Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - Страница 61


61
Изменить размер шрифта:

224

pickup n. (ударение наpick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно "бабник", о девушках - "ребятница": — They say this new comer is an easy pickup. - Есть слух, что эти новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями,—говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе;2. пикап, т. е. машина.

piece of cake n. informalраз плюнуть, плевая работа, как дважды два: — Don't worry, this test is a piece of cake.—Да не волнуйся ты,—успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольнойработой,— этот тест —- что два пальца об асфальт.

pig in a poke и."кот в мешке": — It's a pig in a poke buying! Don't do that! — He покупай кота в мешке! Не делай этого! — отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.

pine n.сосна. Слово вроде бы простое. ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково — "pine". Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго.

225

piss off v. (груб.)задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: — I'm pissed off! — Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!

plastic n.пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).

polish the apple v. phr."прогибаться", подлизываться: — I know why you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? — Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?

pooped out adj.истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: — Leave we alone, Mick. I' т so pooped out after this hard game.— Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры...

pop upv. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up.— И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.

psych out v. phr.1. вычислять (кого-то): — I guess, commish, you 'II psych him out pretty fast.—Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите,— одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру "Найди террориста" на первом (детском) уровне;

2. психовать, срываться (нервничать): — Don't drive too fast, Mike. I psych out at the high speed when there's no any need. — He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)

psych upv. настраиваться, заводиться: Полицейские заходят в тир и видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается по полу, стреляет по мишеням, увертывается от воображаемых пуль... — Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work.— Успокойтесь, ребята,— говорит сержант Холдуин.— Просто комиссар настраивается перед работой. Мик перед игрой с "Чикагскими Бизонами" подходит к Джону и показывает на нападающего "бизонов" Айвона Садовски, высокого, под два метра, парня: — They say he psyches himself up by crushing bricks before the game.— Поговаривают, что он настраивается на игру тем, что ломает кирпичи.

psycho n.их "сайко" — это примерно то же, что и наш "псих" — сокращенная форма от "psychopath". Только используется слово не в таких сочетаниях, как "психотерапевт", а, скорее, в таких, как "Sir Sex Psycho" (см. последнюю песню компакта "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex Magik", 1991г.), что можно перевести и как "Господин Секс-Псих", и как "Сэр Сексуальный психопат".

226

pub n.сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Паб — это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское), см. картинку.

pullвроде, простой глагол - "тянуть, тащить", но вот с предлогами у нашего пуллапоявляется целая куча новых значений:

1. pull apartразнимать; 2. pull backотдергивать; 3. pull intoвтаскивать; 4. pull offстаскивать, стягивать а также сворачивать с дороги; 5. pull outвытаскивать, выдергивать; 6. pull overхоть и звучит как "пуловер" (pullover), означает "съезжать с дороги к тротуару". В фильме с участием Джима Керри "Тупой и еще тупее" полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over,мол, тормози и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.

put away v. 1. упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. - Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся;2. убрать, в смысле: укокошить: — I think it would be better to put your dog away. It is an old and sick.—Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная,— говорит ковбой Билл своему другу Джону.

227

put down v.1. записывать, заносить в список: Комиссар Ле Пешен чуть-чуть выпендривается перед двумя молодыми полицейскими, рассказывая в патетических тонах о поведении полицейского во время задержания преступников. Видя, что его слушают, открыв рот, комиссар остановился и с улыбкой спрашивает: — Is some one putting this down? — Кто-нибудь все это записывает?2. подавлять, останавливать силой: Капитан Майкнэйл подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку: "Вот тут засели эти бунтовщики.-Rebellions? We put them down in 3 hours! -Повстанцы? — спрашивает у капитана сержант Тимоти.—Дамы их разобьем за 3 часа";3. принижать, опускать, умалять, лажать, упрекать: В песне "Битлз" "Girl"(альбом "Rubber Soul" 1965 года) Джон Леннон, тяжело вздыхая (в припеве), пел про строптивую девушку: "She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool... — Она такая девушка, что лажает и опускает тебя в присутствии твоих друзей, и ты чувствуешь себя при этом как дурак". - You make a mistake and then always try to put us down as if we do our job bad! - Вы сами делаете ошибку, а потом тыкаете нас носом, будто бы это мы плохо выполняем свою работу",— отбривает секретарша свою коллегу из соседнего офиса;4. характеризовать, квалифицировать: "She put me down as a dude. - Она меня определила вначале как козла",—рассказывает Мик о том, какое впечатление он произвел на Джейн во время их самой первой встречи;5. определять, объяснять, называть причину: — Jane put your bad mood down to bad weather. - Джейн объяснила твое плохое настроение влиянием плохой погоды,— говорит Джон Мику;6. копать, буравить: — I wanna put down a new well. - Вот собираюсь выкопать новый колодец,говорит ковбой Билл.

put in v.1. добавлять: — Well, and then, when guys'were discussing the car accident the driver put in that the road was icy. - Да, и потом, когда обсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была скользкой, покрытой коркой льда,—рассказывает Холдуин комиссару об аварии на дороге;2. закупать, заготавливать: They put in a full stock of drugs.— Они закупили все необходимые для аптеки лекарства;3. проводить, тратить, прожигать (в смысле: тратить): — Yes, sir, I put in two years as a photographer. -Да, сэр. я два года проработал фотографом,— говорит новобранец сержанту Тимоти Тимпсону, когда тот спрашивает, кто в его взводе умеет фотографировать. — Хорошо,— кивает сержант.— Видишь вот эту ямку?—и он показывает на окоп метр на два.—Да, сэр,отвечает бывший фотограф. — So make me a blowup copy of that. — Сделай мне увеличенную копию,ухмыляется Тимоти, протягивая солдату лопату;4. сажать растения; Bill put-in a row of radishes.— Билл посадил рядок редиски;5. причаливать: The ship put in for repairs.— Корабль причалил в порт на ремонт; 6. обращаться (употребляется с for): "When they opened the representatives 1 put in for that.— Когда они открыли представительство, я обратился туда",—рассказывает бывший безработный о своих мытарствах в поисках новой работы.