Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Леди удачи - Балазанова Оксана - Страница 19
— Премного благодарен! — раскланялся Куто. — И, кстати, кэп, кто сказал, что присутствие Арабеллы на борту одноименного судна поломает тебе жизнь? Как я успел заметить, стерва она та еще!
— Капитан Блад так не считает, — буркнул Артур.
— Думаешь? А, впрочем, может ты и прав… Любовь зла…
Суорд молчал, задумчиво барабаня пальцами по столу.
— А знаешь, — проговорил он, — пойду-ка я к капитану.
— Что, романтик долбаный, будем делать авантюрное кино?
— Какое кино? — не понял Артур.
— Ну как — тайны, погони, соплевыжимательные сцены, лямур[30] и очень несчастный, но жутко благородный герой, мужественно преодолевающий самому себе созданные препятствия.
— Странный ты человек, Ксав. Я по делу.
— Ой-ей-ей! И что же там за дело у нас такое срочное, что мы прям вот так, на ночь глядя?
— Привет! Завтра утром Питер в море выходит? Выходит. А долю добычи мы уточнили? Нет. Вот за тем и иду.
— Ой, посмотрите на этого Гобсека! — восхитился Куто. — Медведь еще по лесу гуляет, а он уже шкуру делит! Никак в тебе проснулась старушка-процентщица? Так я выставляю свою кандидатуру на роль Раскольникова!
— Ладно тебе. Разрезвился, — оборвал приятеля Суорд. — И вообще, кто в доме хозяин — я или мыши?! Капитан имеет право не отчитываться за свои поступки!
— Как говорят мои итальянские друзья: «Птито идиото»[31]! — вздохнул Куто. — Ладно, дыши, тварь божия, производи це-о-два[32]! Природа тебя не забудет.
— Иди ты… в море Лаптевых щи хлебать! — рявкнул Артур и выскочил, хлопнув дверью.
— А еще болезнь есть такая — мазохизм называется! — пригорюнившись сообщил Куто ему вслед.
Легкий вечерний бриз обдал Артура нежным цветочным ароматом. Суорд провел ладонью по разгоряченному лицу и вдруг понял, что вовсе не хочет сейчас идти на «Арабеллу». С него вполне хватило зрелища удивленно-восторженного лица Питера, когда эта замороженная леди поднималась по трапу. Но и возвращаться тоже нельзя — острый язычок Ксавье такого случая не упустит… Артур уныло махнул рукой и отправился бродить по узким и кривым улочкам Тортуги.
Проходя мимо заброшенной часовни конкистадорских времен, Суорд заметил небольшую группу темных личностей. Погруженный в свои невеселые размышления, он прошел бы мимо, но внезапно был остановлен именем «Педро Сангре»[33], дополненное в качестве гарнира отборной испанской бранью. Испанцы на Тортуге?!! Артур потянулся было к шпаге, но, подумав, решил послушать и прижался к стене.
— А я говорю, сегодня его надо… того. Завтра может быть поздно. Уйдет в море, и ищи-свищи!
— Слушай, может, все-таки начнем с губернатора? Там добра столько! И дочки у старика — загляденье!
— Тебе за кого деньги плачены?! За проклятого ирландца или за губернатора и его дочек? А?
— Ладно-ладно. Сангре, так Сангре. Слушай, Хуанито, а как мы его узнаем? Я, например, с ним незнаком.
— И я.
— Я тоже, но зато мой старший брат шил плащ дону Диего де Эспиносе.
— Ну и что?
— А то. Плащик-то сейчас этот еретический пес носит. Усекаешь? А позже холодно будет. Вот и думай.
— Ну, Хуанито, ты голова!
— Пойдем, пропустим стаканчик!
Голоса и хохот постепенно стихали, удаляясь. Артур ошарашенно переваривал информацию. Ничего себе задачка! Впрочем, бандиты явно направились в кабак. Есть немного времени. Надо немедленно предупредить Питера! Да, но о чем? Что задумали убийцы? Где договорились подстеречь свою жертву? Поднять тревогу? А если она окажется ложной? Нет, тут нужно другое решение. Но какое?.. Внезапно в мозгу Суорда выкристаллизовалась одна нахальная идея. Он развернулся и быстрым шагом направился в гавань. Дойдя до набережной, Артур снял свой плащ и, завернув в него камень, швырнул в воду. После этого он со спокойной душой взял курс на «Арабеллу».
Поднявшись по трапу, Суорд сразу натолкнулся на Волверстона. Нэд недавно стал капитаном «Атропос» — бывшего испанского корабля «Сан-Фелипе», захваченного Бладом в Маракайбо. По сему поводу гигант пребывал в состоянии легкой эйфории.
— О, Артур! — радостно воскликнул он. — Чего это ты так поздно?
Суорд сумрачно глянул на приятеля:
— Занят был. Слушай, а кэп… он где?
— У себя в каюте, — пожал плечами Волверстон.
— Не один? — голос Артура дрогнул.
— Естественно.
— И, конечно, занят и никого принять не может?.. — Суорд от волнения и горя вовсе перешел на шепот.
— Занят, но можешь зайти. Там все капитаны: Хагторп, Ибервиль, я тоже. И Джереми Питт. Тебя только не хватает. Мы там завтрашний поход обсуждаем.
— Погоди, — оторопел Артур, — а где эта леди… как ее… Арабелла?
Нэд ухмыльнулся.
— В гостевой каюте, — прогудел он. — А где ж ей быть… Заперлась там еще в шесть склянок. Да Бог с ней. Ты проходи, парень. Тебя капитан ждет.
Увидев Артура, Блад поднял бровь:
— Хорошо бы смерть приходила так, как ты. Я уже две шлюпки к «Тайне» отправил. Ладно. Корабль к выходу готов?
— Честно говоря, не совсем. Воду сегодня привезли, а она гнилая. Я отправил своих ребят к источнику. Но ты ж понимаешь, провозятся они в лучшем случае до завтрашнего вечера.
— Плохо. Времени у нас нет. Значит так… — Блад развернул карту. — Смотри. Мы идем на юг, делаем остановку в Тибюроне. Простоим там сутки. Постарайтесь нас там догнать. Пожалуй, это единственная возможность. Дальше до самого Мэйна открытое море.
— А чего тебе в Тибюроне делать-то?
— Высажу мисс Бишоп. Там порт. Попутные корабли идут на Ямайку довольно часто.
— Слушай, — Артур недоумевающе глянул на Питера, — а зачем ей на Ямайку? Бишопы же, по моему, с Барбадоса.
Блад невесело усмехнулся.
— Видно, совсем плохи дела у Его королевского величества Якова, если он назначает самого дрянного барбадосского плантатора на пост губернатора Ямайки.
— Полковник Бишоп — губернатор Ямайки?! — ахнул Суорд.
— Увы! И, боюсь, с этим наместником короля флибустьерам придется туго.
— Да, пожалуй. И, похоже, старый мерзавец не упустит случая свести с тобой счеты.
— Возможно. Но это мелочи. Ладно. Довольно лирических отступлений. К делу! Итак, учти, мы ждем тебя в Тибюроне от силы два дня. Не успеешь — сам виноват.
— Да успею я! — махнул рукой Артур и вдруг насторожился.
За тонкой переборкой послышался окрик вахтенного:
— Эй, на шлюпке! Чего надо?
— Доктор. Пожалюйста! Per carita![34] — задребезжал в ответ ломкий тенорок. — Mia madre! Mammina! Ella… e in punto di morte![35]
Блад шагнул было к выходу, но его опередил Суорд.
— Погоди-ка! — выдохнул он и выскочил на палубу. К борту швартовалась шлюпка. В ней были гребец и пассажир в жалостных лохмотьях. Артур без труда узнал в нем давешнего Хуанито.
— Что там? — крикнул он, свесившись через планшир.
— О, синьоре! Моя мама… мамита… Стонет, кричит. Живот у нее…
— Роды, что ли?
— Нет-нет. Она старая. Болит живот и жар такой… как от печки. Спасите ее, синьоре! О, мадонна! Спасите!!!
— Похоже на острый живот, — подошел к Суорду Блад. — Ничего не попишешь — придется идти.
— Бог с тобой, Питер! — пожал плечами Артур. — Это же обычный аппендицит. Я сам пойду с этим парнем и справлюсь не хуже тебя.
— Придумал тоже, Гиппократ! — возмутился Блад. — Ты когда последний раз ланцет в руках держал? Тут человек при смерти — это не игрушки!
30
L'amour (фр.) — любовь.
31
Искаж. фр. — petit idiot — маленький идиот.
32
CO2 — углекислый газ.
33
Sangre (исп.) — кровь, соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
34
Ради Бога (ит.).
35
Моя мать! Мамочка! Она… она умирает! (ит.)
- Предыдущая
- 19/51
- Следующая