Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Скажи, что любишь - Линдсей Джоанна - Страница 54
Поэтому Регги осторожно переставила акценты.
— По-моему, Дерек выразился в том смысле, что хочет жениться на Келси. Мы не знаем, согласилась она или нет. Келси могла ему отказать, тогда и спорить не о чем.
— Отказать Дереку? Первому жениху Лондона? — возмутился Эдвард. — Подобное совершенно исключено!
— Не будьте так категоричны, дядя Эдвард, — мягко возразила Регги. — Вы никогда не видели эту девушку, между тем она показалась мне исключительно деликатным и понятливым человеком. Готова поклясться, что она скорее расстанется с Дереком, чем причинит ему какое-либо зло.
Глава 49
Открывая на стук дверь гостиничного номера, Келси ожидала увидеть Дерека, но никак не его отца. Джейсон Мэлори немедленно представился, избавив ее от излишних сомнений, и, не дожидаясь приглашения, уверенно прошел в комнату.
Келси настолько растерялась от его огромных размеров и грозного вида, что ничего не сказала по этому поводу и лишь испуганно заметила:
— Дерека здесь нет. — Она очень надеялась, что на этом визит завершится.
Надежды не оправдались. Келси даже не сообразила, что проговорилась. Но Джейсон, судя по всему, был в курсе всех событий.
— Я знаю, он остался в Хаверстоне. Так и думал, что вас следует искать в ближайшей гостинице.
Покраснев, Келси поинтересовалась:
— Значит, вы хотели увидеть меня?
— Верно, — прогудел Джейсон. — Хочу узнать ваше мнение об этой бредовой затее.
— О какой затее идет речь?
— Дерек собрался на вас жениться.
— Он вам об этом сказал? — опешила Келси.
— Он объявил об этом всей семье. Келси с трудом опустилась в ближайшее кресло. Ей показалось, что от нее исходит запах стыда.
— Ему не следовало этого делать, — произнесла девушка едва слышно.
— Согласен, но почему вы так считаете?
— Потому что это действительно бредовая затея. Я не собираюсь за него выходить и уже говорила об этом Дереку.
— Да, он упоминал о вашем отказе. Меня волнует, насколько серьезна ваша позиция. Потому что он упорствует в своей выдумке.
— Если вас волнует только это, лорд Мэлори, можете быть спокойны. Я прекрасно понимаю, какой возникнет скандал в связи с нашим браком. И не намерена подставлять под удар ни репутацию Дерека, ни репутацию своей семьи.
— Вашей семьи? — нахмурился Джейсон. — Я о ней ничего не слышал. Кто они?
— Это не важно, — ответила Келси. — Хватит и того, что я скажу: для меня благополучие близких важнее всего на свете. Я оказалась в этом положении только потому… Простите, это тоже не имеет значения. Когда я совершала свой роковой поступок, я отдавала себе отчет в том, что навсегда лишаю себя возможности выйти замуж. Достаточно сказать, что неизбежный в таких случаях скандал навредит моей семье точно так же, как и вашей, чего я никогда не допущу.
Лицо Джейсона заметно смягчилось. Казалось, он и сам растерялся.
— Похоже, я начинаю понимать… Простите, но эта ситуация не имеет выхода. Мне кажется, вы были бы отличной женой моему Дереку, если бы… Надеюсь, вы меня понимаете.
— Спасибо. Я постараюсь сделать его счастливым… без брака.
Джейсон вздохнул.
— Я бы не хотел оказаться на месте своего сына, но… Я рад, что у него есть вы.
Это был лучший комплимент, который могла услышать от Этого человека Келси. Джейсон не стал задерживаться и осложнять ситуацию излишними эмоциями. Помимо всего прочего, он не хотел натолкнуться на Дерека. Но Келси поняла, что они все-таки встретились, поскольку следующий стук в дверь раздался спустя минуту после его ухода.
Но это опять оказался не Дерек и даже не Джейсон, вспомнивший, что забыл сказать нечто важное. На пороге стояла мать Дерека, хотя Келси не сразу сообразила, где она видела это лицо и глаза. Келси отметила, что женщина необычайно взволнована.
— Простите, что беспокою вас так поздно, мисс Лэнгтон, — произнесла гостья.
— Я вас знаю?
— Нет, у нас не было повода для знакомства. — Незнакомка улыбнулась. — Я — Молли Флетчер, домоправительница в Хаверстоне. Я только что узнала про вас, а Дерек узнал про меня и отца… вот я и решила с ним поговорить.
Келси снова залилась краской. Дурацкое поведение Дерека уже обсуждают слуги…
— Про вас и отца? — Келси поняла, что сказала глупость, но вопрос уже сорвался с ее губ. — Простите! Не надо ничего объяснять. Только Дерека здесь нет.
— Нет? Я видела, как он уехал из Хаверстона. Я не сомневалась, что он направился к вам.
— Как вы догадались, что я рядом?
— Это было нетрудно.
Келси с удивлением покачала головой. Неужели все мужчины путешествуют в компании своих любовниц? Или так заведено в семье Мэлори?
— Если его нет в Хаверстоне, то я понятия не имею, где он, — произнесла Келси.
— Значит, он решил побыть в одиночестве! — в отчаянии заломила руки Молли. — Этого я и боялась. Дерек всегда поступал так в детстве. Убегал из дома, чтобы погоревать наедине.
— Что его так расстроило? — спросила Келси. — Последнее время он умирал от любопытства, желая узнать, кто вы такая… то есть кто эта женщина, с которой его отец… Думаю, теперь его любопытство удовлетворено.
— Он не должен был этого знать, мисс Лэнгтон. Он никогда не должен был это узнать. Но раз уж так получилось… я бы не хотела, чтобы он думал обо мне плохо.
Келси нахмурилась, не вполне понимая тревогу женщины.
— Думать о вас плохо было бы с его стороны ханжеством, не так ли?
— Как сказать, — уклончиво ответила Молли. — Есть кое-какие обстоятельства… но это не важно. Поговорю с ним в другой раз.
С этими словами она тоже уехала.
Когда в дверь в очередной раз постучали, Келси была уверена, что это не Дерек. И снова ошиблась. Молодой лорд стоял на пороге, спрятав одну руку за спину. В ней оказался букет удивительных роз.
Девушка радостно улыбнулась.
— Боже, где ты их достал в это время года?
— Пришлось залезть в теплицу отца.
— О Дерек, этого нельзя делать!.. Он улыбнулся и стиснул ее в объятиях.
— У него там сотни разных видов. Он ничего и не заметит. А мне тебя ужасно не хватало.
Келси напряглась, вспомнив недавних посетителей.
— Удивительно, что ты вообще смог приехать, учитывая, насколько насыщенным был твой сегодняшний день.
Он встревоженно взглянул на нее.
— Откуда ты знаешь, что у меня выдался насыщенный день?
— Твой отец был здесь.
Дерек растерянно взъерошил волосы.
— Вот черт… Он тебя не расстроил?
— Нет. Он хотел лишний раз убедиться, что я не собираюсь за тебя замуж.
— Черт, — повторил Дерек с несчастным видом. Прежде чем молодой человек успел переварить это сообщение, Келси добавила:
— И твоя мать тоже приезжала.
— Моя мать?
— Да. Она волновалась, что ты расстроился из-за всего, что тебе удалось сегодня выяснить.
— Выяснить? Ты говоришь про Молли? Так она мне не… Нет! Это невозможно! Он сказал, что моя мать умерла!
При этих словах Келси едва не лишилась чувств.
— О Дерек, прости ради Бога! Я думала, что ты знаешь, кто твоя мать, но не знаешь, что она любовница твоего отца! Прости меня, я ошиблась. Она не говорила мне, что она твоя мать.
— И никогда бы этого не сказала — мне не положено об этом знать. Но теперь все совершенно ясно. Конечно, Молли — моя мать. И будь они оба прокляты за то, что пытались от меня скрыть правду!
Глава 50
Дерек пришел в неописуемую ярость. Выходит, его мать была жива, причем не просто жива… Все эти годы она находилась в Хаверстоне. А они посчитали нужным это от него скрыть. Они хотели, чтобы Молли навсегда осталась для него обыкновенной служанкой. Они хотели, чтобы он считал свою мать мертвой!
Вот этого он никогда им не простит. Джейсон мог сказать ему что угодно: что она сбежала, что ей было стыдно за свое происхождение, что она не хотела видеть своего ребенка… Теперь оказывается, что она все время находилась рядом, а он об этом и не подозревал!
- Предыдущая
- 54/59
- Следующая
