Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бронзовый топор - Лорд Джеффри - Страница 14
Вспомнив ночь на поляне друсов, Блейд на мгновение потерял контроль над собой. И тут же убедился в уме и наблюдательности Сильво.
— У тебя странный вид, господин… Может, ты что-то знаешь об этом деле?
— Об этом деле? Откуда? — вопросил Блейд, придав лицу самое невинное выражение. — Я впервые здесь и не имею друзей в Сарум Виле… кроме принцессы Талин, которой оказал небольшую услугу. Но, похоже она забыла про меня.
При упоминании Талин безобразная физиономия Сильво просветлела.
— Да, вот это женщина! — мечтательно протянул он. — Без сомнения, еще девственница, как дочери всех высокородных, но — женщина, настоящая женщина! Парень, который первым раскусит этот орешек, будет настоящим счастливчиком!
Блейд нахмурился, притворяясь рассерженным.
— Уж не ты ли востришь для этого зуб, приятель?
Сильво рассмеялся.
— Да, господин, может быть! Кто знает? А что, тебе она тоже по душе? Не стоит стараться! Кто ты такой? Нищий чужак в рваных штанах! Наверно, ты — высокого рождения и можешь задушить меня как цыпленка, но я тебя не боюсь. Сейчас я тут хозяин, а ты — пленник. Разве не так?
Блейд усмехнувшись подтвердил, что Сильво, конечно, прав. Но про себя он решил, что при первом же удобном случае научит мошенника хорошим манерам.
— Так что там с принцессой Талин? Ты видел ее? — скрывая нетерпение, спросил он.
— Только когда вы с ней вошли в город. С тех пор она находится в большом королевском доме, — ответствовал достойный страж, шаря у себя под мышкой в поисках очередной вши. — Сдается мне, ты сильно интересуешься принцессой, господин, — он покачал головой, едва не стряхнув шлем. — Нет! Это невозможно! Принцесса — благородной крови, а ты…
В дверь едва слышно постучали. Сильво, сидевший на корточках, вскочил; копье оставалось бдительно нацеленным на пленника.
— Ага, вот и моя смена! В конце концов, я получу свое пиво и доберусь до женщин, клянусь Тунором!
— Тогда прекрати болтовню и открой дверь, — сухо приказал Блейд.
Он поднял голову, всматриваясь в дыру в крыше. Звезды исчезли, и над отверстием висели клочья белесоватого тумана.
Сильво шептался с кем-то у двери, нахмурившись и скосив глаза. Значит, это не смена караула. Разведчик услышал тихий женский голос, шелест платья и с облегчением вздохнул. Значит, она о нем все-таки не забыла!
Сильво высунул руку за приоткрытую створку, сгреб что-то, снова затворил дверь и повернулся к Блейду.
— Клянусь печенью Тунора, — произнес косоглазый страж, — дело с тобой пахнет чем-то таинственным! — Он подбросил в воздух тяжелый кружок, поймал его и прикусил зубами. — А мне достался целый манкус! Чистая бронза! Мне, Сильво, который в жизни видел только дюжину железных скиллов сразу! Манкус! С тремя манкусами я мог бы купить ферму и скот. Подумать только, целый манкус!
На этот раз Блейд не смог сдержать нетерпения:
— Это была принцесса Талин? Она велела тебе что-то передать?
Сильво снова куснул монету и сунул ее в кошелек на поясе. Потом он покосился левым глазом на Блейда.
— Ошибаешься, господин, очень ошибаешься… — глаза стража совсем съехались к переносице. — Опасное дело, да… но я решил рискнуть ради манкуса… Клянусь Тунором, это опасно для нас обоих! Поэтому слушай внимательно, господин, и обещай, что никому не скажешь ни слова…
Блейд окончательно потерял терпение и взревел, словно раненый бык:
— Прекрати болтовню косоглазый урод, и говори ясно! Кто был здесь? Принцесса Талин? И что значит эта чушь про опасность?
Сильво прищурился и погладил несколько чахлых кустиков растительности на своем подбородке.
— Это королева Альвис, господин. Она хочет говорить с тобой. Она ждет за дверью, пока я не получу от тебя обещания молчать. Я должен его иметь. Да, только так. Я не глупец; когда сталкиваются два больших камня, достается зерну, попавшему между ними.
— Оставь свои дурацкие поговорки! — снова рявкнул Блейд. — Королева принесла мне сообщения от Талин, и ты впустишь ее немедленно!
Но Сильво трудно было сдвинуть с места; лицо его опять исказили муки тяжких раздумий.
— Не так быстро, господин. Я должен позаботиться о своей голове… кто же еще это сделает? Ты — чужой здесь, а я коечто слышал… Разные истории об Альвис, которых ты не знаешь. За дверью — ночь, а она приходит сюда без стражи, одна… и хочет купить мое молчание. Такие ночи часто рождают темные дела… И, все же целый манкус!
Блейд обуздал гнев, однако, пожав плечами, он напустил на себя равнодушный вид.
— Как хочешь, приятель, как хочешь. Ты прав — голова-то твоя. Но я даю слово не болтать… А ты вспомни, — добавил он с издевкой, — что тебе придется вернуть деньги, если ты ее не впустишь.
Повернувшись к Сильво спиной, разведчик спокойно скрестил руки и уставился сквозь отверстие в крыше на клубящийся туман. Вскоре он услышал бормотание своего стража:
— Вернуть деньги? Нет, клянусь волосами Тунора! — Потом после паузы раздалось: — Так ты обещаешь, господин?
— Да!
Сильво снова забормотал:
— Тогда я впущу ее… на половину срока, за который опустеют водяные часы… не больше. И не пытайся убежать! Я буду за дверью, с копьем и кинжалом наготове. Высунешь нос — убью тебя а потом что-нибудь навру, мне не впервой… Ты готов поклясться сердцем Тунора?
Блейд повернулся к нему и поднял правую руку.
— Я клянусь сердцем Тунора и всеми его кишками! А теперь открой дверь и впусти госпожу. И сторожи повнимательнее. Я не хочу, чтобы нам мешали.
— С этим я совершенно согласен, — сказал Сильво, открыл дверь и выскользнул наружу.
Сквозняк отклонил пламя светильника, подвешенного к потолочной балке за железное кольцо. Это варварское устройство наполняло хижину слабым красноватым светом и ужасным запахом прогорклого рыбьего жира.
Сама Альвис, супруга короля Ликанто! Блейд не знал, что подумать, но надеялся на лучшее. Наверно, Талин поговорила с королевой и добилась успеха — иначе зачем же Альвис приходить сюда! Но почему она не взяла с собой Талин?
Дверь приоткрылась и Блейд уловил запах духов Все тот же шипр! Значит, Талин! Но нет, эта женщина ниже принцессы слишком миниатюрная, в ней не больше пяти футов…
Ее фигуру скрывал просторный плащ, украшенный мехом горностая или выдры — Блейд не мог рассмотреть лучше в тусклом пламени коптящего светильника. Отливавшие бронзой волосы были уложены в высокую прическу и заколоты длинной булавкой. Виски охватывала золотая диадема — разъяренный дракон, распростерший крылья, прикрепленная к диадеме вуаль падала на лицо.
Женщина заговорила первой.
— Ты — Ричард Блейд? Тот, который пришел сюда с принцессой Талин?
Имя Талин она произнесла чуть помедлив, с нескрываемой неприязнью.
Блейд поклонился.
— Да, госпожа, это я, — он замолчал, предоставив ей вести разговор.
Его взгляд не мог проникнуть сквозь плотную вуаль, но он чувствовал, что женщина изучает его, словно раба или быка, выставленного на продажу. Очевидно, она могла хорошо разглядеть его сквозь полупрозрачную ткань и не пыталась скрыть цель этого унизительного осмотра. Снова Блейд уловил тяжелый сладкий аромат шипра. Духи, которые могли позволить себе только высокорожденные! Позже он узнал, что простому народу запрещалось использовать их под страхом смерти.
Голос женщины был сильным, уверенным и по тембру близким к мужскому, хотя в нем проскальзывали пронзительные нотки. Она подняла белую руку, сверкнувшую кольцами, и показала в сторону мерцающего светильника.
— Встань там. Я буду лучше тебя видеть.
Тон ее не понравился пленнику, но он выполнил приказ. У него появилось предчувствие, что вид ее лица тоже не доставил бы ему удовольствия.
Снова продолжительный осмотр. Блейд, украдкой, столь же внимательно изучал ее. Хотя Альвис казалась невысокой, она, по-видимому, обладала великолепной фигурой. Ему почудилось, что дыхание ее стало частым и глубоким, полные груди под тканью плаща при вздохе вырисовывались более рельефно.
- Предыдущая
- 14/50
- Следующая