Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Рука в перчатке - Марш Найо - Страница 42
— Как он себя чувствует? — вдруг спросила Дезире. Аллейн объяснил, и она добавила: — Если нужно, мы можем взять его к себе.
Бимбо хотел что-то сказать, но передумал.
— Так вот, эта несчастная история с письмом, — вернулся к своему рассказу Аллейн, — повергла его в настоящую панику. С одной стороны, он выразил соболезнования мисс Картелл еще до того, как она понесла утрату, а с другой — готов был отдать все на свете, чтобы вернуть назад послание, отправленное леди Бантлинг, особенно когда оно попало в мои руки. До тех пор пока это письмо оставалось неизвестным, мистер Пириод избегал давать любые показания, которые могли привести к аресту убийцы мистера Картелла. Он боялся, во-первых, что может навлечь подозрения на невиновного, а во-вторых, что это приведет к разоблачению его собственных поступков, на которые завуалированно намекнул мистер Картелл. Из чего, по всей видимости, следует, что он не убивал мистера Картелла.
— Разумеется, не убивал! — воскликнула Дезире. — Господи, помилуй! Пи Пи!
— Откуда тебе знать, — буркнул Бимбо, бросив на нее угрюмый взгляд. — Когда речь заходит о таких вещах, он готов на что угодно.
— Убить Хэла, чтобы спасти свое лицо! Это уж слишком, милый!
— Ты не знаешь, — упрямо повторил Бимбо. — Он на все способен.
— Предположим, — продолжал Аллейн, — что сам он этого не делал, но у него были улики, которые могли бросить подозрения на кого-то другого. Допустим, это был его старый друг, и он молчал, чтобы не опорочить его имя и заодно не разоблачить самого себя. Но потом он узнал, что я в курсе истории с крещением и что в мои руки попало письмо, которое касалось этой темы. Вполне возможно, до него дошли слухи, что днем я ездил в рибблторпскую церковь. Мистер Пириод понял, что обман раскрыт. Сокрытие улик отягощало его совесть, и он послал своего человека к вам, мисс Ралстон, попросив прийти к нему домой. Поскольку встреча была тайной, он назначил ее на поздний час. Обсудив ситуацию с мистером Лейссом (в чем я не сомневаюсь), вы разработали план. Без четверти одиннадцать вы пересекли лужайку и встретились с мистером Пириодом в его библиотеке.
— Все это только домыслы, — возразила Моппет. — Вы ничего не знаете.
— Вы вошли в библиотеку через балкон. Во время разговора вы курили и придавили пепел каблуком. В пепельнице осталось два окурка сигарет «Мэнсейлс». Мистер Пириод рассказал, что слышал, как поздно ночью кто-то насвистывал на лужайке, и узнал мелодию. Вы и мистер Лейсс хорошо знали план сада. Это подтверждает история с кражей портсигара мистера Пириода…
— Чистая фантастика, — вмешался Леонард. — Вы сами не понимаете, что говорите.
— …который вы, мистер Лейсс, оставили на подоконнике и открыли окно, чтобы забрать его позднее. Потом, видимо, сообразив, что дело слишком рискованно, вы выбросили его в канаву, надеясь внушить всем мысль, что мистер Пириод сам потерял портсигар или его украли рабочие, а затем спрятали в траншее. Возможно, впрочем, что вы случайно обронили его в тот момент, когда передвигали доски мостика, чтобы убить мистера Пириода.
Аллейн выдержал паузу. Ни лице Леонарда появилось знакомое суперинтенданту нахальное и презрительное выражение. Лейсс откинулся на спинку кресла, вытянул ноги и, прищурившись, уставился в противоположную стену. Воротник его рубашки был расстегнут, руки он держал в карманах брюк.
Конни пробормотала:
— Это неправда. Такого не может быть.
Моппет повторила шепотом:
— Это неправда.
— Что до вышеупомянутой ночной беседы, — продолжал Аллейн, — не сомневаюсь, что мистер Пириод, когда ему станет лучше, расскажет о ней во всех подробностях. Скорее всего он прямо изложил мисс Ралстон свои подозрения, попросил разъяснить и пообещал, что будет держать рот на замке ради мисс Картелл. Мисс Ралстон призналась, что это она свистела ночью под окном, и объяснила, что возвращалась домой с вечерники и заглянула в его сад, чтобы взять воды для радиатора в машине мистера Лейсса, где образовалась течь. Судя по всему, так и было на самом деле.
— Именно так! — воскликнула Моппет. — Я взяла воду и потом вернула это чертово ведерко. Оно стояло под краном.
— Когда вы взяли с подоконника портсигар мистера Пириода?
— Фантастика! — повторил Леонард. — Чистая фантастика!
— Что ж, прекрасно, — кивнул Аллейн. — Поговорим о фантастике.
— А можно мне задать один маленький вопрос? — вмешалась Дезире.
— Давайте.
— Я правильно поняла: тот, кто швырнул эту рыбу, устроил и ловушку для Хэла?
— Рыбу? — с невинным видом переспросил Леонард. — Кто тут говорил о рыбе?
Дезире пропустила его слова мимо ушей. Она смотрела только на Аллейна.
— Я хочу знать. Я дала эту вещицу Пи Пи вчера утром. Он помешан на Пайках, а эта вещица была как раз кстати. Потом Пи Пи отнес ее в библиотеку и… Так ты ответишь на мой вопрос?
— Я считаю, что убийца и человек, бросивший пресс-папье, — одно и то же лицо.
— Отлично! — кивнула Дезире. — Значит, мы с Бимбо вне игры.
— Рад это слышать, — со смешком отозвался ее муж. — А почему?
— Потому что у нас нет никаких причин причинять вред Пи Пи.
— Кажется, он отвечает за наследство Эндрю Бантлинга, — заметил Леонард, ни на кого не глядя.
Дезире повернула голову и посмотрела ему в глаза:
— И что?
— Просто размышляю вслух, леди Бантлинг. Вы, случайно, не обсуждали эту тему, когда заезжали к нему вечером?
Бимбо раздраженно буркнул:
— Не понимаю, какое это имеет отношение к вам и как вы вообще могли об этом узнать?
— Да вот узнал, представьте себе. Слышал, как вы болтали об этом на вечеринке со своим пижоном-пасынком.
— Однако! — воскликнул Бимбо и отвел глаза.
Дезире повернулась к Аллейну:
— Я уже все объяснила. Я заехала к Пи Пи сказать, что отдала тебе письмо, которое он мне прислал. Меня мучила совесть, и я решила сбросить с себя этот груз.
— Как он отнесся к предложению о покупке галереи Грэнтема?
— Ворчал, как всегда, — спокойно ответила Дезире.
— Конечно, он не будет против, — заверил Бимбо.
— Минуточку! — вмешался Леонард. Он по-прежнему сидел, откинувшись в кресле и глядя на потолок, но в его голосе появились жесткие нотки. — Если вы говорите о покупке картинной галереи, я абсолютно уверен, что мистер Пириод был решительно против.
Бимбо фыркнул.
— Вы в первый раз встретили мистера Пириода на обеде у него дома. Откуда вам знать, что он думал и о чем?
— Совсем не обязательно знать человека всю жизнь, чтобы быть в курсе кое-каких деталей, — возразил Леонард. — Кстати, то же самое относится и к вам, приятель. Как насчет того дельца с ночным клубом?
— Ах ты, мерзкий заморыш!..
— Все в порядке, милый, — остановила его Дезире. — Остынь. Это не важно.
— Ну да, когда женишься на деньгах, — усмехнулся Леонард.
Бимбо в бешенстве шагнул к нему:
— Клянусь Богом, если с тобой не разберется полиция, я сделаю это сам!
Фокс выступил вперед.
— Сядьте, сэр, — посоветовал он вежливо. — Горячка нам ни к чему.
— Прочь с дороги! — зарычал Бимбо.
Леонард вскочил на ноги. Моппет вцепилась в его локоть. Он грубо ее оттолкнул, быстро отступил назад и сунул руку в карман.
Через мгновение Аллейн оказался сзади и схватил его за руки.
— Вы забыли, что ваш нож у меня.
Леонард прорычал какое-то ругательство, и в следующий момент Фокс, не сделав ни одного лишнего движения, заставил его сесть обратно в кресло.
— Так-то лучше, сэр, — сказал инспектор. — Ни к чему горячиться, правда? Учитывая обстоятельства.
Бимбо выругался.
— Я требую, — заявил он, тыча в Аллейна забинтованной рукой, — объяснений! Вы не имеете права нас здесь держать. Все, что я тут слышу, — это наглая, зловредная и опасная ложь. Если вы кого-то из нас подозреваете, я требую, чтобы вы прямо сказали: кого и почему. Говорите!
— Вполне справедливо, — кивнула Дезире. — Ты выходишь за рамки полномочий, друг мой. К тому же, — добавила она, глядя Аллейну в лицо, — я не думаю, что ты что-то знаешь. Ты просто идешь напролом, надеясь, что кто-то не выдержит и проболтается. Я права, Рори?
- Предыдущая
- 42/45
- Следующая