Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Кровавые луны Альбы - Лорд Джеффри - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

Блейд понимающе кивнул. В нем росло восхищение мудрой и расчетливой правительницей, какой стала, судя по всему, его взбалмошная принцесса. Она прекрасно понимала, что будущий властелин должен не только махать мечом да гарцевать на лошади.

— А к чему все эти тайны? — поинтересовался он у Сильво. — Почему бы ей не воспитывать сына в Вот Нордене? Или была опасность…

Хантара всхлипнула, а Сильво мрачно кивнул.

— Была, и еще какая… Все эти друсы, будь они прокляты! Уж попадись они мне в руки… Клянусь головой Тунора, я бы им…

— Прекрати, — одернул его Блейд. Возможно, это и прозвучало резче, чем хотелось бы, но тревога ледяной рукой сжала ему сердце, и он отнюдь не расположен был выслушивать проклятия Сильво. — Говори толком, что случилось!

Сильво словно и не слышал его, продолжая ругаться вполголоса, и слово взяла Хантара.

— Уж не знаю, с чего она так их боялась. Матерью Фриггой клянусь, не знаю! — От волнения из голоса бывшей кайры исчезла вся напускная утонченность и вновь зазвучали простонародные нотки. — Да только боялась не зря! Так оно все и вышло… — Тут супруга Сильво разрыдалась в голос.

— Ну, будет тебе… Будет… — забормотал убитый горем эрл Крэгхеда. Блейду никогда не доводилось видеть его таким растерянным. — Найдем мы мальчишку, вот увидишь… — И, обернувшись к не на шутку встревоженному гостю, он с мрачным видом продолжил рассказ. — Год назад, когда мальчику шесть лет сровнялось, пришло письмо от Талин. Мол, Сатала, новая Друзилла друсов, что-то заподозрила. Да мы и сами обнаружили двоих соглядатаев в замке… И тогда Талин снеслась с Ярлом, чтоб тот спрятал Дика у себя, пока все не утрясется. Заодно выучил бы и морскому делу… Ярл прислал за ним корабль. А вчера… — Сильво стиснул зубы и умолк, словно не в силах продолжать. Пытаясь не выдать снедающего душу страха, Блейд ждал, пока тот договорит. — Вчера…

— Ночью пришел корабль, — прошептала сквозь слезы Хантара. — От Фьодара, с письмом… Что Дик… наш Дик… — И разрыдалась безудержно, ломая руки.

Сильво кинулся утешать ее, на время позабыв о Блейде. Тот же хмуро уставился в тарелку, где заплывали белесым жиром остатки жаркого, пытаясь одновременно решить десяток загадок и чувствуя, что мозг его неспособен сосредоточиться ни на одной из них. Через несколько секунд он поймал себя на том, что тупо созерцает расплывшееся на скатерти винное пятно… тряхнул головой и мысленно велел себе собраться.

— Мальчик похищен? — бросил он.

Сильво недоуменно вскинул голову. Сухой холодный тон Блейда, как видно, поразил его.

— Да, — отозвался он коротко. — Фьодару каким-то образом удалось выкрасть его у Ярла. Обо всем остальном должны сообщить друсы. Значит, то было сделано по их указке.

Разумеется! Кому еще интересен наследник Талин…

— А ты не думаешь, что Ярл мог…

Сильво яростно замотал головой. Ну что ж… Блейд и сам не слишком верил в реальность этого предположения, но за восемь лет люди меняются… И всегда лучше быть готовым к худшему. Он угрюмо взглянул на Сильво, продолжавшего суетиться вокруг безутешной супруги.

— Ты лучше отведи ее в опочивальню и уложи в постель, — велел он сухо. — Потом возвращайся. Нам нужно кое-что обсудить

Сильво покорно кивнул, и вскоре странник остался один.

Но если он и рассчитывал поразмыслить до возвращения Сильво, то вскоре был вынужден признать, что сейчас задача эта оказалась ему не под силу. Мысли по-прежнему разбегались, цепляясь за ничтожные мелочи, избегая главного, словно он что-то скрывал сам от себя, чего-то упорно не желал заметить или признать.

Блейд устало потер виски. Головная боль, мучавшая его с самого утра — должно быть, последствия вчерашнего удара по голове, — сделалась почти невыносимой. Словно стальной обруч стискивал черепную коробку с такой силой, что кости грозили лопнуть, острыми осколками вонзившись в мозг.

Пару часов сна принесли бы облегчение… Но Блейд знал, что спать сейчас нельзя. Прежде всего потому что он не все еще узнал у Сильво. А если он хочет спасти сына, ему надлежит немедленно отправиться в путь.

Но было и еще кое-что: странное, едва заметное покалывание в области затылка. И интуиция подсказывала ему, что сон сейчас несет опасность — и более грозную, чем просто промедление.

Странное ощущение… Странник попытался прислушаться к нему, но оно казалось неуловимым. В конце концов Блейд решил, что ему все просто чудится. Усталость вкупе с головной болью могла привести и не к таким галлюцинациям! А тут еще тревога за сына…

Но мысли о мальчике никак не давались ему. Он попытался представить себе Дика. Каким тот стал за семь лет? Похож ли на него?.. Но все, что предлагало воображение, сливалось в какие-то расплывчатые пятна, сумбур и сумятицу, калейдоскоп образов, ни в одном из которых не было ничего, что ему хотелось увидеть…

***

…Видимо, Блейд задремал. Когда у входа в трапезную послышался шум, он вскинул голову слишком резко, непонимающе — и боль ударила по вискам мгновенно, черной пеленой застив взор. Должно быть, лицо гостя изрядно перекосило, потому что верный Сильво тут же кинулся к нему.

— Что с тобой, господин? Тебе плохо?

— Ничего… — Блейд поморщился, с трудом заставив себя разлепить налитые свинцом веки.

И наткнулся на внимательный взгляд серых глаз.

Это было настолько неожиданно, что он едва не отпрянул, но туг же заставил взять себя в руки.

— Тунор всемогущий, я не сразу заметил тебя…

Обладатель серых глаз понимающе кивнул и повернулся к Сильво. Тот поймал этот взгляд и засуетился.

— Ричард Блейд, принц Лондонский, — по всей форме начал он представлять гостя, но Блейд опередил его, не дал договорить и, поднявшись с места, учтиво кивнул, едва не потеряв при этом равновесие.

— Абдиас, советник госпожи Талин, владычицы Севера, полагаю?

Старик ответил сдержанным поклоном.

— Совершенно справедливо, мой молодой господин. Должен сказать, мне по душе твоя проницательность. Если только наш любезный хозяин не предупредил тебя заранее…

Сильво энергично затряс головой.

— И не думал, клянусь головой Тунора! — Довольный, он улыбнулся Абдиасу. — Говорил же я тебе… Ум у него остер, как отточенный меч!

В настоящий момент Блейд скорее сказал бы, что отточенный меч рассек его мозги пополам и продолжает кромсать на тысячу кусочков… Но, превозмогая боль, он выдавил улыбку.

— А ты все такой же льстец, старый пройдоха… Но не будем тратить времени. Рассказывай лучше все остальное.

Косые глаза Сильво взглянули на гостя с явной тревогой.

— Я вижу, тебе нездоровится, хозяин… — От беспокойства он вновь вернулся к привычному обращению. — Может, нам лучше отложить разговор?

Блейд упрямо покачал головой. Каждое движение отдавалось в висках волной боли, словно черная густая жижа перекатывалась в черепной коробке…

— Просто голова болит, — пробормотал он. — Не обращай внимания… Пройдет.

Он хотел еще пошутить, что один из стражников Сильво перестарался и что он собственноручно проучит наглеца… Но новая волна боли поднялась внезапно, хлестнув со страшной силой по черепу, накрыла черным пологом… и, промычав что-то невнятное, Ричард Блейд без чувств рухнул на пол.

Глава 4. Клыки Тунора

Черные лилии распускались, увядали и рассыпались в черный прах, тотчас уносимый ветром. Черные листья облетали с деревьев, кружились черными смерчами и уносились прочь. Вдалеке мелькали черные тени неведомых существ, злобных, бесплотных, с тлеющим алым пламенем в пустых глазницах. Сквозь свист и завывания ветра до него доносились их голоса, но в жарком, сбивчивом шепоте он не мог различить ни слова…

Все кончилось внезапно, в наступившей тишине облегчение, испытанное Блейдом, было столь велико, что он едва удержался от крика.

Беспощадная боль, терзавшая его мозг, отступила и исчезла, словно вода, впитавшаяся в песок, и нахлынувшая ясность показалась блаженством.