Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - Страница 51
giveaway n.1 .ясно, как перец: — It is a giveaway who is gonna be a winner.— Это уже ясное дело, кто победит,— горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу "Мисс Массачусетс" насквозь прогнило; 2.распродажа по сниженным ценам: — Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.—Давай пойдем на Мэйн-cmpum, сегодня там большая распродажа.
give away v.1. дарить: — I have some just now born kittens to give away.— У меня появилось несколько котят — только что родились, и я собираюсь их раздарить; 2.выдавать (секрет): Jane said she didn't care about Mick but her blushing cheeks gave her away.— Джейн сказала, что ей наплевать на Мика, но вспыхнувшие краской щеки выдали .девушку.
give oneself away v.расколоться, выдать себя чем-либо: — The thief gave himself away by spending this money, stupid log.— Этот вор выдал себя тем, что стал тратить деньги, вот придурок,— ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в этом заслуга не его, а бдительного бухгалтера, позвонившего в полицию: он узнал банкноты по номерам.— Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! —прыская от смеха, говорит Мик своему другу. Но тот лишь усмехается в ответ: — You again gave yourself away by giggling.— Ты опять выдан себя хихиканьем.
191
give oneself up v.сдаваться (добровольно): Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу и хорошему приятелю комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался): —Да, сэр. самые удачные и стремительно раскрытые дела — это when some one gives oneself up. Он говорит о явке с повинной. Комиссар лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.
give oneself up to v.уходить во что-то с головой, предаваться чему-либо: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. —Джон зашел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу.— My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,— говорит Мик о ранней юности своего фазера.— Не gave away himself up to a life of wandering . together with his rock ban.— Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он бродяжничал вместе с местной рок-группой.
give one's right arm v.отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь: — Да,— вздыхает Джон.—1 would give my right arm to be able to live those years,что означает: — Я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена.
give out v.1. выдавать (раскрывать, предавать, разбалтывать): — Mary gave out that Тот and she are gonna marry.— Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,— говорит ковбой Билл Джону:2. выдавать, издавать (крик, вопль): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their Ml 6 rifles...— Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают Ml 6;3. раздать; 4. развалить; 5. закончить или уйти; 6. (воен.) "отставить!", "свободен!"; говорится, когда кто-то что-то делает не так и на него орут, чтобы он больше за это не брался.
give up v.1. уступать: Mick got the ball in his hands and didn't give it up. — Мик завладел мячом и не уступил его сопернику;2. останавливаться, прекращать что-то делать: They gave up smoking.— Они бросили курить;3. обламываться, переставать надеяться, ждать, любить, верить...: Не was given up by the doctors, but rode. out successfully.— Хоть врачи и поставили на нем крест, парень успешно выкарабкался из болезней после аварии.
give up the ghost v. phr.испускать дух, отбрасывать копыта — если касается людей; заглохнуть, встать, остановиться — если речь о механизмах: The old Rob gave up the ghost.— Старина Роб отдал Богу душу. The engine turned over a few times and gave up the ghost.— Мomop сделал парочку оборотов и заглох.
192
give up the ship v. phr.сдать корабль, прекратить сопротивление, сломаться (полный облом), слить игру: — OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! — Все нормально, мальчики, все хорошо! Только не надо сдаваться! — подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного первого периода.
give way v.1 .возвращаться: — German troops were giving way before our cannon fire.— Немецкие войска отступали перед огнем наших пушек.—рассказывает дедушка Мика о своем участии во Второй мировой войне;2. освобождать, очищать/ — Please give way before the door.— Пожалуйста, освободите место перед дверью, а то она не откроется,— говорит Джейн своему племяннику и его соседскому приятелю, которые устроили игру в комнате и забаррикадировали дверь игрушками;3. терять контроль, терять терпение или присутствия духа: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood.— Во время наводнения она хоть и была ужасно напугана, тем не менее не теряла присутствия духа;3. уступать: Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.— Мик и Джон все время уговаривали маму Джейн отпустить дочь вместе с ними и, в конце концов женщина сдалась;4. разрушаться, падать, рушиться: The dam gave way.— И плотина рухнула.
gloss overv. замять, утрясти: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.—Джон разбил вазу, балуясь на уроке, а Мик пытался замять это дело: говорил, что склеить ее будет недорого.
go about v.1. быть занятым чем-то: — I am going about my homework tonight.— Я сегодня вечером занята, буду учить уроки,— отвечает Джейн Мику на его предложение рвануть на дискотеку;2. переезжать, передвигаться от одного места к другому или распространять что-то от одного человека к другому: Не usually goes about telling untrue stories.— Он постоянно рассказывает всем всякую неправду;3. гулять, дружить или ходить вместе: — / don't want you to go about with Bob. — Яне хочу, чтобы ты водился с этим Бобом, — грозно говорит мама Мика.
go ahead v.начинать что-то: — Go ahead.- Поехали,— говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, садясь в машину.— May I ask you a question? — Можно задать вопрос? -— спрашивает новобранец.— Go ahead. -Валяй,—разрешает сержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already.— Учитель сказал студентам ничего не писать в тетрадях, но Мик уже начал.
193
go after v.следовать, выполнять, постараться сделать: — First read the instruction and then go after it.— Прежде прочитайте инструкцию, а потом уже приступайте к работе,— говорит ковбои Билл своим друзьям, пытающимся завести с ходу новый трактор.
go alongv. 1. на ходу, во время движения, по пути, по мере движения: Bill made up the story as he went along.— Билл прямо на ходу сочинял историю;2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went along with them to Mick's house,— Джейн шла вместе с ними к дому Мика. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play.— Джон просто за компанию поехал с ними на игру, а вообще он играть не собирался;3. следовать, повторять: — When one gas station lifts the gas prices the others go along.— Как только на одной заправочной станции поднимут цены на бензин, то сразу же и другие не отстают,— недовольно ворчит комиссар, заплатив за заправку на десять центов больше.4. соглашаться: — Jane is a nice girl. - I'll go along with that.— Джейн красивая,— говорит Мик.— Пожалуй, да,— соглашается Джон.
go ape v. phr.дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.— Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
- Предыдущая
- 51/74
- Следующая