Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Не лучше ли объясниться? - Лэм Шарлотта - Страница 1
Шарлотта Лэм
Не лучше ли объясниться?
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Когда зазвонил телефон, Джеймс не обратил внимания, ожидая, что трубку снимет секретарша или в крайнем случае ее нынешняя помощница — девушка с волосами канареечного цвета. Джеймс считал такое сравнение очень удачным, поскольку мозгов у девицы было не больше, чем у канарейки. Не говоря уже о неприятной привычке вздрагивать всякий раз, как он заговаривал с ней. Однако этим утром ни одна из женщин не сняла трубку. Телефон звонил не переставая, не давая сосредоточиться на сложном финансовом анализе, который он изучал.
Наконец это стало невыносимым. Вскочив, он прошагал до двери и распахнул ее.
— Почему вы не снимаете трубку?
Приемная была пуста, как и комнатка за ней с распахнутой настежь дверью.
Весь секретарский штат покинул его. Не приемная, а «Мария Селеста».[1] Включенные компьютеры мигали, факс выбрасывал листы бумаги, стопа писем лежала в ожидании подписи, но ни единой живой души, за исключением его самого, в офисе не было. Телефон продолжал звонить.
— Куда они, к черту, подевались? — Джеймс перегнулся через стол, чтобы снять трубку, иссиня-черные волосы упали ему на глаза. Давно пора было подстричься, но за всю неделю не выпало и минуты свободной. — Алло! — коротко произнес он.
Трубка помолчала с секунду, будто звонивший был обескуражен его нетерпеливым тоном. Потом грудной женский голос сказал:
— Я хотела бы поговорить с мистером Джеймсом Ормондом.
Джеймс тысячу раз слышал, как отвечала на телефонные звонки мисс Ропер, и сейчас более или менее следовал ее модели, хотя и не выдерживая ее холодного, четко модулированного тона. Скорее это был короткий рык:
— Кто говорит?
— Меня зовут Пейшенс Кирби, — ответила женщина, будто ожидая, что ее узнают. Потом добавила: — Впрочем, мистер Ормонд меня не знает.
Он это уже понял. Имя ничего ему не говорило, а если она представляла какую-то компанию, то так бы и сказала. И не стоило тратить на нее драгоценное время. Мисс Ропер должна была выпалывать сорные звонки, чтобы до него доходили только продуктивные. Пусть мисс Ропер и разбирается с ней, когда вернется.
— Перезвоните позже, — скупо посоветовал он, собираясь положить трубку.
Однако трубка взмолилась:
— А это не… Это вы, мистер Ормонд?
— Перезвоните позже, — повторил Джеймс. Его холодные серые глаза обвиняюще уставились на появившуюся в дверях секретаршу. В тылу плелась желтоволосая помощница.
Джеймс повесил трубку и раздраженно поинтересовался:
— Почему я должен тратить время, выполняя вашу работу? Где вы были?
Юная блондинка что-то проблеяла, как перепуганный ягненок перед волчьей пастью, и шмыгнула в свою каморку. И как мисс Ропер угораздило принять на работу эту полоумную?
Джеймс давно предоставил право мисс Ропер нанимать и увольнять секретарский штат, вполне доверяя ее суждению. Но здесь вышла явная промашка. Надо будет поговорить об этом, когда пройдет запарка. Эта девица убегает от него в такой панике, будто он родной брат Джека Потрошителя.
— Примите мои извинения, мистер Ормонд, — сказала мисс Ропер. — Девушки из административного отдела провожают Терезу. Мы только заглянули туда, чтобы вручить свои подарки. Вы знаете, она покидает нас сегодня…
— Я не знал… Я даже не знаю, кто это такая.
— Тереза Уорт. С коммутатора. Брюнетка в очках и с короткой стрижкой.
Описание пробудило в памяти Джеймса смутный образ.
— А, эта… Почему она уходит? Нашла работу лучше? Или вы ее уволили?
— Она ожидает ребенка.
Джеймс поднял брови.
— Она замужем?
— А вы не помните? Она вышла замуж в прошлом году, и мы отмечали это. Вы разрешили воспользоваться буфетом, чтобы устроить вечеринку.
— Да, помню, — холодно ответил Джеймс. После празднества помещения имели такой вид, будто еду разбрасывали по полу, а конфетти обнаруживалось прилипшим к самым неожиданным местам в радиусе целой мили. Уборщицы потом очень жаловались.
Мисс Ропер постаралась принять виноватый вид.
— Она уходит навсегда? Это не отпуск по уходу за ребенком? — спросил Джеймс.
— Нет, сэр. Они с мужем возвращаются в Йоркшир. Тереза не вернется.
— Тем лучше. До сих пор от нее были только хлопоты.
— Ее очень любят, — независимо возразила мисс Ропер. «Нравится вам это или нет», — добавили ее карие глаза. — И уверяю вас, мистер Ормонд, мы отсутствовали не больше минуты. Я попросила, чтобы коммутатор не пропускал звонков. Кто бы ни был виновен в том, что вас отвлекли, я прослежу, чтобы извинения были принесены лично.
— Не стоит беспокоиться. Я и без того потратил достаточно времени. Лучше проследите, чтобы это не повторялось.
— Не повторится, — вспыхнула она. Джеймс не помнил за этой всегда спокойной и аккуратной женщиной-воробышком такой раздражительности. Кареглазая, с каштановыми волосами, она всегда носила коричневые юбки и крахмальные белые блузки.
На самом деле она носила и черное, и серое тоже, но, думая о своей секретарше, Джеймс всегда представлял ее в коричневом. Этот цвет выражал что-то важное в ней. Когда Джеймс начал работать в банке четырнадцать лет назад после окончания университета, его отец, тогда генеральный директор, предложил ему эту женщину, выбранную среди множества кандидатов. С тех пор она бессменно работала его секретарем.
Вначале, когда он был не уверен в себе и только еще пытался найти свое место в семейной фирме, управляемой деспотом отцом, Джеймса почти пугала ее профессиональная сноровка. Потому он называл ее мисс Ропер, а не по имени, тем более что она была старше его на двенадцать лет.
Они продолжали эти вежливо-формальные отношения до сих пор, хотя Джеймс знал, что большинство его администраторов на «ты» со своими секретаршами. Однако он так и не решился обратиться к Бренде Ропер по имени.
— Почему вы не сказали, что уходите? — настаивал он. — Кто угодно мог войти, украсть деньги из сейфа, залезть в компьютеры, получить секретную информацию из личных файлов, поставить под угрозу наши проекты.
— Это невозможно, если не знать пароля, мистер Ормонд, — спокойно возразила мисс Ропер. — Никто не сможет орудовать в наших компьютерах без кодов, которые известны только вам и мне. Извините, что не предупредила об уходе — я не хотела прерывать вас.
— Тогда почему вы ушли вдвоем? Вам следовало оставить эту полоумную здесь. Могла бы отвечать на звонки, хоть и не способна правильно принять и передать ни одного сообщения.
Из дальней комнатки донесся придушенный всхлип.
Мисс Ропер бросила на Джеймса укоризненный взгляд.
— Лиза старается, мистер Ормонд.
— Мало старается.
— Это несправедливо, поверьте, она способная девочка и работает не покладая рук. Просто вы ее пугаете.
— Не представляю, чем я ее пугаю.
Мисс Ропер с трудом перевела дыхание, ее глаза превратились в коричневые блюдца. Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но тут снова зазвонил телефон, и она с явным облегчением повернулась, чтобы снять трубку.
Джеймс вернулся в кабинет, захлопнув за собой дверь. Похоже, они оба подошли к очень рискованному повороту в разговоре. Он сел за обтянутый зеленой кожей стол и взял доклад, который нужно было закончить до обеда. Он обладал способностью отключаться от окружающего и сосредоточивать все силы на работе, оставаясь при этом неизменно пунктуальным. Работа будет продолжаться точно до того момента, когда настанет время идти на встречу с сэром Чарлзом Стэндишем — одним из его директоров, с которым нужно обсудить доклад.
Чарлз одно время работал в фирме, которой они сейчас занимались, и потому может сообщить некоторые детали, которых нет в докладе. Джеймс предпочитал знать все о компании, относительно которой должен был принимать решение. В данном случае она могла оказаться лакомым кусочком для одного из крупнейших клиентов банка, который собирался купить контрольный пакет ее акций, но предварительно хотел узнать мнение Джеймса. Ошибиться было нельзя.
- 1/32
- Следующая