Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Фонтан огня - Литтон Джози - Страница 55
— Дорогая, — обратилась к ней леди Констанс, когда Клио была почти готова или, во всяком случае, думала, что готова, — здесь никогда не было более красивой невесты. Вам, конечно, не требуется украшений, но мне будет необычайно приятно, если вы наденете вот это.
Жемчуг, который пожилая леди достала из футляра марокканской кожи, был самым огромным и самым красивым из всего, что доводилось видеть Клио, и она вскрикнула от восторга.
— Он находится в нашей семье на протяжении нескольких поколений. Мой дорогой Уильям подарил его мне в день нашей свадьбы, и теперь я с огромным удовольствием передаю его вам.
Клио не решалась принять его, по-настоящему ошеломленная подарком, но леди Констанс, настояв на своем, сама застегнула жемчужное ожерелье на шее Клио.
Когда Клио вышла из своей комнаты, Дэвид уже ждал ее. В черных брюках и сюртуке с жемчужно-серым жилетом под ним ее кузен выглядел исключительно элегантно.
— Будь я проклят, если мы не будем гордиться тобой, кузина. — Улыбнувшись при виде Клио, Дэвид подал ей руку.
— И тобой, Дэвид. — Клио поцеловала его в щеку. Уныние еще омрачало его взгляд, но она надеялась, что со временем оно исчезнет.
— Значит, готова? — Он положил руку Клио в сгиб своего локтя.
— Готова, как только можно быть готовой. — Она набрала воздуха и медленно выдохнула.
Рука об руку они спустились по лестнице, прошли через мраморный холл и вышли на холмистую лужайку, простиравшуюся до самого моря, и при их появлении среди собравшихся гостей раздались одобрительные восклицания.
Солнце клонилось к западу, его золотые лучи превращали крошечные водные капли, еще сохранившиеся на траве и листьях, в сверкающие драгоценные камни, и свежий воздух был напоен ароматами сада.
Вдоль дорожки к небольшой церкви Холихуда выстроились те, кто пришел пожелать молодым людям счастья. Клио увидела широко улыбающегося мистера Беджера, и мистера Смоллворта с очень полной женщиной, которая, как решила Клио, должна была быть миссис Смоллворт, и доктора Калпеппера, державшего на плече маленькую девочку, чтобы той было лучше видно, и еще многих и многих. Казалось, пришли все жители Холихуда, не говоря уже о съехавшихся отовсюду друзьях леди Констанс и Уилла.
В церкви все места были заняты, и люди встали, когда вошла Клио. Далеко впереди она увидела королеву и Мельбурна, по-видимому, чувствовавших себя спокойно и непринужденно. Рядом с ними сидела леди Констанс, которая в одно и то же время улыбалась и смахивала слезы.
А потом Клио уже не видела никого, кроме Уилла. Высокий и почти невероятно красивый, он стоял возле простого алтаря. Его одежда была такой же, как у Дэвида, отличаясь лишь тем, что шейный платок был скреплен серебряной брошью с бриллиантами, выполненной в виде змеи. На любом другом мужчине это украшение могло бы выглядеть фатовато, а на Уилле смотрелось просто вызывающе и полностью соответствовало его характеру.
Под руку с Дэвидом Клио подошла к Уиллу, и ее кузен взял ее руку в свою, прежде чем бережно вложить пальцы девушки в руку Уилла. Прикосновение ее будущего мужа было теплым, нежным и уверенным — блаженство само по себе и очень личное приветствие.
Стоя вдвоем перед Господом и всеми собравшимися, они произносили свои клятвы, и в их голосах звучали спокойствие, уверенность и ощущение важности момента. Когда священник объявил их мужем и женой, все присутствующие гости не сдержались и, позабыв о приличиях, шумно приветствовали молодых. Даже в своем ослепленном состоянии Клио не могла не заметить, что королева, не стесняясь, присоединилась к остальным и, подтолкнув Мельбурна локтем, когда пара проходила мимо них, спросила, не считает ли он, что молодожены просто великолепны.
Снаружи западную часть неба украшал неповторимый, необузданный закат. Вокруг столов с едой были установлены светильники, а в центре круга, образованного столами, оставлено свободное место для танцев.
Когда Уилл ввел Клио в этот освещенный круг, скрипач ударил по струнам. Несмотря на высокое положение главных участников, это была загородная свадьба, и Уилл закружил Клио в народном танце. Они двигались по кругу, его сильные руки лежали у нее на талии, сердце Клио громко стучало, а все вокруг дружно хлопали в такт музыке.
Где-то в середине танца наступил момент, когда все, казалось, куда-то отодвинулось и с ней остался только Уилл, смотревший на нее глазами, полными любви и счастья. Клио пришла к выводу, что это совершенно не похоже на все, что она когда-либо себе представляла, и поняла, что этот момент именно то, чем он был — подарком, редким и прекрасным, как каждая жемчужина, поблескивавшая в ожерелье у нее на шее. Пока длился этот момент, она постаралась сохранить его в памяти, тщательно припрятав, чтобы всегда можно было найти дорогу обратно в этот круг, в этот танец, в объятия Уилла и к ощущению истинной любви.
— Ура! — воскликнула молодая королева, и все подхватили за ней:
— Ура! Ура!
Мельбурн, поклонившись, предложил руку Виктории, и королева, с удовольствием приняв ее, вступила в круг. Другие пары тоже потянулись за ними, и к небесам, на которых уже начали появляться первые звезды, полетел веселый смех.
Солнце давно село, а звезд было целое море, когда Клио разгадала, что означали тайные приготовления, происходившие в дальнем конце большой лужайки.
Гости вскрикнули от изумления, когда полоска света взлетела в небеса, а вслед за первой сразу же последовали вторая и третья, и все три рассыпались яркими красными и золотыми искрами, которые медленно опускались обратно на землю. Каждый из следующих фейерверков был более мощным и более замысловатым, чем предыдущий. Римские ракеты ярко освещали небо, наверху распускались гигантские хризантемы огненных разрывов, вращались огромные колеса и так далее и так далее, пока не стало казаться, что преобразилось само небо. Напоследок необъятный фонтан огня взметнулся прямо над Холихудом и выплеснулся вниз на бархат ночи.
Пока все оставались околдованными этим фонтаном, Уилл поднял Клио на руки и, засмеявшись в ответ на ее удивленный взгляд, понес в сторону мимо того места, где, как говорят, когда-то стояли древние ворота Холихуда. Миновав это место, он вынес Клио на каменистый берег, и она, к своему удивлению, увидела корабль, мерно покачивавшийся на волнах, поджидая их.
Глава 23
— Дэвид предложил нам провести медовый месяц в Хоукфорте, — сообщил Уилл, когда они поднялись на борт одномачтового парусника.
В окружающей темной воде отражались остатки фейерверка, еще падавшие на землю, издали доносились неясные звуки праздничного веселья свадьбы, но для Уилла и Клио настало время для более интимного праздника.
— А где будет он сам? — спросила Клио, прильнув к мужу.
— Он сказал, что у него дела в другом месте.
Они переглянулись, молча обменявшись мыслью, что именно Дэвиду предстоит доставить послание Мельбурна королю Ганновера — Дэвиду, «щиту Англии», который может дать понять, какая судьба ждет того, у кого возникнет желание узурпировать трон.
— Когда Дэвид вернется, мы должны сделать для него что-то очень хорошее, — сказала Клио.
— Или найти для него кого-нибудь очень хорошего, — предложил Уилл с видом человека, открывшего чудо настоящей любви и желавшего поделиться радостной новостью.
— Нужно посоветоваться с леди Констанс. — Клио слегка прикусила ему нижнюю губу.
— И с королевой, которая тоже проявляет склонность к сводничеству, — закончил Уилл горячим поцелуем.
Высоко над ними гасли последние остатки фейерверка, уступая место вечным звездам. Летний воздух был приятно теплым, и молодой паре не нужно было искать внизу каюту, у них был огромный стимул не делать этого. Балдахин с цветами украшал центр палубы, а под ним возвышалась кровать, усыпанная лепестками роз, — как подозревала Клио, это было делом рук Фейт, Хоуп и Чарити, которые исчезли на несколько часов, а потом вернулись, посмеиваясь.
- Предыдущая
- 55/57
- Следующая
