Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Приглашение на бал - Лукас Дженни - Страница 25


25
Изменить размер шрифта:

Но теперь он знает, что женщина, которую он любит, лгала ему с самого начала.

– Ты правда думаешь, что я могла бы переспать с другим мужчиной и всю оставшуюся жизнь лгать тебе? – Она выглядела так, словно вот-вот потеряет сознание. – Как ты можешь так плохо обо мне думать? Я люблю тебя!

– Ты хорошая актриса, Лилли. Эти слезы, эта дрожь в голосе. Тебе почти удалось заставить меня поверить, что я тебе небезразличен.

– Но это правда! Я действительно тебя люблю!

– Перестань это говорить, – отрезал он. – Я не верю ни единому твоему слову.

Она посмотрела на Оливию, стоящую за его спиной:

– Это она настроила тебя против меня, не так ли? Она использовала мою невинную ложь, чтобы представить меня шпионкой и коварной обольстительницей? И ты поверил ей. Ты никогда не считал, что я достаточно хороша, чтобы быть твоей женой. Ты не хотел меня любить.

– Я презираю тебя, – произнес он ледяным тоном.

Она зарыдала, и Владимир Ксендзов положил руку ему на плечо:

– Хватит, Алессандро. Вы изложили свою позицию.

Резко отпрянув, Алессандро едва удержался от того, чтобы ударить его по лицу.

– Не лезь не в свое дело!

Внезапно он возненавидел Ксендзова, Оливию и всех остальных в этом зале.

– Эй, вы все! – крикнул он, обведя взглядом зал. – Убирайтесь отсюда!

Удивленный тем, как холодно и грубо это прозвучало, он перевел взгляд на Лилли.

Ее глаза были полны боли, но стояла она прямо, с гордо поднятой головой.

– Либо ты прямо сейчас скажешь, что это твой ребенок, либо я уйду и никогда не вернусь.

Ему опять выдвинули ультиматум.

– Я должен поверить тебе на слово?

– Я не собираюсь продолжать отношения, за которые ты не хочешь бороться. – Лилли холодно посмотрела на Оливию: – Вот та женщина, которая тебе нужна. Она такая же бесчувственная, как ты.

Лилли повернулась, чтобы удалиться, но он остановил ее, схватив за плечо:

– Ты не можешь уйти, пока мы не сделали тест на отцовство.

– Я больше не буду пытаться заставить тебя меня полюбить, – прошептала она. – Это бесполезно.

Он не может проявить слабость. Она не должна узнать, как глубоко ранила его сердце.

– Ты останешься в Риме до тех пор, пока я не разрешу тебе уехать, – бросил он.

– Нет. Я не останусь.

Ее глаза лихорадочно горели, выражение лица было странным.

– Как ты и предположил, я действительно спала с другим мужчиной, – произнесла она, сдерживая рыдания. – И я любила его.

Ее признание подействовало на него как удар зазубренным ножом в сердце. Он уставился на нее потрясенный:

– А как насчет ребенка? Он мой?

По щекам Лилли покатились слезы. Вместо ответа она сняла кольцо с желтым бриллиантом и молча протянула ему.

Он машинально взял кольцо. Лилли повернулась и быстро пошла сквозь толпу, не оглядываясь.

На этот раз Алессандро не попытался ее остановить. Закрыв глаза, он прижал ко лбу кулак, в котором было кольцо, и почувствовал, что часть его умерла.

Глава 11

Неделю спустя Алессандро сидел в своем кабинете и тупо смотрел на документы на развод. Он не видел Лилли с того самого дня, как она убежала из палаццо в бальном платье, взяв с собой только загранпаспорт и кошелек. Он понятия не имел, где она находилась, и ему было все равно. Ему не нужна ни она, ни ребенок, которого она ждет. Пусть ее разыскивают его адвокаты.

Однако всякий раз, когда он проходил мимо комнаты, которую Лилли переоборудовала в детскую, его сердце болезненно сжималось. В багажнике его машины по-прежнему лежал плюшевый розовый слон в подарочной упаковке, которого он купил за день до свадебного приема.

Алессандро закрыл лицо руками. Ему будет лучше без них. Он в них не нуждается. Он вернется к прежней жизни, будет зарабатывать деньги и заводить короткие интрижки с утонченными красотками вроде Оливии. Он больше никогда никому не будет доверять.

Зазвонил его мобильный телефон. Машинально взяв его, он нажал кнопку соединения.

– Привет, дорогой, – раздался в трубке веселый голос Оливии. – Я приглашаю тебя на ланч. Давай вместе отметим твой развод.

– Я еще не развелся, – ответил он.

– Все равно я тебя приглашаю. Тебе нужно развеяться.

Ее томный голос действовал ему на нервы. Он повернулся лицом к окну и тупо уставился на бледно-голубое небо. Где сейчас Лилли? С другим мужчиной? Он вспомнил, с каким восхищением на нее смотрели Джереми Уэйкфилд и Владимир Ксендзов.

«Как ты и предположил, я действительно спала с другим мужчиной. И я любила его».

Это означает, что она лгала Алессандро, когда говорила, что любит его.

Еще одна наглая ложь.

К воротам особняка подъехал черный лимузин. Выйдя из него, шофер открыл дверцу элегантному темноволосому мужчине, который направился к охраннику. Подавшись вперед, Алессандро прищурился, чтобы разглядеть лицо гостя.

Узнав его, он мрачно выругался и вскочил на ноги.

– Дорогой, почему ты молчишь? – спросила Оливия. – Что-то случилось?

– Ко мне пришли, – буркнул он в трубку. – Я должен идти.

– Что это за важный гость такой, из-за которого ты прерываешь разговор со мной?

– Тео Сент-Рафаэль.

– Что? – В голосе Оливии слышалась растерянность. – Ты не должен с ним встречаться. Я сейчас за тобой заеду, и мы отправимся в ресторан.

– Извини. – Разорвав соединение, Алессандро положил телефон на стол и быстро пошел вниз. Его руки были сжаты в кулаки, кровь в жилах кипела.

– Впустите его, – сказал он охраннику.

Ворота открылись, и в них вошел Тео Сент-Рафаэль. В костюме безупречного покроя, начищенных до блеска ботинках и с кожаным портфелем в руке он выглядел элегантным и спокойным. Алессандро в джинсах и футболке почувствовал себя рядом с ним оборванцем.

– Какого черта тебе здесь надо, Сент-Рафаэль? – спросил он. – Пришел позлорадствовать?

Француз посмотрел на него как на умалишенного:

– Позлорадствовать?

– Готов поспорить, ты и твоя кузина хорошо посмеялись после того, как она помогла тебе украсть у меня сделку с мексиканцами. С ее стороны было очень умно переспать со мной, чтобы выудить из меня информацию!

Сент-Рафаэль за доли секунды сократил расстояние между ними и сильно ударил Алессандро кулаком в челюсть. Тот едва удержался на ногах.

– Это тебе за Лилли, – сказал француз, неистово сверкая глазами.

Первой реакцией Алессандро было дать ему сдачи, но что-то его остановило.

– По крайней мере, у тебя хватило храбрости встретиться со мной с глазу на глаз, вместо того чтобы продолжать действовать за моей спиной, – сказал он, потирая челюсть.

– Лилли держала от тебя в секрете только одну маленькую вещь.

– Маленькую? – цинично усмехнулся Алессандро. – Она передала тебе мои планы относительно «Джоерии». Убедила меня на ней жениться, будучи влюбленной в другого мужчину. И что самое ужасное… – Он резко остановился. – Зачем ты сюда пришел? Чего еще она от меня хочет?

– Я предпочел бы поговорить об этом в твоем кабинете, – ответил француз, холодно глядя на него.

Алессандро хотел сказать Сент-Рафаэлю, что позволит ему войти в этот дом только через его труп, но, вспомнив про автомобили папарацци, которые уже целую неделю стоят на противоположной стороне улицы, кивнул и молча направился ко входу в палаццо.

Когда они оказались в его кабинете, француз сообщил ему:

– Я приехал за вещами Лилли. За ее инструментами и одеялом, которое сшила ее мать.

– А как насчет одежды и драгоценностей, которые я ей дарил?

– Она сказала, что ей все это не нужно.

Алессандро устало опустился в кресло. После исчезновения Лилли он в порыве гнева захотел выбросить ее вещи, но не смог этого сделать. Ведь они часть женщины, которую он любит.

– Ее хлам в коробке у входной двери, – отрезал он. – Буду рад от него избавиться.

Сент-Рафаэль смерил его ледяным взглядом, затем открыл свой портфель, достал из него папку и протянул ее Алессандро.