Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - Страница 65
shine up to v.произвести впечатление, блеснуть, прогнуться: — Don't tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! — He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой! — обрывает Мик Джона после того, как Джон попытался умалить свои донжуанские способности.
shit n.дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!".
shoo-in n. informalто же примерно, что и sewed up,т.е. фаворит, вероятный победитель: — You know Andy is a shoo-in to win the race.— Знаешь, Энди — первый кандидат на победу в этой гонке.
shoot one's wad (shoot one's load) v. phr.1. транжирить, растратить все до копейки: — We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad.— У нас еще. два дня каникул,— говорит Мик Джону в Лас-Вегасе, куда родители отпустили их отдохнуть,— но мы с тобой "голы как соколы";2. высказаться полностью о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: — You know, I feel better now, when I've shot my load at the yesterday's meeting.— Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал. как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело,— удовлетворенно говорит Ле Пешен сержанту Холдуину.
shoot the works v. phr.получить либо отдать сполна: — Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too.— Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему,— говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.
shoot up v.1. быстро расти как на дрожжах: — I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up.— В детстве я был маленьким,—рассказывает Мик,— но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал;2. прострелить, перестрелять: — These drunk cowboys shot up the barroom.— В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает:— Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре;3. появляться крайне неожиданно: Flames shot up from the roof of the barn.— Пламя неожиданно появилось над крышей сарая;4. ширяться, употреблять наркотики: Не is an acid-head. He shoots up as often as he can.— Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.
239
shore up v. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в. задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэила три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы; сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: — The water stream weakened the bridge, sir. It don't sound steady!— Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен! - Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge... — Хорошо, сержант, — отвечает-капитан.— Ваша задача теперь —укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал...
show off v.выпендриваться, хвастаться: — Hey look! Jane shows her new dress off! — Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!
showoff n. (ударение на show)выпендрежник, хвастун: — You know sometimes Mick talks big, but he's a stupid showoff.— Ну да, иногда Мик такого может наговорить,— ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу,— но на самом деле он просто вьшендрежник.
show one's colors v. phr.показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match.—Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.
show up v.1. приходить, появляться: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. — Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up.— Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев;2. прояснять ситуацию, узнавать правду: — This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake.— Этот тип сказал, что он водитель такси,— комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника,— но, как оказалось, он врал.
240
show the doorv. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: — I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately.— Ненавижу этого парня,— возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, — и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.
shoot!(восклицание) иногда вместо "shit".
shut off v.перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): — Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!— Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!",— кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.
shut-off и.перекрытие, остановка: — Пгеге was a water shutoff in the house so I didn't wash anything. — В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла,—Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.
shut up v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): — Shut up! — Заткнитесь! — кричит на 'болтающих наперебой и хором друзей Джон.
simpathize v. соболезновать (не путать с существительным "simpathy" — "симпатия").
sissy n.плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
sit up и.1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): Jane's father sat up until his daughter got home from the discotec.— Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки;2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.—Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.
skid row n.захолустье, нищий район города.
sleaseball n.сволочь, падла, мразь, гнида.
slug n.первое значение этого слова — "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!
snow job n. informalделать из мухи слона, наговорить невесть чего: — Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! — Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! — Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу.—Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! — отвечает ревнивая Мишель.
241
snow under v. обычно употребляется в пассивебыть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.— После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.
- Предыдущая
- 65/74
- Следующая