Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Железный мустанг - Логан Джек - Страница 18
— Влипли!
— А веревка там есть?
— Полно. Пенька шириной в три четверти дюйма. Кассиди затормозил и остановился.
— Черт, Деннис, мы всего в четырех-пяти милях от города! Эти сволочи набросятся сейчас на нас, как грифы.
— Что ты мне талдычишь? Скажи этому проклятому бойлеру! Раздражение Кассиди усилило природную красноту его лица.
Впервые Слокум видел, как он теряет самообладание. Клемент и Мэлрей догнали их.
— Что случилось? — спросил Клемент у Кассиди. Тот объяснил.
— Господи помилуй! — завопил Клемент. Он взглянул в сторону города. — Лучше выбирайтесь оттуда, садитесь на лошадей и смоемся. Бросим этот проклятый паровоз здесь.
— Не говори глупостей! — выпалил Кассиди. — Мы должны его привести, даже если нам придется тащить его на себе!
— На себе потащишь, ирландец, а не на мне! — закричал Клемент и ускакал.
Он бросил поводья лошади Кассиди, тот плюнул ему вслед и повернулся к Мэлрею.
— А ты что скажешь?
— Здесь командуешь ты, Деннис.
— Тогда снимай шляпу, — сказал Кассиди усталым голосом, протягивая Мэлрею свою шляпу. — Наполни обе и напои водичкой вот эту старую лошадку. Джон, бери ведро!
— Подождите, я тут нашел еще одно!
Слокум вытащил искореженное ведро из связки цепей под сиденьем машиниста. К ручкам ведер были. привязаны веревки длиной футов в двадцать, так что воду можно было брать прямо из речки. Мэлрей наполнял ведра внизу, а Джон и Кассиди заливали воду в бак. Работали они лихорадочно, бросая иногда встревоженные взгляды назад, в сторону городка. Они черпали воду, поднимали ведра и заливали воду в бак — прошло минут пятнадцать, прежде чем они услышали зловещий топот копыт, которого так опасались.
— Все! — воскликнул Слокум. — Поехали!
— Немного же мы залили, — посетовал Кассиди. — Как будто вычерпываешь море наперстком. Тэйт!
— Да?
— Езжай вперед как можно быстрее. Пусть они не тащат вагоны к ветке. Пусть все вернутся в вагоны, поднимут лошадей. Будем толкать поезд всю дорогу до Огдена.
— Есть! — Мэлрей ускакал.
— Они быстро приближаются, — сказал Слокум. — Их, должно быть, человек пятьдесят. Надо бы побыстрее раскочегарить эту штуковину.
— Начинай подбрасывать уголь и поехали.
Слокум работал как одержимый, подкидывая уголь в оранжевую утробу топки. Кассиди открыл заслонку, и ведущие колеса начали вращаться. Паровоз и тендер дернулись вперед с убийственной медлительностью. Слокум стоял, сжав в руках лопату и наблюдая за приближением обитателей Грэнджера. Расстояние сократилось до четверти мили, и из передних рядов их начали обстреливать. Свинец стал отскакивать от крыши. Кассиди пригнулся.
— Дай мне пушку! — потребовал Слокум.
— Плюнь на пушку. Она нам уже не поможет. Лучше продолжай подкидывать уголь!
Освобожденный от тяжести состава, паровоз рванулся вперед. Тяги превратились в неясные пятна, отработанный пар выходил с постоянным ревом. Они уже буквально неслись по берегу речки — узенького коричневого ручейка, прорезавшего себе путь в толще пород. Преследователи отставали все больше и больше, стрельба прекратилась.
— Они уже здорово отстали, — сказал Кассиди, прикрывая заслонку.
— Мы даже обогнали Мэлрея, — подтвердил Слокум. — Вон он скачет.
Сняв шляпы, они помахали парнишке. Рядом с ним скакали две лошади без наездников, уздечки которых он зажал в одной руке.
— Как ты собираешься толкать этой штукой вагоны? Этот скотосбрасыватель спереди больше снегоочистителя. Ты поднимешь с рельсов багажный вагон футов на десять.
— Главное, это проделать мягко, Джон, — сказал Кассили. — Медленно и без нажима — как джентльмен поступает с леди. Нужно толкать состав. Мы не можем останавливаться. Эта шайка из Грэнджера, может быть, и отстала, но готов поспорить, они не отступятся от своего.
— Шериф штата Вайоминг не имеет полномочий в Юте.
— Полномочий у него, может, и нет, но о помощи он всегда может попросить.
Паровоз замедлил скорость до пятнадцати миль в час. Кассиди решил сберечь тот пар, который удастся получить, чтобы пройти большее расстояние и пожертвовать скоростью. Мэлрей и три лошади удалялись все более, пока не скрылись в облаке пыли. Тем временем комитет по организации торжественных проводов, подтянув тылы, упорно продолжал преследование в уверенности, что они, как заметил Кассиди, не смогут свернуть с рельсов в Уосетские горы.
Они проехали один за другим два городка и пересекли границу штата. Слокум продолжал подкидывать уголь, Кассиди поддерживал скорость двадцать миль в час. Солнце немилосердно палило, как будто собрав свои самые мощные лучи и направив их на крышу кабины.
— Тебе хватит воды доехать до самого Огдена? — спросил Слокум.
— Надеюсь. Чем скорее мы попадем туда, тем лучше. Как только мы перейдем на линию «Денвер» и «Рио-Гранде», мы сможем отвязаться от сыщиков «Юнион Пасифик», которые будут разыскивать этот паровоз.
— Почему твоему дружку Барлоу все всегда сходит с рук?
— Кто-то, видно, родится в счастливой рубашке. — Кассиди вытер пот со лба. — Он тебя еще не расспрашивал насчет серебряной клипсы И. В.?
— Нет.
— Значит, еще успеет. Он уверен, что вы охотитесь за припрятанной на поезде добычей, — парень, которого вы искали, должен был припрятать деньжата.
— Он тебе это рассказывал?
— Да. Они вместе с Перси Бестером поразмыслили и раскрыли вашу тайну.
— Ну Барлоу и нагородил чепухи!
— Вас теперь осталось только двое, так что на каждого придется кругленькая сумма!
— Не отвлекайся от дороги, — прервал это прощупывание Слокум. — Мы выезжаем на знакомую местность.
17
Вагоны стояли на запасных путях, рядом находились сидевшие в седлах Барлоу и Мэлрей. Они махали руками, приветствуя машину, пришедшую на смену «Железному мустангу».
— Я передумал, — сказал Кассиди. — Я думаю, ты был прав насчет скотосбрасывателя. Мы потеряем время, если будем толкать состав.
Снизив скорость, он высунулся в окно, приложив руки ко рту, крикнул:
— Переведите стрелку!
Мэлрей слез с лошади и перевел стрелку, после чего Кассиди направил паровоз на запасной путь. Вагоны подтащили обратно к стрелке, потом Кассиди подал назад и подцепил состав. Оставшийся лес из старого тендера загрузили во вновь прибывший, после чего с радостными возгласами помчались вперед.
Одному из пассажиров было, впрочем, не до веселья. Слокум, И. В., Мэлрей и другие слушали, как в первом вагоне Барлоу почем зря честит Клемента. Джона, однако, не интересовала эта головомойка. Приближался Огден, а с ним и Уосетские горы. Вместе с И. В. они выскользнули в вагон с лошадьми, чтобы убраться и разработать план действий. От свежего помета стояла такая вонища, что на глазах у обоих выступили слезы. В отсутствие Слокума И. В. тоже был занят — он вместе со всеми переворачивал паровоз и толкал обратно вагоны. Лошади воспользовались их отсутствием, так что теперь работы хватало.
— Джон, поскорее берись за дело, а то мы заработаем себе ужин! — ужаснулся И. В. — Господи, нам тут не метлы, а лопаты нужны.
— Как ты думаешь, сколько еще ехать до гор?
— Часа три или немного больше.
— Будет еще светло.
— Об этом не беспокойся. Уосетские горы тянутся от Медвежьей реки до Большого Соленого озера на многие мили. Мы через них будем ехать всю ночь. Дождемся, пока стемнеет.
— И еще одно.
— Что?
— Тебе это не понравится.
— Тебе что, пришло в голову взять ее с собой?
— Придется. Тебе не хуже моего известно, что будет со всеми, включая толстую старую суку, взявшую в оборот Барлоу, когда тому придет мысль отправить весь поезд на свалку. Я не могу, чтобы это было на моей совести.
— Это будет на его совести, а не на твоей.
— Она будет у меня на совести.
И. В. продолжал сметать навоз в растущую кучу у задней двери.
— Ты что, влюбился?
— С ума ты сошел. Просто я ей… симпатизирую.
- Предыдущая
- 18/32
- Следующая