Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - Страница 13
Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с ним, если к digприбавить предлоги in, upи out.
Итак, dig in —"окопаться".
Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном44
колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.
— Видите этот треклятый мост через реку? — обращается капитан к Тимоти.
—Да. сэр.
— The very fucking place where we must dig in. — Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
— Привет! Как там Джон сдал экзамен?— спрашивает Джейн Мика.— Он ведь так долго ничего не учил.
— Все нормально,— машет рукой Мик.— John dug in and passed all quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig inбудет переводится как "уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте мне, крайне неприятно.
Еще dig inможет означать сигнал к поглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
— O'kay, guys. Dig in,— говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...
45
Dig out —"откопать" — в смысле отыскать.
Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
— Did you dig your sled out? — Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? — спрашивает Билл.
— Oh, yeah. I dug it out. — О да, нашел,— отвечает Джон.
Dig upозначает, примерно, то же, что и dig out,то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать"..
Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.
— Люси! — орет комиссар.— Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! — Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!
Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig.Ну, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.
ПЕРЕМЕНКА
Вот! Вспомнил один забавный случай.
Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". — "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)...Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва — мы катались с ним в каноэ по озеру,— я рассказывал о своем открытии: "Have a go at —это такая фиговина, которая означает... м-м-м... Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое
46
удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go atпоказал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот ведь... Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так — чуть ли не пальцах.
конец переменки
HIT
Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, очем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а не "Stones". Синонимом rolling stoneявляется еще один фразеологизм — hit the road.Помните популярную американскую песенку, которая так и называется "Бродяга Джек" — "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...
47
— Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".
А вот выражения hit the ceiling(дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof(дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают "взорваться от злости".
Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу
— Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
— На моих было три,— отвечает Мик.
— Gosh (Боже),— закатывает глаза Джон.— My dade hit the ceiling ". — То-то мой папашка меня чуть не прибил.
— And my one hit the roof either,— говорит Мик, что можно перевести: "Да и у моего крыша поехала тоже"— в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся.
Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат):
— We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. — Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных hit the dirtозначает "залечь", "уткнуться в грязь носом".
От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck,которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними.
— OK boys, it's time to hit the deck!— Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! —кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот hit the hayили hit the sack(бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
— I'm pretty tired, gonna hit the hay early. — Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой — надавлю на массу.
48
Hit the bull's eyeпереводится как "не в бровь, а в глаз". Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye —это "яблочко" в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".
— / got the bull's eye! — Я попал в яблочко! — радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
- Предыдущая
- 13/74
- Следующая