Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ведьмы Иглстаза - Лорд Джеффри - Страница 40


40
Изменить размер шрифта:

Блейд негромко рассмеялся.

— Сэр, если бы мы не имели якоря, я бы не вернулся уже из первого странствия. Конечно же, якорь существует… прочный якорь, который вцепляется в землю и камни нового мира так, как не снилось инженерам паллатов.

— Что ты имеешь в виду. Дик? Где этот якорь?

— Перед вами.

Отодвинув кресло, Блейд встал, глядя в серые глаза шефа, поблекшие от возраста, но еще острые и живые. Он видел, как бьется жилка на виске у Дж., как побелели костяшки пальцев, вцепившихся в резную спинку. Да, старик переживал и волновался за него! Гораздо больше, чем Лейтон, лорд от кибернетики, фанатик чистого знания…

Неожиданно лицо Дж. расслабилось, и он улыбнулся.

— Конечно, Ричард! Я мог бы сообразить и сам. Ведь мы ничего не засылаем в иные миры, кроме твоей души и плоти! Значит, твой мозг тоже создает и поддерживает этот самый канал?

— Очевидно. Но поверьте, сэр, я в этом не повинен, — Блейд шутливо поднял руки. — Все происходит на подсознательном уровне… И вы можете не беспокоиться — связь очень прочна, иначе я не возвращался бы с такой легкостью.

— С легкостью? Всякий раз ты проходишь путем страдания, мой мальчик.

— Я привык к боли. Может быть, именно она и делает связь нерасторжимой…

Дж. кивнул, потом, подняв со столика между креслами две рюмки, протянул одну Блейду.

— Знаешь, Дик, ни я, ни ты, ни твой отец никогда не служили во флоте… Однако сегодня я хочу сказать морской тост! — Он вдруг подтянулся и поднял бокал, словно салютуя британскому флагу, развевавшемуся над самым большим, самым мощным из линкоров Ее Величества. — За якоря, мой мальчик!

— За якоря!

Они чокнулись и выпили.

За якоря, что прочно впиваются в грунт, за их надежные стальные лапы, за цепи, которые помогают им вынырнуть из темных глубин.

Комментарии к роману «Ведьмы Иглстаза»

1. Основные действующие лица
ЗЕМЛЯ

Ричард Блейд, 40 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 73 года — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 82 года — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Кристофер Смитти — нейрохирург, помощник Лейтона

Макдан — шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается)

Дэвид Стоун — полковник ВВС США, один из руководителей проекта по изучению НЛО (упоминается)

Джек Хейдж — молодой американский физик; в будущем — создатель теории межвременного переноса и преемник Лейтона (упоминается)

ИГЛСТАЗ

Ричард Блейд — он же Талса, Пришелец со звезд

Фра Лилла — бартайя рода Фра

Фра Лайана — погибшая мать Лиллы, бывшая бартайя рода Фра (упоминается)

Фра Страм — погибший отец Лиллы, искатель (упоминается)

Фра Кзалт — военачальник рода Фра

Фра Миот — искатель

Фра Панти — молодой воин, ученик Миота

Фра Сенда — отец Панти, оружейник

Фра Ритала — мать Панти

Кина, Залта, Лая — сестры Панти

Фра Онти — воин Фра, погибший в схватке с кастелами

Кастел Брин — дзу рода Кастел

Кастел Бра — его сын и наследник

Тейд Гардана — бартайя рода Тейд

Сиброл — человек из расы керендра (кер-да)

Кролл — его коллега (упоминается)

Джейдрам, Кали, Саринома — оривэи-лот, с которыми Блейд встретился во время путешествия на Талзану (упоминаются)

Ффа — клот, полуразумный зверь Иглстаза

2. Некоторые географические названия

Майра — мир, в котором находится Иглстаз; дословно означает «Земля» и используется также в качестве названия южного континента

Иглстаз — дословно «Лента Жизни», обитаемая часть Майры, протянувшаяся полосой вдоль северного побережья материка

Самнир — северный океан

Иллур — леса и саванна в восточной части Иглстаза, земля фра, расположенная между владениями родов Кастел и Тейт

Иллима — река, протекающая через леса Иллура

Барг — горный хребет в восточной части Майры

Тарвал — горный хребет рядом с Иллимой, в восточной части Майры

Стават Иллур — древнее поселение в лесах Иллура

Стават Тарвал — древняя усадьба в предгорьях Тарвала

Сивдар'ат — Западный мыс

Канна — Восточный мыс

3. Некоторые термины и общеупотребительные слова на иглстазе и оривэе ан — лес, дремучая чаща анем — нет (ср. анемо на оривэе; здесь и далее в скобках даются оривэйские эквиваленты слов на языке Иглстаза) анол — да (анола) анем са — не знаю (анемо сай)

Арисо — доброе божество иглстазцев; трансформированное понятие «арисайя» арисайя — морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как «честь», «авторитет» (на оривэе) ас — сильный, могучий (асам) бартайя — женщина-колдунья, глава рода у дентров и латранов бото — Подземный Страж; обитающее в почве существо, своеобразный лесной санитар гластор — межвременной трансмиттер дзу — мужчина-колдун; произошло от оривэйского «дзур» — ученый, хранитель знаний дентры — светловолосые иглстазцы

Защитники — каста воинов у паллатов

Калхар — демон зла, олицетворение тьмы кам — хорошо (кам) кау — птица с синими перьями, из которых фра изготавливают головные уборы керендра — или кер-да — одна из рас паллатов, зеленокожие карлики кинтам — наставник, учитель клот — полуразумное существо Майры, обладающее довольно высоким интеллектом и частично прирученное иглстазцами; напоминает белку-летягу величиной с крупного тигра. В лесах и горах обитают дикие клоты, иные дружественны людям, иные враждебны. Эти последние очень опасны. латраны — темноволосые иглстазцы никер-унн — Талисман Духов; прибор оривэев, аналог телекамеры онкат — мелкое оленеподобное животное оривэй — базовая раса паллатов; различаются оривэйлот, темноволосые, и оривэй-дантра, с золотистыми волосами. У иглстазцев эти названия трансформировались в латранов м дентров. Оривэй также название языка паллаты — общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю; дословно «паллат» означает «свой» ол-ста — Щит Арисо — палустар, пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран ратаа — Магический Свет, название произошло от растаа — оривэйского осветительного прибора риго — Кольцо Силы — ринго, небольшой оривэйский лазер, имеющий вид перстня с печаткой роды Иглстаза — упоминаются роды Фра, Киит, Кастел, Тейд. Роды Иглстаза, видимо, произошли от отдельных семей и семейных групп оривэй, прибывших некогда в Майру талса — пришелец тарна — Браслет Власти — тарон, универсальный оривэйский прибор связи; может выполнять еще ряд функций, служить защитным и боевым устройством таси — красивый, прекрасный (тассана) узут — плохо (узут) унга — саванна хатор — Целитель — хат-хор, оривэйский медицинский прибор харр — Владыка Души — кристалл, ментальный усилитель хатти — маленький зверек, обитающий на деревьях эсс — Жало Смерти — эсс, оривэйский спортивный и охотничий снаряд-дротик с телепатическим управлением

4. Словарь Ффа

шши — хорошо ххо — плохо лоуу — желание погулять, развлечься хрмм — сомнение, вопрос уфф-ррр — восхищение, восторг рра — мясо — в смысле «пища»; мясо в смысле недостойное существо, годное только в пищу да — поднятые уши нет — покачивание хвостом

Ффа — так Ффа обозначает самого себя

Ллса — искаженное Талса; так Ффа называет хозяина Лла — искаженное Лилла