Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ристалища Таллаха - Лорд Джеффри - Страница 6
Додумать он не успел, местный начальник в длинных светло-голубых одеждах вновь обратился к нему:
— Поведай нам, мужественный герой, как зовут тебя, чтобы имя твое высекли у подножия скалы. Скажи, из каких земель ты прибыл? Какой секстет будет представлять столь славный состязатель?
Блейд понял, что третий вопрос — главный, именно он волнует всех собравшихся здесь. Он не очень-то пока понимал все тонкости, но догадывался, что вскоре все узнает. Ясно, что предстоят какие-то состязания и его принимают за одного из состязателей («Интересно, имеет хоть какое-то отношение это „состязание“ к собственно спорту?» — почему-то подумал Блейд). И он решил играть навязываемую ему роль.
— Меня зовут Ричард Блейд, — громко, чтобы по возможности слышали все, произнес разведчик. — Я прибыл ночью из далекой страны Британии…
— Бреддонна? — переспросил человек в светло-синих одеждах. — Но ведь он находится так далеко… Впрочем, это неважно… За какой секстет вы будете выступать, бесстрашный Ричард Блейд из Бреддонна, совершивший прошение у Мудрости Мира?
Блейд прекрасно владел собой — жизнь научила, но видно какое-то облачко озабоченности пробежало по лицу, либо то, что он не ответил сразу на волновавший всех вопрос, показало пронырливому уму, что он не знает ответа, но вдруг из толпы выделился невысокий мужчина и уверенно шагнул к Блейду.
— Я, Виннир Кух, купец из Саброна, представляю интересы Ричарда Блейда из Бреддонна на Состязаниях, — заявил он и кинул быстрый вопрошающий взгляд на Блейда.
Разведчик размышлял недолго. Мужчина был из тех, возраст которых на взгляд не определить — ему могло быть и сорок лет, а могло быть и все шестьдесят. Он явно уделял своей внешности повышенное внимание — Блейд заметил на ресницах и начинающих обвисать щеках Куха следы косметики. Выражение лица купца живо напомнило Блейду ушлых агентов, с которыми он изредка сталкивался по делам Восточно-Индийской компании «Копра Консолидейшен». Пока такие деловары видят в союзе с тобой прямую выгоду, они не подведут и не предадут.
Блейд решил довериться незнакомому, но явно не теряющемуся ловкачу, пока не обжился в мире… как его… Таллаха, пока не познакомился с местными законами и реалиями.
— Да, — громко подтвердил разведчик, — все мои интересы представляет досточтимый купец Кух из Саброна, — чутье подсказало опытному разведчику, что при именовании кого-либо указание откуда родом человек столь же важно, как и само имя.
Купец аж расплылся весь в довольной улыбке. Блейд краем глаза заметил как один пожилой мужчина в первых рядах с досадой переломил в руках тонкий жезл — наверное это был конкурент купца из Саброна.
— За какой секстет будет выступать доблестный Ричард Блейд из Бреддонна? — обратился представитель местной власти с серебряным символом перста указующего на груди уже к Винниру Куху. Блейд для чиновника не то, чтобы перестал существовать, а словно превратился в дорогую статую о судьбе которой следует осведомляться у хозяина ценности.
— Мы еще думаем, — самодовольно ответил Кух. — Как известно, остров Бреддонн никогда не выставляет свой секстет на Состязаниях. Доблестный Ричард Блейд из Бреддонна четыре года добирался до Таллаха, чтобы принять участие в Великом Празднике и победить. Но за чей секстет он будет выступать — пока коммерческий секрет.
— Вы обязаны выставить его имя на торги, — вдруг крикнул мужчина, сломавший в досаде жест. — Таковы законы Состязания!
Одобрительный гул был тому подтверждением.
— Мы прекрасно знаем все законы Состязания, — твердо ответил опытный купец, скривившись при взгляде на соперника, как при виде дохлой жабы. — Смею заверить всех присутствующих, что святые законы Таллаха, будут соблюдены до мельчайших тонкостей! — Кух мастерски выдержал необходимую паузу и добавил, прекращая дальнейшее обсуждение незаурядного события: — После своего славного подвига доблестный состязатель Ричард Блейд нуждается в отдыхе!
Толпа одобрительно загудела.
— Но окончательные списки секстетов должны быть представлены Совету Магов Таллаха не позднее чем завтра до захода солнца, — все же сказал лысеющий представитель местных властей. — Корабли на Паттах отплывают послезавтра в полдень…
— Да, — деланно-усталым тоном согласился Кух. — Мы безусловно выполним все во время. Законы не будут нарушены, в чем порукой мое незапятнанное имя.
— Да уж незапятнанное, а как же… — крикнул кто-то, но продолжение фразы утонуло в ропоте толпы, которая явно симпатизировала Блейду, а заодно уж и его представителю.
— Мы еще раз желаем тебе победы в Великом Празднике Десятилетия, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна, — сказал от имени всех лысеющий мужчина. — Да поможет тебе Мудрость Мира!
Почему-то совсем неожиданно для Блейда слова мужчины в светло-голубых одеждах завершили аплодисменты присутствующих и даже раздались крики вроде «Славься Ричард Блейд из Бреддонна!». Дама в носилках с символом в виде перевернутой семерки подарила Блейду прощальный взгляд (что было в этом взгляде: любопытство, равнодушие, симпатия, желание?! — Бог весть) и задернула занавеску.
«Кто бы она не оказалась, — подумал Блейд, — она будет моей. Я так решил!»
Собравшиеся стали расходиться. Блейд стоял, гордо расправив плечи, посчитав, что пусть теперь за него до поры до времени думает купец Виннир Кух из Саброна, раз сам напросился. По всему видать, этот Кух лиса еще та. Что ж, это к лучшему.
Представление Ричарда Блейда, сотрудника секретного отдела Британской Разведки MI6A, миру Таллаха состоялось. Блейд подумал, что никогда еще сразу с порога его не одаривали богатой одеждой и прекрасным оружием — всегда все приходилось вырывать у судьбы зубами. Впрочем, и на этот раз ему не просто так подарили… заслужил. Блейд еще раз посмотрел на вершину скалы с которой только что спустился.
В голубом безоблачном небе ярко светило солнце. Мир Таллаха ему явно нравился. Но Блейд знал, что за самыми красивыми декорациями миров «Измерения Икс» скрываются кровь, жестокость, смерть… И вдруг Блейд понял, какая странность в облике местных, таких разных внешне обитателей не давала ему покоя. Ни на ком из присутствовавших — ни на ком! — не было никакого оружия!
Люди неспешно шли, переговариваясь, к далеким и отсюда кажущимися прекрасными и словно построенными джиннами из сказок «Тысячи и одной ночи» строениям, утопающим в изумрудной зелени.
— Пойдемте, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна, — сказал купец Кух хитро улыбнувшись. — Нам о многом следует поговорить.
Блейд вытащил из ножен подаренный меч и, не обращая на купца внимания, внимательно рассмотрел оружие: проверил ногтем остроту лезвия, сделал несколько взмахов, проверяя на вес и на балансировку. Дрянной оказался для боя меч — тупой и мягкий, легковатый, из бронзы выкованный. Зато красоты действительно невероятной — аж блестит весь, рукоять явно из золота и вся драгоценными переливающимися камнями выложена. Кстати сказать, такие камни в бою быстро бы натерли мозоли на ладони. Сразу ясно, что или безоружных таким мечом избивать, либо на парад одевать. Скорее всего, для парада меч и предназначался. Блейд, никуда не торопясь, взвесил на ладони каждый из трех кинжалов — так себе кинжалы, на худой случай сгодятся. Наконец, удовлетворенный осмотром (а вернее — неудовлетворенный), Блейд убрал меч, сноровисто надел щит за спину и весело сказал напряженно наблюдавшему за его манипуляциями Куху:
— Что ж, досточтимый Виннир Кух, купец из Саброна, хороший обед сейчас мне бы совсем не помешал!
— Он уже ждет тебя в лучшей гостинице Таллаха! — Купец хитро улыбнулся своему новому подопечному, явно прикидывая в уме будущие барыши от сотрудничества.
До города (а точнее до жилых районов, так как весь остров представлял собой сплошной мегаполис, а ритуальная скала с перстом указующим находилась, так сказать, в парковой части) оказалось меньше мили, чуть больше десяти минут ходу неспешным шагом.
- Предыдущая
- 6/31
- Следующая