Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Неутолимая страсть - Хенли Вирджиния - Страница 44
— Мне очень жаль, что все так вышло и сердечко твое разбилось, деточка моя.
— Разбилось? — Кэтрин коротко хохотнула. — Не трудись меня жалеть, Мэгги. Я оскорблена и сбита с толку, но, слава Богу, мое сердце здесь ни при чем. Мужчины — это похотливые, бесчувственные животные, готовые гоняться за любой дурой, которая задерет перед ними юбку повыше. — Она стиснула кулаки в муфте. — По крайней мере я знаю двоих таких охотников.
“Хороший охотник знает, на кого нападать, и не выпустит добычу из рук”. Но эту мысль, которая имела отношение к одному шотландцу, Мэгги не стала высказывать вслух.
Когда карета прибыла на место назначения, управляющий Спенсер-Парком мистер Бёрк не мог скрыть удивления.
— Леди Кэтрин, какой приятный сюрприз! — Он указал слугам на багаж. — Сейчас растопим все камины и проветрим ваши постели. Могу я получить какие-нибудь особые распоряжения для кухарки?
— Спасибо, мистер Бёрк. Никаких особых распоряжений по поводу ужина. Нам подойдет любое горячее.
Мэгги бросила на него многозначительный взгляд, и Бёрк понял, что позже получит полный расклад всего, что привело молодую хозяйку в ее загородное поместье в самом начале зимы.
Пока Кэтрин с Мэгги распаковывали вещи, день померк и небо потемнело. Кэтрин посмотрела в окно на засыпанный снегом пейзаж и почувствовала себя отправленной в ссылку. Она представила, сколько полных одиночества недель ждет ее впереди, и ей стало не по себе. Так недолго и свихнуться. Нужно было придумать что-нибудь, чтобы разогнать дьяволов грусти.
— Мистер Бёрк, вы, конечно, в недоумении, с чего это мы свалились вам на голову, — сказала Мэгги.
— Полагаю, что-то произошло при дворе.
— У вас есть виски, мистер Бёрк?
Он поманил ее пальцем за собой в библиотеку, а там налил им по кружечке. Потом придержал для нее кресло, и они уселись у огня.
— За леди Кэтрин ухаживал Уильям Герберт, который недавно унаследовал графство Пембрук. — Бёрк молчал, ничем не выдавая своих мыслей. — Этот распутный мерзавец обрюхатил одну из девушек, приближенных к королеве. За это Елизавета бросила его в тюрьму.
— Как я понял, он придворный до мозга костей. Значит, его не интересовало хозяйство Уилтонов.
Мэгги удивилась, что мистеру Бёрку так хорошо известны повадки знати.
— Теперь у него нет никаких перспектив при дворе и никаких надежд на женитьбу на леди Кэтрин. Мы больше с ним не общаемся.
— Она очень переживает, Мэгги?
— Ничуть! Очень стыдится из-за скандала и в ярости, что мужчина, ухаживая за ней, мог смотреть на сторону. Но наша кроха это переживет. Не забывайте, ведь в ней все-таки течет шотландская кровь.
— О да! В ее характере многое от кельтов. Как у нас с вами, Мэгги.
— Вот-вот. А на днях, я думаю, сюда явится еще один представитель кельтов. Если только мне разум совсем не отшибло. Этот самый упрямый, самый настойчивый и целеустремленный, все остальные ему в подметки не годятся. — Мэгги прищурила один глаз. — Больше не скажу ни слова. Намек вам и так понятен. — Она прикончила свою кружечку и увидела на столе колоду карт. — Я их заберу с собой, а вы отнесите ей этого роскошного солодового виски. Только, ради Бога, после ужина, не то наша госпожа Непредсказуемость за час упьется в стельку.
— Спасибо за доверие, Мэгги.
Благодаря дотошным инструкциям мистера Бёрка на кухне ужин получился на славу. Когда молодая госпожа перешла в гостиную, он принес туда кувшин виски и осторожно поставил его на столик у стены. Потом отправился дать указание слуге приготовить гостевую комнату, предварительно сам осмотрев ее, а уж затем наведался на конюшню, где велел конюху подобрать для леди Кэтрин подходящую лошадь, на которой она будет ездить, пока живет в Спенсер-Парке.
— Превосходно, что стойла содержатся в такой чистоте. Скоро к нам прибудет гость, так что подготовьте еще одно место. — Бёрк поднял голову и прислушался. Издалека донесся стук копыт. — Прибытие, однако, состоится раньше ожидаемого.
Хепберн спрыгнул с Валианта, как раз когда управляющий вышел из конюшни.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Мистер Бёрк, вы помните меня? — Он протянул ему руку. — Патрик Хепберн. Я имел счастье посетить Спенсер-Парк несколько месяцев назад вместе с братьями Кери.
— Конечно, я помню вас, лорд Стюарт. Ваши земли в Шотландии граничат с землей графа Уинтона, если я не ошибаюсь. Для Спенсер-Парка большая честь вновь принимать вас.
— Это большая честь для меня, мистер Бёрк. Я пригнал из Ричмонда кобылку леди Кэтрин и свой подарок, чтобы, как доброму гостю, не приехать с пустыми руками. Этих жеребят-однолеток я лично отловил в диком табуне в Шотландии. Они улучшат кровь в вашем табуне.
— Они действительно хороши. Конюх сейчас готовит стойло для вашего жеребца. Я скажу ему, чтобы приготовил не одно, а несколько.
— Весьма предусмотрительно. Завтра я на целый день выведу их на выгон. Они привыкли к настоящим морозам, не то, что тут, в Хартфордшире.
Патрик отвязал свой багаж и передал лошадей в руки конюха.
Вместе с Хепберном занося в дом поклажу, Бёрк поинтересовался:
— Вы привезли нам бурю, милорд?
Хепберн усмехнулся:
— Надеюсь, что нет, мистер Бёрк. Так, пара молний со стороны леди Кэтрин, да пара раскатов грома — с моей, вот и все. Скорее всего мы недопустим, чтобы буря разыгралась.
— Вот и прекрасно, милорд. Я отнесу сумки наверх в вашу комнату.
Патрик двинулся на свет и остановился в дверях гостиной.
— Заливаешь горе вином, чертова кошка?
Кэтрин поперхнулась, разбрызгав виски. Она вскочила, глаза засверкали молниями.
— Как ты посмел сюда явиться? — И завопила: — Мистер Бёрк! Мистер Бёрк!
— Бёрк тебя не услышит. Он понес мой багаж наверх.
— Мэгги! — Но стул няньки оказался пустым. Та тихо сложила на столе игральные карты и была такова. Глаза Кэт продолжали полыхать гневом! — Единственное горе, которое хочется залить виски, — это ты!
— Я счастлив, что ты все еще испытываешь ко мне такую страсть.
— Это называется ненавистью! Ты отверг меня, скотина!
— К черту, Кэтрин, у меня и в мыслях такого не было! — прорычал он. — Тебе грозила смертельная опасность. Я отправил тебя домой, где было безопасно.
— Безопасно? Как только ты избавился от меня, меня похитили!
— Ага. И мне пришлось заложить Кричтон, чтобы выкупить тебя. Ни для кого на свете я бы этого не сделал. И какую благодарность я получил? Стоило тебе оказаться при дворе, как ты падаешь в объятия первого попавшегося смазливого аристократишки, который тебя поманил.
— Ты действовал слишком агрессивно.
— Меня вынудили обстоятельства. Но ты же любишь, ты обожаешь все агрессивное… Почти так же, как я.
Кэтрин не могла скрыть изумления. Рот поплыл вбок, и она криво улыбнулась.
— Так-то лучше. — Патрик подошел вплотную. — Теперь я хочу послушать, как ты мурлычешь.
Он обхватил ее и прижался к ней губами.
Она ощутила его потрясающе мощное тело. Колени ее ослабли, а кровь словно превратилась в вино. Пьянящее темно-красное вино. Приоткрыв губы, она впустила в себя его язык и вонзила ногти ему в плечи.
— У тебя на губах вкус виски. Перед этим ароматом не устоит ни один шотландец.
— Ах ты, дьявол! Так бы и выцарапала тебе глаза, но в следующую минуту хочется, чтобы ты меня погладил и приласкал, как какую-нибудь бездомную мурку.
Он подхватил ее на руки, подошел к камину и уселся в кресло с ней на коленях. Прихватил губами ее за ухо.
— Мне нравится, что у моей Кэтрин есть коготки.
— У твоей? — поддразнила она, поелозив ягодицами по его бедрам.
Патрик взял ее лицо в ладони и заглянул в глаза.
— На турнире, когда я увидел тебя в белом бархате с мехом, ты была похожа на призовую персидскую кошку. У меня даже дыхание перехватило.
От этих слов стала таять ледяная корка на сердце.
— Лесть на меня не действует.
— Врешь, маленькая чертовка! Ты от нее расцветаешь. Тебе нужно, чтобы все вокруг говорили, что ты одеваешься по самой последней моде, лучше всех причесана, у тебя самая тонкая талия, самые красивые ноги, лучшие в мире сиськи и самая очаровательная татуировка.
- Предыдущая
- 44/74
- Следующая
