Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Наследники испанского пирата - Мельникова Лилия - Страница 13
Мисс Томпсон, вся в слезах, успокаивала доктора.
— Не переживайте! Ребенка обязательно найдут, а вам нужно отлежаться, чтобы не было хуже, — говорила она.
— Спасибо, мисс Томпсон, за заботу, но не время лежать — нужно действовать! Как только вернется Калиоко, я присоединюсь к поискам. Нет сомнения, что тут задействована целая группа негодяев, во главе с французом. Они могут увезти ребенка в Англию, чтобы вернуть его лорду Броквуду за огромный выкуп. Я не могу допустить этого и готов отдать все сокровища за маленького Бобби! — сокрушался Шелтон.
Луиза, конечно, не поняла, о каких сокровищах идет речь, подумала, что это просто образное выражение.
В это время подошел Калиоко, он рассказал доктору, что на острове задействованы все силы.
— Рыбаки проверяют каждую лодку, моряки следят за морем, военные прочесывают лес, проверяют каждую лачугу, — доложил слуга.
— А на маяке были? — спросил Ник.
— В первую очередь его проверили, как самое подозрительное место на острове, ног там никого не оказалось, кроме молодой девушки — дочери смотрителя. По ее словам отец и брат с самого утра отправились на другой остров за каким-то товаром, обещали вернуться только на следующий день. Девушка вообще не знала, что пропал маленький мальчик Бобби, — рассказал юноша.
— Здесь что-то не так, — сделал выводы доктор. — Получается, что смотритель и его сын не причем, если их не было на острове. Выходит, они непричастны к похищению ребенка? Но не мог же садовник все это организовать в одиночку: украсть и спрятать мальчика так, что его невозможно было найти? Здесь работала целая шайка. И, наверное, где-то в море, похитителей с их ценной добычей ждет какой-нибудь корабль. Все они жаждут богатого вознаграждения за свою подлость.
— Я согласен, масса Ник, — вставил слово юноша, — негодяи все продумали и хорошо подготовились к похищению. По-моему, это дело не обошлось без смотрителя и его сына. Они ведь связаны с пиратами.
— Вот что, Калиоко, мы с тобой сейчас пойдем к маяку и еще раз проверим там все. Надо вооружиться, мы идем в разбойничье логово. Там слова не помогут, эти люди понимают только язык оружия, — доктор снял со стены ружье, зарядил его, и мужчины пошли кратчайшим путем через гору к маяку.
Глава 16. Старый маяк
Старый маяк, высотой более двадцати метров, построенный в шестнадцатом веке голландцами, находился на самой западной оконечности острова, глубоко выступающей в море.
Смотрителем на нем работал пожилой испанец Фернандо, который жил там с сыном Родриго и дочерью Соледад. Вся нижняя часть маяка служила семье жилищем. На вершину башни вела узкая винтовая лестница. Там, на крыше, находилась огороженная площадка, в центре которой стояло параболическое зеркало. Перед ним был установлен огромный фонарь, внутри которого находился промасленный фитиль, который заменяли по мере сгорания. Фонарь зажигали с наступлением темноты и гасили на рассвете. В туман и ненастье маяк светил круглые сутки. Зеркало отражало и в несколько раз усиливало свет фонаря, который был виден на многие мили и долгие годы служил путеводной звездой мореплавателям, не давая им сбиться с курса и заблудиться в океане.
Калиоко шел впереди, освещая путь. Не доходя до маяка, примерно пятидесяти метров, мужчины погасили свет, чтобы их не заметили, и, молча подкрались к башне.
На первом этаже горел свет. Юноша заглянул в крошечное оконце и увидел, что за большим столом в комнате сидело несколько мужчин. Они пили вино и громко разговаривали. Калиоко хотел было ворваться внутрь и потребовать выдачи ребенка, но доктор жестом остановил его.
— Подожди, друг, давай послушаем, о чем они говорят, это может нам помочь все выяснить, — сказал Шелтон.
Так они и сделали. Тихонько сидели под окном и внимательно слушали.
— Да, ловко мы провели гвардейцев, — раздался грубый хриплый голос смотрителя. Я предвидел, что сюда они сунутся в первую очередь, поэтому запихнул мальчишку в бак с питьевой водой во дворе.
— А они, тупые солдафоны, даже не догадались заглянуть в него, — хихикнул сын смотрителя, Родриго, — а сразу же поперлись на самый верх, и там, конечно же, никого не нашли.
— Еще хорошо, что девчонка не знала, что мы притащили с собой этого богатого ублюдка, — раздался голос садовника — а то бы стерва выдала им этого мальчишку.
— Ты, Ксавье, полегче, нечего оскорблять мою доченьку, а то живо схлопочешь по роже! Я и не с такими как ты справлялся, — грозно прорычал Фернандо.
— Да я шучу, шучу! — поспешил заверить смотрителя месье Курвель.
— Да ладно вам, сейчас не время ссориться, у нас общее дело! — произнес чей-то незнакомый голос, — давайте лучше обдумаем, как нам похитрее выбраться с острова с нашим драгоценным пленником.
— Это пират Хитрый Лис, — прошептал Калиоко, — он здесь частый гость. Занимается разбоем и контрабандой. У него своя быстроходная фелука под тремя парусами.
— Я понял, — ответил доктор, — но давай еще послушаем?
— Так вот, — продолжал Хитрый Лис, — моя фелука стоит наготове в бухте соседнего острова. Вы уж постарайтесь на рассвете добраться до нее незаметно. А там уже спокойно дойдем до Англии и заставим Броквуда раскошелиться, — он громко захохотал, — думаю, старик не поскупится, жизнь единственного внука стоит всех его миллионов.
— А если ребенок простынет, сидя в холодной воде, и подохнет? — тонким гнусавым голосом пропищал еще один незнакомец.
— Не бойся, Гундя, — ответил Фернандо, — как только солдаты ушли, я вынул гаденыша из бака и перенес его наверх. Уверен, второй раз они сюда не сунутся.
Возмущенный до глубины души Шелтон, хотел уже ворваться в помещение, как заговорил месье Курвель.
— Послушайте, братцы, есть выгодное дельце, до рассвета еще часа три, чего нам зря рассиживаться? — сказал садовник.
— Не тяни, говори, — пропищал Гундя.
— В чем наш интерес? — спросил Фернандо.
— А в том, — понизив голос и на всякий случай оглянувшись, продолжал садовник, — а в том, что наш докторишка прячет в подвале целый мешок золотых монет. Я слышал их звон, когда он со слугой и мальчишкой вернулся с острова Дельфинов.
— Не может быть, тебе показалось, — в один голос воскликнули негодяи.
— Звон золотых монет моя любимая музыка, и я ее слышал, как слышу вас сейчас! Я видел, как вонючий негритос сбрасывал мешок в подвал, стоял такой звон, что уши заломило. Сейчас самое время прибрать к рукам эти монеты. Все заняты поисками мальчишки, мы можем быстренько решить этот вопрос и вернуться к рассвету за ребенком, — заверил Курвель.
— Это рискованно, — сказал Фернандо, — нас могут застукать.
— Если вы трусите, тогда я сам пойду на дело. Это золото уже больше месяца не дает мне спать спокойно. Я пошел, — и француз поднялся с места.
Допустить такое Хитрый Лис не мог. Он славился своей алчностью и жестокостью.
— Ладно, ты ведь главный! Мы все пойдем за тобой! Не оставлять же золото докторишке! Поторопитесь, время не ждет! — заорал он. Негодяи вышли из помещения, прямиком направляясь в больницу.
— Масса Ник, что же нам делать? Ведь они украдут сокровища! — перепугался Калиоко.
— Может быть, Калиоко, — ответил доктор, — но Бобби нам дороже. Поэтому сначала спасем ребенка, а потом постараемся остановить разбойников.
Когда шайка негодяев скрылась из виду, Шелтон и Калиоко, взяв со стола зажженную свечу, быстро поднялись по крутой винтовой лестнице на башню маяка. Первое, что они увидели наверху, была фигура девушки в белом ночном одеянии. Она, склонившись над перилами, смотрела вниз на темную воду.
— Бедный мальчик! Зачем же ты бросился в море?! Я же хотела тебя спасти, но ты не поверил мне. Думал, что я такая же, как и они и предпочел смерть плену, — с рыданиями причитала она.
Увидев доктора и Калиоко, Соледад упала на колени.
— О, доктор Шелтон, простите меня! Я хотела только помочь мальчику, развязала ему руки и ноги, вынула кляп изо рта, а он вдруг бросился вниз с такой высоты. Я не виновата в его гибели, поверьте мне! — взмолилась она.
- Предыдущая
- 13/60
- Следующая