Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Железный мустанг - Логан Джек - Страница 16
— На то, чтобы запаять все дыры, потребовалась бы неделя. Кроме того, нам все равно нечем паять.
— Может, нам запрячь в него… — начал Барлоу.
— Как ты себе это представляешь, Рэйли, — лошади потащат паровоз?
— А нельзя ли просто заделать дырки? — спросил кто-то из глубины толпы.
— Интересно чем — воском? — злобно выпалил Кассиди. — Да будет вам известно, мистер, пар подается под давлением. И если от бойлера еще что-то осталось, то от цилиндров — вообще ничего. Посмотри туда, Рэйли.
Выводная труба, обшивка цилиндров, колокол и гудок, кабина Машиниста были так же испещрены отверстиями. Но основной Проблемой были бак и цилиндр.
Барлоу кивнул.
— Мэлрей, как ты думаешь, мы не сможем достать новый паровоз? Телеграфист протиснулся через толпу.
— Да?
— Лезь на столб, подключись и выясни расписание — когда будет следующий поезд. Одолжим у них паровоз.
— Подожди, — остановил его Кассиди. — Не стоит этого делать.
— Тогда захватим весь поезд.
— После этого за нами будет охотиться в два раза больше ищеек, чем в Монтане. — Кассиди потрепал колесо. — У меня есть мысль. Мы можем избавиться от этой старушки, поехать в Грэнджер и подыскать ей замену.
— Грэнджер позади нас, — возразил Барлоу. — Если привести оттуда паровоз, то как его прицепить спереди? Кассиди ненадолго задумался.
— Мы можем дотащить весь состав до ближайшей станции до развилки. Там мы подгоним паровоз и прицепим его. Кстати, миль десять назад, у Медвежьей реки, мы проезжали разветвление.
— А как мы потащим эти чертовы вагоны? Будем толкать? — спросил И. В.
По толпе пронеслась волна хохота.
— Будем тащить, — спокойно ответил Кассиди. — Отцепим тендер и паровоз, свяжем оставшиеся вагоны и потащим обратно. Барлоу покачал головой.
— Не знаю, сможем ли мы это проделать, Деннис.
— А почему нет, местность здесь ровная.
— У нас нет достаточно крепких веревок, только поводья для лошадей.
— Сможем, — ответил Кассиди. — Самое трудное — сдвинуть состав с места. Как только он покатится, его сможет тащить одна лошадь. Слокум дотронулся до рукава И. В.
— Пусть они сами разбираются. Пойдем займемся останками несчастного Ханикатта.
И. В. кивнул. Они раздобыли лопаты, вырыли могилу в зарослях у насыпи и похоронили в ней Ханикатта без церемоний, лишь Слокум заметил:
— Это начинает становиться дурной привычкой.
— Да уж, — ответил И. В. — Интересно, кто из нас последует за ним?
— Заткнись ты!
Пока их не было, решили принять план Кассиди. Помимо того, что они оттащат вагоны к ветке у Медвежьей реки, они, как распорядился Барлоу, отцепят паровоз и тендер, чтобы уменьшить вес состава, а потом перевернут их с путей.
— Если мы оставим их на месте, они заблокируют путь следующему за нами поезду. На линии станет об этом известно, и наше положение затруднится.
— Рэйли, ты предлагаешь перевернуть машину массой сто тридцать тысяч фунтов, не считая тендера! — воскликнул Кассиди.
— А может, стоит запрячь стадо буйволов? — спросила миссис О'Лири, которая, видимо, быстро оправилась от своего шока. Кассиди положил обе руки на переводные тяги и покачал их.
— Рельсы, — сказал он спокойно.
— Ты что-то сказал, Деннис? — спросил Барлоу, приподняв бровь.
— Ослабим костыли, крепящие рельсы. Один рельс подсунем вот сюда, — он показал на переднее ведущее колесо. — Второй — вот сюда, — он показал на заднее. — Разобьемся на две группы, подсунем плечи под рельсы и перевернем эту штуковину.
— Не очень-то рассчитывай на этот вариант, — сказал Слокум. — Приподнять такую тяжелую штуку можно лишь стометровым рельсом.
— А какая длина у этих? — спросил Барлоу.
— Тридцать три фута, — ответил И. В.
— И они не бамбуковые, — сказал Кассиди. — Каждый ярд весит девяносто фунтов. Это всего примерно полтонны рельсов. — Он начал сомневаться в собственной идее.
— Можно сделать только одно, — пояснил И. В. — Поставить всех на один рельс и выкапывать из-под него гравий. Тогда паровоз начнет переворачиваться.
Мэлрей отошел прослушать сообщения о передвижении поездов. Когда он прибежал обратно, его мальчишеское лицо светилось оптимизмом.
— Грузовой поезд пройдет через Грэнджер тремя часами позднее.
— Отлично! — прокомментировал Барлоу.
— Не так уж это и хорошо, — возразил Кассиди. — Три часа — это не так уж и много. Нам еще предстоит очень большая работа. Барлоу не принял во внимание его возражения.
— Займемся делом. Деннис, ты вместе с Клементом, Лейфом и еще шестью-семью человеками соберите инструменты, снимайте рельс и тащите сюда. Остальные берите лопаты и начинайте копать с другой стороны. И. В., идея твоя, ты и командуй!
Заговорил Клемент:
— Мы должны захоронить тела, Рэйли.
— Позже, пока просто сложите их под вагоном, чтобы они не лежали на солнце.
Одна из сэкет-спрингзских леди, с такими красными губами, как будто постоянно кровоточащими, спустилась со ступенек ближайшего вагона.
— Эй, кажется, Дуглас умер!
— Тссс… — ответил Барлоу. — Нам бы наверняка пригодилась его помощь. Накройте его пока чем-нибудь. Похороним его, как только до этого дойдут руки.
16
Перевернуть паровоз оказалось вовсе не так трудно, как все предполагали, включая и Слокума. Стоя в цепочке позади И. В., он, как и все, уперся плечом в подошву рельса, и общие усилия Увенчались тем, что «Болдвин-881», и без того наклонившийся уже под опасным углом, свалился в заросли. Через несколько минут за ним последовал и тендер.
— Восстановите насыпь под рельсами, — сказал Кассиди.
— Черт с ней! — взорвался Клемент, вытирая пот с лица грязные платком.
— Давайте, давайте, — отрезал Барлоу. — Вы что, забыли, нам же еще возвращаться тем же путем. Деннис, возьми двух-трех человек возвращайся в Грэнджер и добывай себе паровоз. Оставшиеся потащат состав к развилке.
— О'кей, Рэйли.
Барлоу собрался было уйти, но Кассиди придержал его за рукав.
— Когда поставите рельсы обратно, проверь, точно ли входят костыли. А то на обратном пути мы можем сойти с рельсов.
— Хорошо. Кассиди оглянулся.
— Со мной пойдут Клемент, Мэлрей и Слокум.
— Слокум? — Барлоу повернулся, недоуменно помотал головой и уставился на Кассиди.
— Он лучший кочегар, Рэйли.
— Хорошо. Джон, пойдешь с ними.
— Могу я взять «ремингтон», который ты мне дал?
— Бери.
— Но у меня больше нет к нему патронов. Барлоу покачал головой.
— Мммм… Вообще я передумал — обойдешься без оружия. Остальные будут защищать тебя. И давай без глупостей. Помни, что толстяк и твоя девка останутся с нами.
— Ясно.
Клемент, Кассиди, Слокум и Мэлрей оседлали лошадей. Вокруг шеи телеграфиста болтались наушники, а из нагрудного кармана торчали ключ и проволочная катушка.
Оглянувшись назад, они увидели, как Лейф с остальными ребятами выводят лошадей из багажного вагона, чтобы подготовиться к перетаскиванию состава.
— Жарко сегодня! — закричал Кассиди Слокуму, заглушая топот копыт.
— Точно.
— Ты что такой невеселый?
— Ничего. Надеюсь, что дело обойдется без особой стрельбы. Неуютно без оружия.
— Если начнется заварушка, просто оставайся в стороне. В конце концов, если пообещаешь, что не пристрелишь меня, я тебе дам свою пушку. — Кассиди засмеялся. — Не очень-то я люблю оружие.
— А я думал, ты специализируешься на вооруженных ограблениях.
— Я устроил только два и оба раза попался. Да я этим занимался, потому что выхода не было, — от голода. Меня вряд ли можно назвать профессионалом.
— Из двух раз попался дважды?
— И на двадцать лет.
— Да, профессионалом тебя не назовешь. — Слокум вздохнул. — Однако лучше оставь пушку у себя. У меня может возникнуть соблазн снести голову этому чертову Клементу. Не очень-то мне нравится эта немытая скотина.
Они перешли на галоп. На всем пути по этой поросшей сорняками земле их сопровождало облако пыли. Двигаясь вдоль полотна дороги, группа добралась, наконец, до Медвежьей реки — берега ее поросли ивами и тополями, уцепившимися за крохи влаги на этой выжженной земле. Они пересекли реку Альберта и скакали вдоль Мутной реки Наконец показался Грэнджер — городок настолько маленький, что, по понятиям Слокума, останавливаться в нем было неинтересно.
- Предыдущая
- 16/32
- Следующая