Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Фонтан огня - Литтон Джози - Страница 39
Никогда не пытаясь получить ни малейшего преимущества благодаря принадлежности к королевской семье — что было, без преувеличения, совершенно чуждо жителям Акоры, — Клио тем не менее обрадовалась, когда мажордом узнал ее и без промедления провел сквозь толпу и проводил к входу в апартаменты королевы.
В это время от нее как раз уходил премьер-министр. Увидев Клио, Мельбурн кивнул седой головой, отпуская сопровождавшего его мужчину, и улыбнулся ей. «У него, — подумала Клио, — исключительно приятная улыбка, но она не касается его глаз».
— Ваше высочество… — начал премьер-министр.
— Прошу вас, — торопливо перебила его Клио, — не могли бы вы сделать мне одолжение и обращаться ко мне просто по имени? — И, заметив его колебания, добавила: — Понимаете, мы не привыкли в Акоре часто употреблять титулы, и каждый раз, когда кто-то здесь так меня называет, я вынуждена останавливать себя, чтобы не оглянуться в поисках того, к кому он обращается. Честно говоря, очень неудобно все время вертеться.
Мельбурн засмеялся и, казалось, сам испугался своего смеха, но быстро овладел собой. У Клио создалось впечатление, что премьер-министр вообще не часто смеется.
— С удовольствием, дорогая, и, пожалуйста, зовите меня Уильямом. Очень немногие теперь меня так называют.
— Мне это будет очень приятно, Уильям. — Клио с радостью подала ему руку. — Надеюсь, у королевы все хорошо?
Этот вполне невинный вопрос — ну кто же не спрашивает о здоровье королевы? — заставил премьер-министра поднять брови.
— Наш общий друг доложил мне, что нынешняя ситуация вам известна, — предварительно оглядевшись по сторонам и понизив голос, сообщил он.
Как догадалась Клио по этим таинственным словам, Уилл рассказал Мельбурну о том, что ей известно о заговоре против королевы.
— Он старался удержать меня в стороне, — честно призналась Клио.
— Это делает ему честь, но что сделано, то сделано. Должен сказать, Клио, я восхищен вашим желанием помочь и крайне обеспокоен грозящей вам опасностью. Откровенно говоря, подвергать наших подданных риску уже плохо, но еще хуже столкнуться с возможностью того, что любимая дочь надежных союзников тоже может пострадать.
— Уильям, мы оба понимаем, что вы могли бы облегчить свои тревоги, если бы поделились ими с моими родителями, которые, обладай они такой информацией, я абсолютно уверена, не оставили бы меня в Англии.
— Это не приходило мне в голову, — честно сказал премьер-министр. — И Холлистеру тоже. Мы с ним обсуждали эту проблему.
— И пришли к выводу?..
— Что вы, вероятно, могли бы оказать нам помощь.
— Так сказал Уилл? — Она не очень верила Мельбурну.
— Это пришлось вытаскивать из него. — Мельбурн, который, как говорили, был в душе романтиком, снова улыбнулся. — Я практически был вынужден применить щипцы.
— Это больше соответствует истине, — расстроенно вздохнула Клио.
— Он беспокоится о вас и имеет для этого веские основания.
— Он привык работать один, — уточнила Клио, — или, возможно, с помощью моего кузена Дэвида. А теперь он должен признать, что женщины не обязательно лишены каких-либо способностей.
— Теперь, когда у нас монарх — женщина — долгого ей правления, — всем нам, вероятно, следует смириться с этим фактом. Во всяком случае, прошу вас дать мне слово, что вы надлежащим образом будете заботиться о собственной безопасности. Я чрезвычайно уважаю ваших родителей и ни за что не хотел бы когда-нибудь принести им печальные известия.
Между ними осталось невысказанным вслух, что, помимо личной трагедии, удар по отношениям между их двумя странами был бы катастрофическим.
— Я никогда не стану сознательно подвергать себя бессмысленному риску, — заверила его Клио. Ей казалось, что это прозвучало весьма красиво, но на проницательного премьер-министра, видимо, не произвело особого впечатления.
— О, дорогая, именно такого рода заявления, помогающие отделаться от назойливых вопросов, я делаю в парламенте, когда не хочу, чтобы меня приперли к стенке.
Когда я была маленькой девочкой, то имела привычку сидеть позади отцовского кресла во время заседаний Государственного совета. — Клио чувствовала себя слегка виноватой, но в то же время немного развеселилась. — Я постоянно играла всякими попадавшимися под руку вещами, чаще всего копала, но, возможно, непроизвольно я переняла его манеру выражаться.
— Я бы сказал, что вы переняли не только это, а гораздо больше. — Мельбурн выразительно посмотрел на нее. — Уилл и понятия на имеет, что он приобрел.
— Приобрел? — Она слегка попятилась, стараясь догадаться, как много рассказал Уилл премьер-министру. Конечно же, не все?
— Неудачный подбор слов, — признал Мельбурн. — Простите меня, дорогая, я весьма неуклюж в таких вещах. Во всяком случае, я знаю, что королева очень хочет вас видеть.
Они поговорили еще несколько минут, а затем Мельбурн, открыв для Клио дверь, отступил в сторону и, когда она вошла в личную гостиную королевы, тихо напомнил:
— Мы оба хотим одного и того же исхода событий, но, пожалуйста, не подвергайте себя риску.
Его слова еще звучали у Клио в ушах, когда она шагнула вперед, чтобы поздороваться с Викторией, которая, увидев девушку, протянула ей руку и сразу же завела разговор, свидетельствовавший о неподдельном интересе королевы ко всему, что делается в Акоре.
Для восемнадцатилетней женщины — на самом деле девочки, которую до недавнего времени ни на минуту не оставляли одну, — Виктория демонстрировала исключительно живой ум и проявляла жадную любознательность.
— Я знаю, что географическое положение определено вулканическим извержением, произошедшим более трех тысяч лет назад, — сказала Виктория, когда они сидели за чаем вдвоем, если не считать лакея, который прохаживался на довольно большом расстоянии и не мог слышать их разговор.
— Это был мощнейший взрыв, расколовший один остров на две части, между которыми образовалось внутреннее море.
— И Акора лежит за Геркулесовыми столбами? — Этот вопрос, очевидно, очень интересовал королеву, которая, как говорили, хорошо читала по-латыни, но, к сожалению, недостаточно знала греческий.
— Для древних они были западной границей Средиземного моря, — пояснила Клио. — Возможность так долго сохранять изоляцию от остального мира объясняется тем, что мы находимся в Атлантическом океане.
— Я, например, очень довольна, что вы больше не оторваны от мира, — заметила Виктория. У нее было приятное округлое лицо, обрамленное темно-каштановыми локонами, собранными на затылке, и довольно полные руки, которые двигались весьма грациозно, когда она разливала чай. — Акора, несомненно, исключительно романтическое место, совсем не то, что Англия, — заключила она.
— Если только вы не выросли в Акоре. Для наших жителей Англия чрезвычайно экзотическое место.
— Правда? — удивилась Виктория. — Как странно, романтическая Англия… — Она попыталась представить себе это, но покачала головой. — Нет, это непостижимо.
Это только вторая моя поездка в Англию. Прошлый раз я была здесь совсем маленькой и мало что помню. А на этот раз, когда мы подошли к устью Темзы, берег был окутан туманом. Я была на палубе и могла видеть лишь клочья тумана, наплывавшие на бычью голову на носу нашего корабля, пока она окончательно не исчезла из виду. Матросы на наших сопровождающих судах зазвонили в колокола, чтобы штурманы знали, как близко находятся суда друг от друга. Звон колоколов и удары волн о борта были единственными звуками. Туман пах морем, но еще и землей. А далеко-далеко я смогла различить сквозь него бледный круг солнца.
— Вы испугались? — Виктория представила себе картину, нарисованную Клио. — Вы боялись, что можете наскочить на скалы?
— Такая мысль не приходила мне в голову, но, возможно, об этом стоило задуматься. Однако вместо этого я думала только о том, что лежит за туманом. Англия, легендарная и таинственная. Страна круглых столов и рыцарей, прекрасных леди и отважных мужчин, из которой люди отправлялись в путешествия по всему миру и добирались даже до незамысловатой старушки Акоры.
- Предыдущая
- 39/57
- Следующая
