившей в холле суматохе, а затем повел всю большую семью в столовую, где их уже ждала Миранда со своими дочерьми.
Чтобы не создавать при знакомстве детей друг с Другом трудную ситуацию, возможная неловкость была предотвращена своевременной подачей блюд. Быстро рассевшись по местам, как им было указано, мальчики и девочки поначалу вели себя примерно и на вопросы отвечали очень вежливо. Однако длилось это недолго — до тех пор, пока не открыли блюдо с: сосисками; после этого, оказавшись перед необходимостью постоянно просить друг друга передать то или иное блюдо, мальчики, беспокоясь в первую очередь о том, чтобы поскорее набить желудок, тут же забыли о всякой сдержанности.
Маргарет и Констанс — симпатичные юные леди с длинными белокурыми волосами, заплетенными в косички, — вели себя за столом очень спокойно, словно не замечая присутствия мальчишек. Это настолько подстегнуло интерес Дэвида и Гарри, что они предложили им пойти в парк и вместе запустить бумажного змея.
Девочки переглянулись и сразу согласились, и тут же три пары глаз устремили взгляд в один конец стола, к Алисии, а две пары — в другой, к Миранде. Получив разрешение, дети дружно выскочили из-за стола и шумной толпой направились к выходу, а затем — вместе с Маггсом и Дженкинсом — на свежий воздух, в парк.
— Кажется, — сказала Миранда, проводив их взглядом, — знакомство прошло успешно.
— А разве могло быть иначе? — Небрежно пожав плечами, Тони неожиданно нахмурился и уже серьезно обратился к дамам: — После обеда мы собираем в библиотеке военный совет, чтобы обсудить ситуацию с поиском А. К.
У Миранды загорелись глаза.
— Это секретное собрание, — спросила она, — или мне тоже можно в нем поучаствовать?
— В общем, — Тони покрутил головой, — это, наверное, было бы неплохо.
Он поднялся и предложил дамам пройти в холл. Хангерфорд открыл дверь и. впустил вновь прибывших гостей — членов клуба «Бастион».
Пока Тони здоровался с ними, Миранда растерянно пробормотала:
— Ты ничего не говорил об их приходе. Ну и кто же они такие?
Несколько минут ушло на представление присутствующих друг другу: к тому времени как раз подоспели Тристан с Леонорой, Джеффри и, самое главное, Джек Хендон с Кит. Когда все расселись поудобнее, весьма немаленькая библиотека стала казаться тесной.
Через некоторое время снаружи снова раздался стук. Когда дверь открылась, все услышали чей-то низкий голос — однако это не был голос Хангерфорда. Еще через секунду в комнату вошел Чарлз. Увидев огромное множество устремленных на него глаз, он, вскинув брови, с удивлением спросил:
— Неужели я опоздал?
— Вовсе нет. А я-то думал, ты все еще в отъезде… — Тони указал ему на стул.
— К счастью, я уже здесь. — Чарлз пододвинул стул и сел. — Просто съездил в Суррей с сестрами, невестками и со своей дорогой мамой, а вернулся… — Чарлз посмотрел на часы, — два часа назад. Увы, на Бедфорд-сквер сложилась такая тяжелая обстановка, что я не выдержал и сбежал в клуб, где Гасторп сообщил мне о вашем собрании… — Чарлз окинул присутствующих пронзительным взглядом своих темных глаз и с хищной улыбкой произнес: — Итак, что у нас на повестке дня?
Впрочем, на лицах участников совета не так уж трудно было разглядеть нетерпение, желание, решимость поскорее вывести на чистую воду коварного А. К. В данный момент пять женщин и восемь мужчин представляли собой весьма сплоченную группу людей, объединенных общей целью.
— Ну и что же ты узнал? — обратился Тони к Джеку Хендону.
— Я раздобыл кое-какую информацию у Ллойда — правда, это не так много, как мне хотелось бы. У них есть ночной сторож, который каждые полчаса делает обход: вот почему я рискнул просидеть там только три обхода — каждый раз, когда он приближался, мне приходилось гасить свет, а без света я не мог сделать копии транспортных накладных. — Джек достал из внутреннего кармана пальто пачку бумаг. — Я успел переписать подробно документацию всего лишь шести кораблей, и тем не менее… — Джек быстро раздал бумаги мужчинам: три листа — сидевшим от него слева, три — сидевшим справа; дамам, расположившимся напротив камина, пришлось, сдерживая свое любопытство, подождать, пока мужчины ознакомятся с документами и передадут им. — Как видите, — подытожил Джек, — нет такого груза, который был бы общим для всех шести кораблей. Не знаю, что это нам дает. По правде сказать, я предполагал, что у них все же должно быть нечто, что их объединяет.
Мужчины, нахмурившись, смотрели на бумаги, которые в этот момент находились в руках женщин.
— Почему ты выбрал для проверки именно эти корабли? — поинтересовался Кристиан.
— Потому что все они пропали в период между 1812 и 1815 годами. — Джек пожал плечами. — Тогда я думал, что это самый полезный вариант, но теперь мне кажется, что в этом деле ключевое звено со временем меняется: сначала было одно, потом что-то другое…
Джарвис Трегарт склонился над бумагами, разложенными на небольшом столике.
— Неужели у них на борту действительно не было ничего этакого, ни одной зацепки?
Кит, Алисия и Леонора отрицательно покачали головами. Неожиданно Алисия ткнула пальцем в один из значившихся в списке видов товара:
— Три сотни локтей тончайшего муслина. Вспомните, как дорого стоил тогда муслин! Сейчас цены значительно ниже, но когда ввезли эту партию, Она, должно быть, стоила целое состояние.
— Хм! — задумчиво произнесла Леонора, изучая накладную. — Я как-то об этом не подумала… Все тогда жаловались на дороговизну, но все равно платили. А ведь причиной этого, надо полагать, и в самом деле была война…
- Предыдущая
- 66/85
- Следующая
