Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Наследники испанского пирата - Мельникова Лилия - Страница 28


28
Изменить размер шрифта:

«Как много игрушек, и все они мои, — думал мальчик. — Можно играть целыми днями. Только одному скучно. Хорошо бы позвать Ровену, с ней будет веселее. Интересно, когда встают в этом доме? Что-то очень тихо. Не слышно голосов».

Бобби посидел на лошадке, полистал книжки с картинками и вспомнил, что со вчерашнего дня не видел кота.

«А что, если мы забыли его на корабле? — мальчика охватило беспокойство. — Нехорошо бросать друзей!»

Так его учила дельфиниха Эя. Бобби решил поискать кота.

«Не может быть, чтобы его не привезли в замок. Он должен быть где-то здесь», — мальчик в ночном одеянии отправился искать любимца.

— May! May! Где ты? Иди ко мне! — звал он кота, шлепая босыми ногами по безлюдным коридорам. Вскоре Бобби заблудился в узких переходах. Расположение комнат в замке ему было еще не знакомо. Увидев перед собой винтовую лестницу, он решил спуститься по ней. Это была не парадная лестница, которая вела из холла к покоям. Она предназначалась для челяди и вела в служебные помещения: кухню, прачечную, кладовые и подвал. Очутившись внизу, мальчик услыхал приглушенные голоса. Идя на звук, он очутился в просторном, хорошо освещенном помещении. Это была кухня с огромной плитой посередине, на которой стояли кастрюли и сковородки. Все шипело и шкворчало. Бобби в нерешительности остановился в дверях, глядя на нескольких женщин, суетившихся у плиты. Толстая добродушная повариха Нэнси первой заметила мальчика.

— О, да к нам гость — маленький наследник, — радостно воскликнула она.

— С чем пожаловали, господин Бобби? Входите, не бойтесь, мы вас не обидим.

Женщины обернулись на ее возглас и обступили мальчика.

— Я ищу своего кота May, вы его случайно не видели? — вежливо спросил Бобби.

— Как же! Как же, здесь твой друг, у нас! Он сам пришел, — улыбаясь, ответила Нэнси. — Вон там, он спит в корзинке у стены. Она указала Бобби куда идти.

— May! Иди ко мне. Я тебя ищу, а ты здесь устроился. Иди же скорей! — позвал ребенок.

Кот не спеша, подошел к мальчику и потерся о ноги. Он был рад видеть Бобби, но уходить из кухни вовсе не собирался. Здесь так замечательно пахло: беконом, пирогами и еще чем-то очень вкусным. Кот уже решил, что останется жить здесь и выбрал себе новую хозяйку толстушку Нэнси. Она была с ним так ласкова, угощала мясом и молоком. А как приятно было сидеть на ее мягких коленях и мурлыкать, вдыхая восхитительные ароматы, исходящие от нее! Не жизнь, а сказка, о которой он всегда мечтал.

«Возраст уже не тот. Не до приключений. Хочется покоя, уюта и сытости. С мальчишкой было, конечно, весело, но у меня теперь другая жизнь, не до него», — думал May.

Поприветствовав Бобби, он подошел к поварихе и прижался к ее ногам.

— May, ты не пойдешь со мной? Хочешь жить здесь? — удивленно спросил мальчик.

В ответ кот еще сильнее прижался к Нэнси и замурлыкал. Бобби стало обидно. Он чуть не расплакался. Но Нэнси утешила ребенка.

— Не волнуйтесь за своего друга. Ему здесь будет хорошо, тепло и уютно. И назовем мы его Сейлором, ведь он моряк, не правда ли? Имя «Мяу» ему не подходит. Как-то не солидно, — женщина погладила серебристую шерстку кота.

— Ну ладно, — согласился Бобби. — Только я буду иногда навещать его, можно?

— Ну, конечно, хоть каждый день, — ответила Нэнси.

— Пока, Сейлор, — сказал Бобби, и хотел было уйти, как в кухню влетела встревоженная Луиза.

— Ах, вот ты где! Все ищут тебя, перепугались до смерти, думали, что с тобой опять что-нибудь приключилось! — она взяла ребенка за руку и повела в детскую, где уже столпились встревоженные горничные и дворецкий.

— Хорошо, что еще рано, лорд и леди не вставали. А то был бы большой нагоняй мне и всем остальным! Не делай так больше! — говорила мисс Томпсон.

— Я ходил искать кота. Но он не хочет больше жить со мной. Ему понравилось на кухне, — обиженно сказал мальчик.

— Ну что ж, он сам выбрал, где ему лучше. А тебя сегодня ждет пони. Ты не забыл? — напомнила Луиза.

— Да, да! Я хочу поскорее с ним познакомиться, — обрадовался мальчик.

— Только не сейчас. Сначала нужно позавтракать, поздороваться с бабушкой и дедушка. А потом Ровена отведет тебя на конюшню, — сказала мисс Томпсон.

Глава 33. Опасная прогулка

К завтраку все вышли в хорошем настроении. Семью радовало присутствие Бобби. Леди Анна не сводила счастливых глаз с внука. А сэр Роберт, глядя на то, как весело болтают Ровена и Бобби, радовался за внучку. Ему казалось, что девочка совсем забыла о своей любви, потому что ни разу не взглянула на доктора.

После трапезы дети отправились на конюшню. А лорд пригласил Шелтона в свой кабинет для серьезного разговора. Ник и сам намеревался поговорить с Броквудом о сокровищах.

Усадив доктора напротив себя, лорд закурил трубку. Ник обычно не курил, но за компанию согласился, и, взяв одну из предложенных трубок, тоже затянулся.

— Итак, дорогой доктор Шелтон, вы для меня теперь самый близких друг и Бобби любит вас, как родного. Я хочу сделать вам выгодное предложение: прошу вас стать моим заместителем в торговой компании и вести все дела нашей компании. Я доверяю вам, как самому себе, и не вижу лучшей кандидатуры на этот пост, — многозначительно произнес лорд.

Он помолчал немного, чтобы дать Нику время обдумать предложение.

— Ну как, друг мой, вы согласны? Это хороший шанс сделать карьеру, добиться успеха и разбогатеть. В ваших талантах я не сомневаюсь. Компания только выиграет от вашего участия в делах, — Броквуд вопросительно уставился на Шелтона.

Удивленный Ник не знал, что ответить. Ничего более заманчивого в его жизни даже не могло случиться. Но было как-то неловко воспользоваться великодушием благородного джентльмена. Сэр Роберт терпеливо ждал ответа, он волновался. Доктор сделал очередную затяжку.

— Дорогой сэр Роберт, я потрясен вашей щедростью. Это предложение мне очень льстит. Но в данный момент я не смогу принять его, может быть, позже. Через какое-то время я буду готов занять предложенный пост, но на ближайшие месяцы у меня другие планы. Вы знаете, что я женюсь. Мы с супругой решили сразу же после венчания отправиться в путешествие. Не знаю, сколько оно продлится. Хочу показать Соледад лучшие города Европы. Ей хочется все увидеть. Ведь она еще нигде не была, — ответил он.

— Я прекрасно вас понимаю, доктор. И одобряю. Вы прекрасная пара, Соледад достойна вашей любви. Только дайте мне слово, что по возвращении вы возглавите компанию. Я стар, а сын мой погиб. Меня некому заменить на этом посту, кроме вас, Ник, — огорченно промолвил Броквуд.

Доктор с удивлением отметил, что лорд впервые назвал его по имени.

— Ну что ж, на таких условиях я согласен. И с благодарностью принимаю все дела компании, — сказал он.

— Слава Богу! — ответил сэр Роберт. — Я был уверен, что вы мне не откажете. Старый джентльмен крепко пожал руку доктора.

— А теперь моя очередь рассказать вам кое-что интересное, — сказал Шелтон и поведал лорду о сокровищах испанского купца Диего Сантоса, большая часть которых осталась в подвале больницы. Но кое-что удалось привезти в Англию, — начал Шелтон.

Сэр Роберт выслушал Ника с большим интересом.

— А какой отношение к кладу имею я? Ведь он по праву принадлежит вам! — удивился Броквуд.

— Это не совсем так! Половина сокровищ должна достаться Соледад как единственной наследнице купца. А вторая половина — маленькому Бобби, который первым обнаружил сокровище в пещере, — пояснил доктор. — Я сейчас принесу, все, что удалось спасти после извержения вулкана. Пусть ваш знакомый ювелир оценит это, и тогда мы все честно разделим пополам.

Лорд долго рассматривал принесенные доктором драгоценности, восхищаясь тонкой ювелирной работой старых мастеров и чистотой самоцветов.

— Да здесь целое состояние, — с удивлением восклицал Броквуд, перебирая украшения и камни. — А сплав из монет ювелир взвесит и оценит. Да, Ник, вы не перестаете меня удивлять, ведь по праву это все должно было достаться вам. Зачем же с кем-то делиться?